For many years, the Commission has worked to avoid duplication and find synergies between the activities of its Principal Subsidiary Bodies, notably through the obligation to consider activities of other PSBs before agreeing on work programmes. |
На протяжении многих лет Комиссия проводила работу в направлении избежания дублирования в деятельности ее Основных вспомогательных органов и обеспечения их взаимодействия, в частности путем введения обязательного требования относительно того, чтобы они принимали во внимание деятельность других ОВО перед утверждением своих программ работы. |
In the absence of an obligation to settle disputes by reference to a binding third-party mechanism, other means of dispute resolution are available, including negotiation, consultation and mediation. |
За неимением обязательства разрешать споры посредством обращения к механизму обязательного урегулирования третьей стороной существуют другие средства урегулирования споров, включая переговоры, консультации и посредничество. |
The absence of a binding international obligation, similar to article 4 of the Convention against Torture or articles 2 to 5 of the draft convention on disappearances, therefore constitutes a major gap in the present legal framework. |
Поэтому отсутствие обязательного международного обязательства, аналогичного статье 4 Конвенции против пыток или статьям 2-5 проекта конвенции об исчезновениях, является серьезным пробелом в нынешней правовой системе. |
The Working Group is concerned, however, that current discussions seem to be leading to a dilution of the obligation expressed in the Declaration on strict limitations on amnesties. |
Однако Рабочая группа обеспокоена тем, что ведущиеся ныне обсуждения, по-видимому, ведут к размыванию закрепленного в Декларации обязательного условия об установлении жестких ограничений на амнистии. |
He also welcomed the Commission's aim in draft article 48 of making provision for the obligation to resort to a binding dispute settlement procedure and thereby contributing to the progressive development of international law. |
Помимо этого, следует с удовлетворением отметить намерение КМП предусмотреть в статье 48 обязательство использовать механизм обязательного урегулирования споров и тем самым способствовать прогрессивному развитию международного права. |
This demonstrates without doubt that previous statements and initiatives, including Security Council resolution 984 (1995), are outdated and cannot achieve the objective of a legally binding and irreversible international obligation to provide security assurances. |
Это несомненно показывает, что предыдущие заявления и инициативы, включая резолюцию 984 (1995) Совета Безопасности, устарели и не могут отвечать цели обеспечения юридически обязательного и необратимого международного обязательства предоставить эти гарантии безопасности. |
From that perspective, the State party also had the obligation to study such legislation or practice in order to determine its potentially negative effects, including those that might be produced by the introduction of a mandatory photo identification card for voting. |
С этой точки зрения государство-участник также обязано изучать такое законодательство и практику, с тем чтобы определить его потенциальные отрицательные последствия, в том числе те, которые могут быть вызваны введением обязательного удостоверения личности с фотографией для голосования. |
It is very clear that there is no legally binding obligation and that the General Assembly will be the body entrusted with developing and drawing up a legal basis, by virtue of its responsibility under the Charter. |
Абсолютно ясно, что нет обязательного с юридической точки зрения обязательства и что Генеральная Ассамблея будет тем органом, которому поручено разработать и сформировать правовую основу в силу ее ответственности по Уставу. |
The obligation may result either from a treaty binding the international organization or from any other source of international law applicable to the organization. |
Такое обязательство может проистекать как из договора, обязательного для международной организации, так и из любого другого источника международного права, применимого к данной организации. |
The Committee's decisions were not enforceable, but they engendered a legal obligation for States parties to implement them by following up on the Committee's views. |
Решение Комитета не носит обязательного к исполнению характера, однако из них вытекает юридическое обязательство государств-участников выполнять их путем принятия мер по выводам Комитета. |
If an employer is released from fulfilment of an obligation to make mandatory social security contributions in the manner prescribed by the law, the insurance benefits are paid from the funds of the employer. |
Если работодатель в установленном законом порядке освобожден от обязательств по осуществлению платежей обязательного социального страхования, то страховые пособия выплачиваются из средств работодателя. |
All children who have reached that age have equal rights and the obligation to receive compulsory education regardless of gender, nationality, race, family status, property ownership or religious beliefs. |
Все дети, достигшие этого возраста, имеют равное право на получение обязательного образования и обязаны получать его, независимо от пола, национальности, расы, положения семьи, имущественного положения и религиозных убеждений. |
The National Registry of Population and Personal Identification has the obligation to check on the accuracy and relevance of the data recorded, by validating fields to avoid errors in data entry and by requiring certain fields to be defined to prevent the omission of important information. |
Национальный реестр народонаселения и личной идентификации обязан проверять точность и актуальность заносимых в него сведений путем проверки соответствующих полей базы данных для недопущения ошибок ввода и обязательного занесения информации в некоторые поля для исключения случаев пропуска важной информации. |
It is, therefore, a matter of great urgency that human rights education be included in the curricula of all schools, not as an optional subject but as a mandatory obligation of the educational system of each country. |
В этой связи срочно необходимо включить образование по вопросам прав человека в учебную программу всех школ, но не в качестве факультативного предмета, а в качестве обязательного элемент системы просвещения каждой страны. |
We wish to put on record that such an obligation under international law, if it does exist, does not arise from Security Council resolution 1624, as that resolution is not mandatory, having been adopted under Chapter VI. |
Мы хотели бы заявить, что такое обязательство по международному праву, если оно и существует, не вытекает из резолюции 1624 Совета Безопасности, поскольку эта резолюция не носит обязательного характера и была принята в соответствии с главой VI. |
Beyond completion of the compulsory training, those with a right and an obligation to participate in language training will have the opportunity to take extra classes if their command of Norwegian is poor. |
После завершения обязательного обучения те, кто имеют право и обязаны участвовать в курсах обучения языку, имеют возможность посещать дополнительные занятия, если их владение норвежским языком является слабым. |
Just as the Dakar Framework for Action, Article 13 of the International Covenant provides for the right to receive free and compulsory primary education, which should be made available to every one, and enjoins upon the State parties to the Covenant obligation for its progressive realisation. |
Как и в Дакарских рамках действий, статья 13 Международного пакта предусматривает право на получение бесплатного и обязательного начального образования, которое должно быть обеспечено каждому, и возлагает на государства - участники Пакта обязанность в плане его поступательной реализации. |
Since the act of taking a binding decision must necessarily be consistent with the organization's charter, that act by itself cannot amount to wrongful conduct which gives rise to the breach of an obligation of that international organization. |
Поскольку акт принятия обязательного решения всегда должен соответствовать уставу организации, этот акт сам по себе не может приравниваться к противоправному поведению, которое ведет к нарушению обязательства этой международной организации. |
However, in many countries, there was no legal obligation to consult the competition authority with respect to the design and award of concessions, and the recommendations of the competition authority were mostly not binding. |
Вместе с тем во многих странах в законодательстве не предусматривается обязательной процедуры проведения консультаций с органом по вопросам конкуренции при разработке и предоставлении концессий, и рекомендации такого органа в большинстве случаев не носят обязательного характера. |
Such patterns are reinforced where States fail to respect their obligation under the Convention on the Rights of the Child (art. 28) to provide free and compulsory primary education to girls and boys, while making secondary and higher education available and accessible. |
Такие явления усиливаются тогда, когда государства не соблюдают свое обязательство согласно Конвенции о правах ребенка (статья 28) по обеспечению бесплатного и обязательного начального образования для девочек и мальчиков, обеспечивая при этом доступность среднего и высшего образования. |
That said, the above-mentioned survey among the countries of the UNECE region has revealed different approaches to enforcing the obligation to drive in daylight with the vehicle's lights switched on. |
В то же время вышеназванное исследование, проведенное в странах региона ЕЭК ООН, продемонстрировало различие подходов к вопросу о применении обязательного требования в отношении движения в дневное время с включенными огнями. |
Accordingly, it has taken the view that an inequality of treatment between men and women in regard to the obligation to fight fires, or related to age of retirement, widows' pensions, Sunday work, or school admission was unacceptable from a constitutional standpoint. |
Суд также посчитал, что неравенство в обращении в отношении мужчин и женщин в том, что касается обязательного характера службы в пожарных частях, в вопросах пенсионного возраста, вдовьей ренты, надомного труда или приема в гимназию, является недопустимым в аспекте конституционного права. |
Reaffirms the obligation of States parties to ensure that persons with disabilities are not held in slavery or in servitude, and are protected, on an equal basis with others, from forced or compulsory labour; |
вновь подтверждает обязательство государств-участников обеспечивать, чтобы инвалиды не содержались в рабстве или в подневольном состоянии и были защищены наравне с другими от принудительного или обязательного труда; |
In opposition, it was said that arbitration practice, to the extent that it was not incorporated into the agreed arbitration rules, was difficult to ascertain and not binding, and that therefore it was inappropriate to refer to an obligation to observe such practice. |
В ответ на это было выдвинуто возражение, что арбитражная практика - в той мере, в какой она не закреплена в согласованных арбитражных нормах, - с трудом поддается оценке и не носит обязательного характера, и что поэтому было бы неправильно предусматривать обязательное соблюдение этой практики. |
Regarding the issue of the obligation to prosecute, he said that, in the Swedish system, there was an absolute obligation to prosecute when there was sufficient evidence and the prosecutor, accordingly, had no discretionary powers in that regard. |
По поводу обязательного возбуждения уголовного преследования он говорит, что в судебной системе Швеции существует правило неукоснительного привлечения к судебной ответственности при наличии достаточных доказательств, и у прокуратуры, соответственно, нет каких-либо дискреционных полномочий в этом отношении. |