English publications in the latter part of the nineteenth century framed development in the context of evolution, and a number of authors introduced evolution in the titles of their books, notwithstanding the fact that they continued to use development in their texts as the principal operative term. |
Ряд авторов предпочитали употреблять слово «эволюция» в названиях своих книг, хотя в самом тексте они продолжали оперировать словом «развитие» как основным термином. |
Such perceptions notwithstanding, the CD has several remarkable achievements to its credit and I have no doubt that this will continue even if it be at times at such an unacceptably slow pace. |
Невзирая на такие ассоциации, в активе у Конференции по разоружению есть несколько замечательных достижений, и у меня нет сомнений в том, что так будет обстоять дело и впредь, хотя порой дела у нас идут и неприемлемо медленными темпами. |
On the EU section of the Danube, however, vessels belonging to EU Member States have under this regulation access to national cabotage, notwithstanding the Belgrade Convention. |
Хотя согласно данному Правилу суда стран - членов ЕС на еэсовском участке Дуная имеют право доступа к национальному каботажу, невзирая на положения Белградской конвенции. |
India has become an accepted, legitimate member of the nuclear club, the fiction of the NPT notwithstanding. |
Индия стала общепризнанным, законным членом ядерного клуба, хотя с точки зрения договора о нераспространении ядерного оружия это невозможно. |
The absence of detailed statistics on responses notwithstanding, many Member States are saying "no" to deploying formed military units to United Nations-led peacekeeping operations, far more often than they are saying "yes". |
Хотя подробных статистических данных в отношении таких ответов не существует, многие государства-члены гораздо чаще говорят «нет», чем «да» в ответ на просьбы о развертывании сформированных воинских подразделений в составе возглавляемых Организацией Объединенных Наций миротворческих операций. |
Pakistan's instrument is therefore considered by the depositary as taking immediate effect, notwithstanding article 20, paragraph 4 (c), of the 1969 Vienna Convention. |
Таким образом, депозитарий счел, что документ Пакистана вступает в силу немедленно независимо от пункта 4(с) статьи 20 Венской конвенции 1969 года. сторон Нью-Йоркской конвенции, независимо от вопроса о том, получили ли его оговорки признание хотя бы еще одной договаривающейся стороны. |
That notwithstanding, most of the countries conceded that they were aware of the Web of Information for Development (WIDE) database maintained by the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries, although few claimed to have made more than occasional use of it. |
Несмотря на это, большинство стран признали, что им известно о Информационной сети по вопросам развития (ВИДЕ), обслуживаемой Специальной группой по техническому сотрудничеству между развивающимися странами, хотя только некоторые из них пользуются ею более или менее на регулярной основе. |
Major financial issues remain unresolved several months after they were identified, an initial timeline of the end of March 2014 notwithstanding. |
Серьезные финансовые проблемы, выявленные еще несколько месяцев назад, до сих пор не решены, хотя первоначально предполагалось завершить их устранение к концу марта 2014 года. |
Shifts towards skill-intensive manufacturing are also taking place in other countries. These exceptions notwithstanding, however, EPZ activities are overwhelmingly low-skill and labour-intensive in most countries. |
Переход к наукоемкому производству также происходит и в некоторых других странах, хотя этот процесс представляет собой скорее исключение, чем правило, поскольку переработка товаров на экспорт в большинстве стран в основном сосредоточена в трудоемких и не требующих высокого уровня квалификации рабочей силы отраслях. |
Notwithstanding all the steps being taken, the degrading practices of widowhood and levirate, albeit decried, are still widespread. |
Все еще имеются случаи унизительного отношения к вдовам и левирата, хотя такая практика сегодня и осуждается и с ней ведется определенная борьба. |
Notwithstanding, States should make efforts to disaggregate data at least by age, gender, relevant demographic group, socio-economic status and geographical factors. |
Хотя в идеале следует дезагрегировать данные по возможным основаниям для дискриминации, это не всегда оказывается возможным. |
Notwithstanding some complaints by the National League for Democracy over restrictions imposed by the authorities, it was able to mobilize large-scale support on the campaign trail, as reflected by mass gatherings at Daw Aung San Suu Kyi's rallies, which were by and large incident-free. |
Хотя у Национальной лиги за демократию и имелись некоторые жалобы в связи с введенными властями ограничениями, НЛД смогла мобилизовать широкую поддержку своей предвыборной кампании в виде массовых собраний во время митингов г-жи Аун Сан Су Чжи, которые, как правило, проходили без происшествий. |
Notwithstanding increased efforts by national and international forces to minimize harm to non-combatants the High Commissioner indicated that there remained allegations of the use of disproportionate force in relation to defensive air strikes and force-protection incidents and serious misconduct during house searches. |
Хотя национальные и международные силы активизировали усилия по минимизации потерь среди некомбатантов, Верховный комиссар отметила, что по-прежнему поступают утверждения о чрезмерном использовании силы при упреждающих ударах с воздуха и инцидентах, связанных с мерами по защите войск59, а также о серьезных правонарушениях при обысках домов60. |
Notwithstanding the emphasis on Sierra Leone police and RSLAF primacy, there will still be a need to compensate for their lack of capacity to fully monitor the border and maintain appropriate levels of security in other parts of the country. |
Хотя упор делается на то, что основную ответственность несут полиция Сьерра-Леоне и ВСРСЛ, по-прежнему будет необходимо компенсировать отсутствие у них достаточных возможностей для осуществления полномасштабного пограничного контроля и поддержания надлежащего уровня безопасности в других частях страны. |
Notwithstanding the fact that the physicists wrote in their expert opinion that not all the phenomena observed could be explained with the laws of physics, at least in one case, a manipulation of the focus person, a clerk, could be detected. |
Хотя в экспертном заключении физиков было сказано, что не все происходившие явления поддавались объяснению с точки зрения физических законов, было обнаружено, по крайней мере, одно лжесвидетельствование одного из секретарей. |
Notwithstanding its importance, the issue of racism had not received priority attention, as witnessed by the failure to properly implement, owing to insufficient resources, the Programme of Action for the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination. |
И хотя значение этого вопроса велико, проблеме развития расизма еще не уделяют должного внимания, о чем свидетельствуют трудности с выполнением Программы действий на третье Десятилетие действий по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, вызванные отсутствием необходимых ресурсов. |
Notwithstanding the constitutional amendments published in the Official Gazette on 18 June 2008, they will have an impact on both the federal entities and the Federation, so it is expected that the results will be different in each sphere. |
Можно предположить, что, хотя опубликованные 18 июня 2008 года в "Бюллетене официальных сообщений" Федерации изменения Конституции коснутся как федеративных образований, так и Федерации в целом, результаты изменений на этих двух уровнях будут разные. |
Notwithstanding formidable difficulties encountered, members succeeded in putting in place the structures necessary for that novel institution to take off, albeit imperfectly. |
Несмотря на огромные трудности, члены Комиссии смогли создать структуры, необходимые для функционирования этого нового института, хотя этот процесс и не был совершенным. |
Notwithstanding these factors, the Inspectors noted that while the contract award procedures appeared to encourage competition in general, in some instances the formulation of bid documents tended to discourage competition by externally-based suppliers. |
Невзирая на эти факторы, Инспекторы отметили, что, хотя процедуры присуждения контрактов, как представляется, поощряют конкуренцию в целом, в некоторых случаях при составлении документов для торгов прослеживается тенденция к демотивации поставщиков, базирующихся за рубежом. |
Notwithstanding the initial focus on agro-industrial linkages, it is important to emphasize that the strategy of the Alliance will not be restricted to these industries as the diversity of resource endowments and policy priorities may warrant the adoption of different strategies in some countries. |
Хотя на начальном этапе и уделяется повышенное внимание укреплению связей между сельским хозяйством и промышленностью, важно подчеркнуть, что стратегия Союза не будет ограничиваться этими отраслями, поскольку разный уровень ресурсооснащенности и разнообразие политических приоритетов в некоторых странах могут требовать применения иных стратегий. |
Notwithstanding the economic difficulties faced by Uzbekistan, the Government could bolster the fund greatly by providing even a symbolic contribution, thereby also performing a gesture of great symbolic importance for torture victims within the country. |
Несмотря на экономические сложности, с которыми сталкивается Узбекистан, его правительство могло бы оказать этому фонду значительную поддержку, внеся хотя бы чисто символический взнос, что послужило бы также очень важным посланием для жертв пыток в самом Узбекистане. |
Notwithstanding, if the members of the Committee found that wording to be inadequate or misleading, he had no problem with limiting the reference to dress, even though gender identity clearly encompassed much more than forms of dress alone. |
Тем не менее, если члены Комитета считают формулировку неадекватной или вводящей в заблуждение, он готов ограничиться ссылкой на одежду, хотя понятие «гендерная идентичность» охватывает значительно более широкий спектр проблем, чем вопрос о форме одежды. |
Notwithstanding the well-being and prosperity that technological progress and globalization of the economy have brought to certain countries, while others have been excluded, the world's economy continues to suffer from imbalances that hinder growth in developing countries and endanger international stability. |
Несмотря на благосостояние и процветание, которые технологический прогресс и глобализация принесли некоторым, хотя и не всем, странам, мировая экономика продолжает страдать от несоответствий, препятствующих росту в развивающихся странах и ставящих под угрозу международную стабильность. |
Notwithstanding this, it is understood that while a high standard is called for, it has, nonetheless, to be based in what is realistic and feasible "on the ground" in any given disaster situation. |
Вместе с тем существует понимание того, что, хотя меры реагирования, несомненно, должны быть крайне действенными, они в то же время должны быть реалистичными и выполнимыми в том конкретном месте, где произошло бедствие. |
Notwithstanding the many problems constraining the delivery of humanitarian assistance and the increasing obstacles to the security, freedom of movement and access of humanitarian personnel and operations, the humanitarian effort succeeded against tremendous odds to enable those in need to survive a second winter. |
Несмотря на многочисленные проблемы, затруднявшие доставку грузов гуманитарной помощи, и все большее число препятствий на пути обеспечения безопасности, свободы передвижения и доступа для персонала и операций, связанных с оказанием гуманитарной помощи, гуманитарные усилия помогли пережить вторую зиму, хотя шансы были невелики. |