Notwithstanding the fact that before the congress pro-Government newspapers and other political party-run newspapers published provocative articles aimed at discrediting Mr. N., he was elected as the president of the SPT for a five-year term. |
Хотя перед съездом проправительственные газеты и газеты других политических партий опубликовали провокационные статьи в целях дискредитации г-на Н., он был избран Председателем СПТ на пятилетний срок. |
Notwithstanding the need to tailor the approach to varying circumstances, it will involve not only the direct management of specific ecosystems, but also addressing both the direct and indirect drivers of change, such as the negative impact of human activities on sensitive ecosystems. |
Хотя такой подход должен применяться с учетом различных обстоятельств, при этом должно обеспечиваться не только прямое управление конкретными экосистемами, но и учет как прямых, так и косвенных причин изменений, например негативного воздействия человеческой деятельности на чувствительные экосистемы. |
Notwithstanding the very great strain on public finances, particularly after the onset of the 2008 economic and financial crisis, public spending on "disability" has not only been maintained but has also been commensurate with the commitments made. |
Хотя государственные расходы на программы поддержки инвалидов ложатся весьма тяжким бременем на государственные финансы, особенно с началом экономического и финансового кризиса 2008 года, удалось не только сохранить их объем, но и в определенной степени индексировать уже принятые обязательства. |
Notwithstanding the statement of the State party's delegation that the lack of human and financial resources hampers the implementation of the Optional Protocol, the Committee is concerned that the State party does not take adequate measures to fully implement its commitments under the Optional Protocol. |
Хотя делегация государства-участника заявила о том, что осуществлению Факультативного протокола препятствует отсутствие людских и финансовых ресурсов, Комитет, тем не менее, обеспокоен тем, что государство-участник не принимает надлежащие меры для всестороннего выполнения своих обязательств по Факультативному протоколу. |
Notwithstanding the fact that the initial report had been submitted late, precluding a dialogue with the Committee for a number of years, the report was informative, consistent with the reporting guidelines and, on occasion, self-critical. |
Хотя первоначальный доклад был представлен с опозданием, что в течение нескольких лет препятствовало диалогу страны с Комитетом, документ информативен, отвечает руководящим принципам представления докладов и местами самокритичен. |
Notwithstanding the necessarily variable character of consultation procedures in various contexts, States should define into law consultation procedures for particular categories of activities, such as natural resource extraction activities in, or affecting, indigenous territories. |
Хотя характер процедур консультаций в различных ситуациях неизбежно будет различным, государствам следует определить в законодательном порядке процедуры консультаций для конкретных направлений деятельности, таких как добыча природных ресурсов, которая осуществляется на территориях или затрагивает территории коренных народов. |
Notwithstanding what the Special Rapporteur had hoped to do and had initially said he would do he was unable in his third report to tackle the issue of the formulation of reservations, acceptances and objections to reservations because of the wealth of material. |
Хотя Специальный докладчик выразил надежду - и сначала объявил об этом, - ему не удалось затронуть в своем третьем докладе вопрос о формулировании оговорок, принятии и возражениях против оговорок ввиду большого объема этой темы. |
Notwithstanding the reduction in the number of crimes that carry the death penalty from 44 to 29, the Committee remains concerned about the large number of crimes for which the death penalty may still be imposed. |
Хотя число преступных деяний, наказуемых смертной казнью, сократилось с 44 до 29, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что круг преступлений, которые могут караться смертной казнью, все еще весьма широк. |
Notwithstanding the fact that only 26 per cent of the primary school heads and 29.3 per cent of the secondary school heads are female as mentioned above, it can be seen that the number of female teachers in schools far exceeds that of male teachers. |
Хотя только 26 процентов директоров начальных школ и 29,3 процента директоров средних школ являются женщинами, о чем уже говорилось выше, из этих данных видно, что число женщин - преподавателей в школе значительно превышает число мужчин-преподавателей. |
The Committee is concerned that, notwithstanding the criminalization of property-grabbing, the practice may still be ongoing. |
Комитет обеспокоен тем, что, хотя за захват имущества предусмотрена уголовная ответственность, эта практика, возможно, сохраняется. |
Notwithstanding its inability to support this draft resolution, India hopes that the draft will enable progress to be made in its principal focus in the coming years through positive contributions from the concerned States of the region. |
Хотя Индия не смогла поддержать данный проект резолюции, она надеется, что он будет содействовать достижению прогресса в его основной направленности в предстоящие годы на основе позитивного вклада со стороны соответствующих государств данного региона. |
Notwithstanding this conclusion, the Committee notes with some concern the fact that while not falling below the level of the Convention, the Act substantially reduces the level and quality of public participation in decision-making of this category in comparison with previous Hungarian legislation. |
Несмотря на подобный вывод, Комитет отмечает с некоторой обеспокоенностью тот факт, что, хотя Закон и не опускается ниже уровня Конвенции, он в значительной степени ограничивает уровень и качество участия общественности в принятии подобных решений, по сравнению с прежним венгерским законом. |
Notwithstanding the euphoria surrounding the Statute's adoption, much remained to be done both internationally, in the future Preparatory Commission, and nationally, through the activation of procedures for the signature and ratification of the Statute. |
Хотя следует приветствовать факт принятия Статута, многое еще предстоит сделать как на международном (в рамках будущей Подготовительной комиссии), так и на национальном уровнях для подписания и ратификации Статута. |
While encouraged by these assurances, the Special Rapporteur regrets that these reforms have yet to be fully achieved, his previous recommendations notwithstanding. |
Хотя Специальный докладчик с удовлетворением принимает к сведению эти заявления, он вместе с тем с сожалением отмечает, что указанные реформы еще не были осуществлены в полном объеме, несмотря на его предыдущие рекомендации. |
As noted above, no request for information has come from entity-level authorities to date, notwithstanding their increasing responsibility for prosecuting war crimes cases. |
Как указывалось выше, на сегодняшний день от государственных органов не поступало никаких запросов на получение доступа к информации, хотя они берут на себя все более широкую ответственность за уголовное преследование лиц, совершивших военные преступления. |
This has resulted in a situation in which those ministers who remained in their posts are now responsible for more than one ministry, with all that that implies for good governance, notwithstanding their tireless efforts. |
В результате оставшимся министрам приходится совмещать несколько функций со всеми вытекающими из этого последствиями для управления, хотя они и работают с полной отдачей. |
Therefore, notwithstanding his support to the streamlining of relevant travel procedures, the Inspector considers that an adequate monitoring and auditing system should be put in place to randomly check selected lump sum-related transactions. |
Поэтому, хотя он и поддерживает упрощение соответствующих процедур оформления поездок, инспектор считает, что необходимо создать систему контроля и проверки, предусматривающую выборочную проверку использования некоторых единовременных выплат. |
Mr. TASOVSKI (the former Yugoslav Republic of Macedonia) said that, notwithstanding the scant likelihood of the use of weapons of mass destruction, the increasing number of conflicts was compelling the United Nations to devote an enormous amount of effort to settling disputes. |
Г-н ТАШОВСКИЙ (бывшая югославская Республика Македония) говорит, что, хотя применение оружия массового уничтожения представляется в настоящее время маловероятным, реальная ситуация такова, что резкое увеличение числа конфликтов обязывает Организацию Объединенных Наций предпринять огромные усилия по их разрешению. |
During a meeting organized by the authorities in Kaduqli, in response to a question from an official, our interlocutors maintained categorically and unanimously that there was no intolerance or discrimination in the Sudan, notwithstanding any evidence to the contrary. |
На встрече, организованной властями в Кадугли, в ответ на вопрос представителя властей присутствующие в один голос категорически утверждали, что в Судане отсутствуют проявления нетерпимости и дискриминации, хотя имеется целый ряд свидетельств и фактов, которые, как представляется, говорят об обратном. |
The extent of arbitrary detention, euphemistically termed "extended pretrial detention" has become dramatic, notwithstanding the spectacular fall, but without this announcing any trend, following the mass escapes of February 2004. |
Масштабы произвольного задержания, стыдливо называемого "длительным предварительным заключением", становятся просто огромными, и хотя наметилась тенденция к их сокращению, она не будет развиваться в будущем из-за массовых побегов в феврале 2004 года. |
To date in 2014, four people have been executed by the Federal Government, its commitment in 2011 to a moratorium on the death penalty notwithstanding. |
До настоящего времени в 2014 году были приведены в исполнение смертные приговоры, вынесенные четырем человекам, хотя в 2011 году федеральное правительство взяло на себя обязательство ввести мораторий на смертную казнь. |
This would erase annual uncertainty about the Institute's budget, thereby offsetting dependency on UNDP funding, notwithstanding the need for continued UNDP funding until this is fully realized. |
Это позволило бы снять ежегодно возникающую неопределенность в отношении бюджета Института, снизив тем самым степень зависимости от средств, предоставляемых ПРООН, хотя необходимость продолжения финансовой поддержки со стороны ПРООН будет сохраняться до тех пор, пока эта задача не будет полностью решена. |
It may be that, higher costs notwithstanding, systems with a higher capacity than "pico" will be needed in order for electricity services to actively promote gender equality. |
Для того чтобы электроснабжение активно способствовало установлению равенства между мужчинами и женщинами, возможно, понадобится использовать системы более высокой мощности, чем системы «пико», хотя они и являются более дорогостоящими. |
I'm sorry to say it, but notwithstanding your excellent Mr. Bingley, |
Мне жаль говорить это и, хотя это дом твоего замечательного мистера Бингли, |
It has been because Australians have fought and died in many wars, and our community, notwithstanding the fact that no war has been fought on our soil, has a deeply-rooted sense of the pain, dislocation and destruction that flows from conventional warfare. |
Это связано с тем, что австралийцы, которым случалось сражаться и умирать на многих ратных схватках, равно как и наше общество, хотя на нашей земле и не велось никаких войн, глубоко ощущают то чувство боли, потрясений и сокрушенности, которое причиняет обычная война. |