As a matter of courtesy to the members of the Committee, if it so desires, the Government of India would be happy to provide information relating to Scheduled Castes and Scheduled Tribes to them though not as a reporting obligation under CERD. |
Вместе с тем в знак уважения к членам Комитета правительство Индии готово поделиться с членами Комитета, если они того пожелают, информацией о зарегистрированных кастах и племенах, но не в рамках обязательного доклада согласно Конвенции. |
Truth and reconciliation commissions, as in the case of Chile and South Africa in particular, try to get around this difficulty inherent in the rule of law, of the obligation to prosecute, by emphasizing the therapeutic value of digging up the truth. |
Комиссии по установлению истины и примирению как, в частности, в случае Чили, так и в случае Южной Африки пытались обойти унаследованную в верховенстве права трудность обеспечения обязательного судебного преследования, подчеркивая целительное значение поисков правды. |
In addition, there is no obligation to publish in full the Ombudsperson's report, nor is the petitioner entitled to know entirely the information available to the Ombudsperson or the Committee. |
Кроме того, не предусмотрено обязательного опубликования полного текста доклада Омбудсмена, и петиционер лишен права в полном объеме ознакомиться с информацией, имеющейся в распоряжении Омбудсмена или Комитета. |
The situation likewise differs from one organization to another in respect of the obligation or otherwise to adopt the opinion of the parliamentary body when discussing proposals put before its key agencies and before taking decisions thereon. |
Организации также обнаруживают различия с точки зрения обязательного принятия или иных способов учета точки зрения парламентского органа при обсуждении предложений, выдвинутых его ключевыми учреждениями, и до принятия решений по ним. |
That decree abrogated all the provisions contained in previous legislation, regulations and instructions under which membership of those bodies was obligatory; it also annulled all the material and other consequences resulting from the imposition of the obligation to belong to those bodies. |
Этим Декретом было прекращено действие всех положений, содержащихся в прежних законодательных актах, правилах и инструкциях, в соответствии с которыми членство в данных организациях было обязательным; Декрет отменил также все материальные и иные последствия введения обязательного членства в данных организациях. |
The State was under an obligation to provide free basic education for everybody of compulsory school age. |
Государство обязано предоставлять бесплатное базовое образование всем лицам в возрасте обязательного школьного обучения. |
The Committee urges the Government to take effective measures, including incentives, to ensure that parents comply with the obligation of compulsory education. |
Комитет настоятельно призывает правительство принять эффективные меры, в том числе меры стимулирования, для обеспечения того, чтобы родители выполняли свою обязанность в отношении обязательного образования. |
Repressive measures to force the children to comply with the compulsory school attendance obligation have failed. |
Репрессивные меры принуждения детей к выполнению требования обязательного школьного обучения не дают желаемых результатов. |
The obligation of compulsory school attendance applies also to aliens with long-term or permanent residence in the territory of Slovakia. |
Требование, касающееся обязательного школьного обучения, распространяется также на иностранцев, долговременно или постоянно проживающих на территории Словакии. |
A second argument for the justiciable character of this element has to do with the obligation to make primary education compulsory. |
Второй аргумент в пользу возможности рассмотрения этого элемента в суде связан с обязательством обеспечения обязательного характера начального образования. |
All persons residing in Estonia have the right and obligation to acquire compulsory level of education. |
Правом и обязанностью всех лиц, проживающих в Эстонии, является получение обязательного образования. |
The great majority of States are failing to fulfil their obligation to offer universal, free and compulsory education. |
Подавляющее большинство государств не выполняют обязательства по предоставлению всеобщего, бесплатного и обязательного образования. |
She was struck by the extensive humanitarian needs and stressed humanitarian access and impartial delivery as an obligation amid conflict, both now and in an increasingly uncertain future. |
Она была поражена масштабами гуманитарных потребностей Афганистана и подчеркнула необходимость обеспечения гуманитарного доступа и беспристрастного предоставления помощи в качестве обязательного требования в условиях конфликта как сейчас, так и во все более неопределенном будущем. |
That would give them a higher legal status, though they would remain "soft law", creating no formal legal obligation for States regarding nationality in relation to the succession of States. |
Таким образом можно было бы усилить правовую значимость этого проекта статей, хотя они по-прежнему не будут иметь обязательного характера, поскольку не налагают на государства никаких формальных правовых обязательств в том, что касается национальности юридических лиц в связи с правопреемством государств. |
Some refused to consider unattainable the idea of imposing on States the obligation to exhaust given, directly prescribed third-party settlement procedures with binding effects before any resort to unilateral reactions. |
Некоторые отказались признать нереальной идею возложения на государства обязательства исчерпать конкретные непосредственно предписанные процедуры третейского урегулирования с вынесением обязательного решения до применения каких бы то ни было односторонних мер. |
Please provide statistical data as to whether Mongolia is complying with its obligation regarding the provision of free and compulsory primary education for all. |
Просьба представить статистические данные, которые свидетельствовали бы о том, что Монголия соблюдает свою обязанность в отношении бесплатного и обязательного начального образования для всех. |
All states must fulfil their obligation to offer free and compulsory primary education in accordance with the United Nations Convention on the Rights of the Child and other international commitments . |
Все государства должны выполнять свою обязанность по обеспечению бесплатного и обязательного начального образования в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о правах ребенка и другими международными обязательствами . |
This proposition suggests that the act of taking a binding decision alone constitutes wrongful conduct, as this act gives rise to the breach of an obligation. |
Это положение предполагает, что только один акт принятия обязательного решения представляет собой противоправное поведение, так как этот акт ведет к нарушению обязательства. |
The provision lays down the obligation to treat all employees equally and a standard legal basis for the generally binding nature of a nationwide collective agreement. |
Соответствующая норма предусматривает обязательство применять ко всем наемным работникам равный режим обращения и определяет стандартные правовые рамки общенационального коллективного соглашения обязательного характера. |
The Working Party urged countries to send data about the implementation of AETR in their countries, in order to fulfil their obligation deriving from that legal instrument. |
Рабочая группа настоятельно призвала страны направить данные об осуществлении ЕСТР в их странах в порядке выполнения ими своего обязательства, вытекающего из этого юридически обязательного договора. |
It notes further that neither the provisions of the national law nor the Covenant's provisions impose any obligation on States parties to ensure obligatory distribution of printed media material. |
Он отмечает далее, что ни положения национального законодательства, ни положения Пакта не налагают никаких обязательств на государства-участники относительно обеспечения обязательного распространения печатных материалов средств массовой информации. |
An international obligation is, thus, implemented in the national legislation, establishing that the minimum age for employment must not to be inferior to the age up to which the educational process is compulsory. |
Таким образом, во внутреннем законодательстве закреплена международно-правовая норма, согласно которой минимальный возраст приема на работу не должен быть ниже возраста окончания обязательного школьного образования. |
States comply fully with their core obligation of providing free, compulsory primary education of good quality to every child, boys and girls alike. |
государствам следует полностью выполнять свое основное обязательство по обеспечению бесплатного, обязательного начального образования хорошего качества для всех детей, как мальчиков, так и девочек. |
Neither the Constitution nor ordinary legislation lays down the obligation to institute legal proceedings against a Brazilian or foreign national whose extradition is denied by the Federal Supreme Court. |
Конституция и общее право не предусматривают обязательного характера применения юридических процедур в отношении гражданина Бразилии или иностранца, в экстрадиции которых было отказано Верховным федеральным судом. |
ILO wonders whether the mere fact of adopting the binding decision referred to above, without the act being actually committed by the State, could constitute a breach of an international obligation of the concerned organization. |
МОТ задается вопросом о том, может ли простой факт принятия обязательного решения, указанного выше, без фактического совершения деяния государством представлять собой нарушение международного обязательства соответствующей организации. |