Примеры в контексте "Notwithstanding - Хотя"

Примеры: Notwithstanding - Хотя
If a clear majority of the Commission is in favour, the Special Rapporteur would not be opposed, notwithstanding his view that the proposed amendments may well complicate rather than simplify matters. Если большинство членов Комиссии поддержит его, то Специальный докладчик не будет возражать, хотя он считает, что предлагаемые изменения могут в результате лишь осложнить, а не упростить вопрос.
The State party asserts that, notwithstanding the author's insistence that the statements were obtained under duress, the National Court judgement reviewed the extensive evidence attesting to the facts deemed proven on which the conviction was based. Государство-участник утверждает, что, хотя автор настаивает на том, что его показания были получены под принуждением, Национальный суд в своем решении дал оценку широкой доказательной базы, которая подтверждает факты, считавшиеся доказанными и послужившими основой для вынесения обвинительного приговора.
It is the view of the Board that the amount stated in the financial statements as receivables from Member States in respect of assessed contributions is misstated materially, notwithstanding the fact that the amounts have been disclosed by way of notes to the financial statements. Комиссия считает, что сумма, отраженная в финансовых ведомостях в статье средств к получению от государств-членов в погашение их начисленных взносов, неверна по существу, хотя соответствующие суммы показаны в примечаниях к финансовым ведомостям.
Regretfully, the answer to this question unambiguously indicates the role of the Russian Federation in inspiring and maintaining these conflicts, notwithstanding the fact that this country officially bears a heavy responsibility of facilitator for the conflict settlement. Жаль, что на этот вопрос имеется однозначный ответ, указывающий на ту роль, которую играет Российская Федерация в инспирировании и сохранении данных конфликтов, хотя именно на эту страну официально возложена ответственная обязанность посредника в урегулировании конфликтов.
They emphasized that they would be willing to do anything, including working with their hands or doing menial tasks, notwithstanding the fact that several of them said they had diplomas and university education. Они подчеркнули, что готовы выполнять любую работу, включая физический труд или работу в качестве прислуги, хотя некоторые из них сообщили, что имеют дипломы о высшем образовании.
At its 1860th meeting, on 24 July 2000, the Committee decided that Kazakhstan should be requested to submit its initial report by 31 July 2001, notwithstanding the fact that no instrument of succession or accession has been received from Kazakhstan following its independence. На своем 1860-м заседании 24 июля 2000 года Комитет постановил, что следует просить Казахстан представить свой первоначальный доклад к 31 июля 2001 года, хотя после получения Казахстаном независимости от него не было получено документа о присоединении или правопреемстве.
The wording of a rule based on this cause of invalidity cannot be distinct from the Vienna wording, which was the result of an intense process of negotiations, notwithstanding the fact that, as noted above, such peremptory norms were not defined in the Convention. Формулировка нормы, связанной с таким основанием недействительности, не может быть оторвана от формулировки Венской конвенции, которая стала результатом интенсивных переговоров, хотя, как отмечалось выше, такие императивные нормы не получили определения в Конвенции.
The view was expressed that, notwithstanding the fact that the issue of the safety and security of humanitarian personnel was reflected in the legislative mandates contained in General Assembly resolution 58/122, no particular reference had been made to how the programme would address that issue. Отмечалось, что, хотя вопрос безопасности и защиты гуманитарного персонала отражен в мандатах директивных органов, содержащихся в резолюции 58/122 Генеральной Ассамблеи, какие-либо конкретные указания на то, как этот вопрос будет решаться в рамках программы, отсутствуют.
On the other hand, notwithstanding the fact that the market situation is not favourable for the conduct of activities in the Area, it is evident that potential mineral resources remain in situ in the Area and may have value in the future. С другой стороны, хотя рыночная конъюнктура не благоприятствует ведению деятельности в Районе, является очевидным, что он остается потенциальным источником минеральных ресурсов, которые в будущем могут обрести ценность.
The Constitutional Court clearly decided that the High Court's evaluation of the evidence was in no way prejudicial to the authors and did not leave them defenceless, notwithstanding the fact that it was not in their favour. Конституционный суд четко определил, что Верховный суд в своей оценке доказательств никоим образом не был пристрастен по отношению к авторам и не оставил их без защиты, хотя эта оценка и не была благоприятной для авторов.
Moreover, the State party's authorities neither investigated nor instituted proceedings regarding the alleged domestic violence against the author and her daughter, notwithstanding the power of the Director of the Social Assistance Directorate to institute proceedings pursuant to section 8 of the Protection against Domestic Violence Act. Кроме того, власти государства-участника не стали проводить расследование или возбуждать дело в связи с заявленными автором случаями бытового насилия в отношении нее и ее дочери, хотя директор Управления по социальной помощи имеет право возбудить дело на основании раздела 8 Закона о защите от бытового насилия.
The beginning of recovery notwithstanding, the social situation remains very difficult, although it appears to be improving. Несмотря на начало экономического оживления, положение в социальной области остается очень сложным, хотя имеются признаки его улучшения.
More sophisticated analytical tools notwithstanding, the key test will continue to be the judgements that are made under uncertainty and political pressure. Хотя существуют и более сложные аналитические инструменты, главную роль в оценке будут по-прежнему играть субъективные суждения, которые выносятся в условиях неопределенности и политического давления.
While no State could claim to have fully realized the whole panoply of human rights, the situation in Belarus was generally satisfactory, notwithstanding the difficulties encountered during the current period of transition. Хотя ни одно государство не может заявить о том, что в нем все права человека соблюдаются в полном объеме, положение в Беларуси в целом является удовлетворительным, несмотря на трудности, с которыми она сталкивается в нынешний переходный период.
Despite over 30 Security Council consultations and meetings in recent weeks on this issue, the Middle East crisis continues, notwithstanding some recent developments. Хотя только в последние недели было проведено более 30 консультаций и заседаний Совета Безопасности, ближневосточный кризис продолжается, несмотря на некоторые недавние сдвиги.
During the Group's second official visit to Kampala, the Government denied that any M23 members had ever been in Uganda, the public knowledge of their presence there notwithstanding. Во время второй официальной поездки Группы в Кампалу правительство отрицало, что какие-либо члены движения «М23» когда-либо находились на территории Уганды, хотя об их присутствии было широко известно.
At the outset, it is useful to clarify that the rights holders of self-determination are peoples, a concept that has never been conclusively defined, notwithstanding its frequent use in United Nations forums. Прежде всего следует пояснить, что обладателями прав на самоопределение являются народы, хотя эта концепция так и не получила окончательного определения, несмотря на то, что она часто используется в рамках форумов Организации Объединенных Наций.
While the town had been protected by retention dams, they were badly damaged by particularly heavy mudslides in 1999 and never repaired, warnings by the State meteorological institute notwithstanding. Хотя поселок был защищен дамбами, они очень сильно пострадали от особенно мощных грязевых оползней в 1999 году и после этого не ремонтировались, несмотря на предупреждения Государственного метеорологического института.
Whilst the Expert Group stressed that completion of the work on applying UNFC-2009 to oil, gas, minerals and uranium remained the priority, it notwithstanding looked forward to receiving an update on the work and findings in this area at the fourth session. Хотя Группа экспертов подчеркнула, что завершение работы по применению РКООН-2009 к нефти, газу, минеральным ресурсам и урану остается приоритетом, она тем не менее надеется получить обновленную информацию о работе и выводах в данной области на своей четвертой сессии.
In respect of the security situation, notwithstanding the arms embargo, the country has been able to significantly reduce external attacks, although the sluggish pace of disarmament, demobilization and reintegration remains a cause for concern. В секторе безопасности, несмотря на оружейное эмбарго, этой стране удалось значительно сократить нападения извне, хотя медленное осуществление процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции продолжает вызывать озабоченность.
With this objective in mind, we will attempt to describe the status of the issue, in the literature and in practice, notwithstanding the paucity of precedents. С этой целью предлагается исследование, в котором предпринята попытка рассмотреть этот вопрос с точки зрения доктрины и практики, хотя практика в данном случае является ограниченной.
How is it possible that, notwithstanding our ability to prevent that gross violation of human rights, we still have not managed to tackle the problem or mobilize the necessary funds for that purpose. Как возможно такое, что несмотря на нашу способность предотвращать грубые попрания прав человека, нам до сих пор так и не удалось справиться с этой проблемой или хотя бы мобилизовать необходимые для этого средства.
Though it is disappointing that just 1,000 Kosovo Serbs have registered, we believe that one must stress the courage of these individuals because they made that decision notwithstanding the existing difficulties and Belgrade's negative influence in this regard. Хотя мы разочарованы тем обстоятельством, что лишь 1000 косовских сербов зарегистрировались для участия в выборах, мы считаем необходимым привлечь внимание к мужеству этих людей, поскольку они приняли такое решение, несмотря на существующие трудности и негативное влияние Белграда в этом отношении.
Despite banks and other credit institutions ceasing their lending activities during the current confrontations, the microfinance and microenterprise programme continued lending to clients, notwithstanding the higher risk, to help them to survive the crisis. Хотя банки и другие кредитные учреждения во время последних столкновений прекратили кредитное обслуживание, программа микрофинансирования и кредитования микропредприятий, несмотря на возросший риск, продолжала предоставлять кредиты своим клиентам, чтобы помочь им пережить кризис.
This notwithstanding, aggregate transition economy GDP continued to decline although at a diminishing rate, until the Russian Federation, by far the largest economy in the grouping, achieved its first measured advance since 1989. Несмотря на это, совокупный ВВП стран с переходной экономикой продолжал сокращаться, хотя и не столь быстрыми темпами, пока в Российской Федерации - крупнейшей стране в данной группе - не был достигнут первый после 1989 года ощутимый положительный результат.