Примеры в контексте "Notwithstanding - Хотя"

Примеры: Notwithstanding - Хотя
On several other occasions during the reporting period, the passage of international staff members through Erez checkpoint was delayed for several hours or denied altogether because of alleged traces of explosives on their vehicles, notwithstanding the fact that thorough searches of their vehicles had revealed nothing untoward. В течение отчетного периода в ряде других случаев следование международных сотрудников через контрольно-пропускной пункт в Эрезе задерживалось на несколько часов, или запрещалось, якобы из-за обнаружения в автомобилях следов взрывчатых веществ, хотя при тщательной проверке никаких доказательств этого не находили.
Although a developing country, and notwithstanding the brutal, illegal and immoral economic, commercial and financial blockade which had been imposed upon it for 40 years by the most powerful country in history, Cuba had maintained a policy of promoting international cooperation. Хотя Куба является развивающейся страной и несмотря на жестокую, незаконную и аморальную экономическую, коммерческую и финансовую блокаду, применяемую в отношении ее на протяжении 40 лет самым мощным государством в мире, она продолжает политику развития международного сотрудничества.
Although the Conference on Disarmament could not agree on a final document, the CTBT, notwithstanding certain deficiencies and loopholes, was adopted by the United Nations General Assembly in 1996. И хотя КР не смогла достичь согласия по окончательному документу, ДВЗЯИ, несмотря на его недочеты и лазейки, все же был принят в 1996 году Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций.
Although sponsored by the Movement, those draft resolutions, along with the others adopted by the Committee, in the final analysis, fall under the ownership of the General Assembly, notwithstanding our national, regional or group interests. Хотя эти проекты резолюций составлялись и предлагались Движением, их авторство, наряду с другими принятыми Комитетом проектами, в конечном итоге, несмотря на расхождения в наших национальных, региональных и групповых интересах, принадлежит Генеральной Ассамблее.
Antigua and Barbuda, however, did not have a political mandate with respect to changing the law, notwithstanding the fact that enforcement of those laws was not actually sought. Антигуа и Барбуда, тем не менее, не обладает политическим мандатом в отношении изменения законодательства, хотя активного контроля за исполнением этих законов не осуществляется.
Although the legal objectives of the two instruments are different and notwithstanding the provisions in Annex 5 para. 1 of the Convention, it was considered desirable, from a practical point of view, to work towards an alignment of the technical substance. Хотя правовые цели этих двух документов различаются, несмотря на положения пункта 1 приложения 5 к Конвенции, было сочтено желательным с практической точки зрения предпринять шаги по согласованию технического существа.
Although the programme has experienced growth of over 30 per cent in terms of participating laboratories, the level of funding has stagnated, notwithstanding inflation and increased operating costs. Хотя число лабораторий, принимающих участие в программе, выросло на 30 процентов, финансирование остается на прежнем уровне, несмотря на инфляцию и рост оперативных расходов.
This notwithstanding, Ugandan Courts have adjudicated some rights such as the right to a clean and healthy environment however there has been little or no reference to the Covenant when interpreting or enforcing relevant domestic legislation. Тем не менее, угандийские суды выносят решения по некоторым правам, например по праву на чистую и здоровую окружающую среду, хотя в процессе толкования или исполнения соответствующих внутренних законов Пакт упоминается редко или не упоминается вовсе.
2.4 On 2 August 2011, the author was unable to recover her son, notwithstanding the supporting documents from the Regional State Administration and the assistance of the police and the consulate of the Philippines in Copenhagen. 2.4 2 августа 2011 года автор предприняла попытку получить своего сына обратно, однако ей это не удалось, хотя на руках у нее были все необходимые документы, выданные региональной администрацией, и ей помогали полиция и сотрудники филиппинского консульства в Копенгагене.
In this connection, I believe that it is a sad commentary that notwithstanding the existence of thousands of helicopters it has not yet been possible to obtain two dozen or so helicopters for UNAMID. В этой связи приходится с огорчением констатировать, что, несмотря на наличие тысяч вертолетов, пока так и не удалось получить хотя бы два десятка или около вертолетов для ЮНАМИД.
13.5 New demand for continued growth of ITC services are therefore expected from both recipients and donors, notwithstanding the fact that ITC accounts for only a fraction of the global resources allocated to trade-related technical assistance. 13.5 Ввиду этого ожидается повышение спроса на дальнейшее расширение предоставляемых ЦМТ услуг как со стороны получателей этих услуг, так и со стороны доноров, хотя на ЦМТ приходится всего лишь незначительная доля глобальных ресурсов, выделяемых на техническую помощь по вопросам торговли.
In 1638, notwithstanding his recent experiences, he was one of the chief leaders in his county of the resistance to ship money, though it would appear that he subsequently made submission. В 1638, несмотря на свой опыт выступления против власти Холлис стал одним из лидеров выступления против закона р сборе корабельных денег в своём округе, хотя может показаться, что он впоследствии подчинился.
There was a need for international cooperation and assistance, and it had to be acknowledged that, notwithstanding difficulties, such assistance had been forthcoming, although it was not always well informed. В этой связи необходимо международное сотрудничество и помощь, и надо признать, что, несмотря на имеющиеся трудности, такая помощь действительно оказывалась, хотя она и не всегда носила достаточно продуманный характер.
While the financial situation of the programmes funded through special purpose grants is satisfactory, the General Fund of UNITAR, made up of non-earmarked voluntary contributions, remains weak and vulnerable, notwithstanding the reiterated calls and appeals of the General Assembly. Хотя финансовое положение программ ЮНИТАР, финансируемых за счет специальных субсидий, является удовлетворительным, состояние его Общего фонда, формируемого за счет нецелевых добровольных взносов, остается слабым и уязвимым, несмотря на неоднократные призывы и обращения Генеральной Ассамблеи.
The strengthening of the programme performance reporting discipline of ECLAC notwithstanding, it should be stressed that most of the reporting was carried out in the last months of 2001, whereas reporting through IMDIS is supposed to occur throughout the biennium. Следует подчеркнуть, что, несмотря на укрепление в ЭКЛАК дисциплины отчетности по выполнению программы, бóльшая часть связанной с отчетностью деятельности осуществлялась в последние месяцы 2001 года, хотя предполагается, что отчетность с помощью ИМДИС должна вестись в течение всего двухгодичного периода.
Such reference to the Kosovo Albanian leadership or other actors, notwithstanding the somewhat general reference to "all concerned" (para. 14), is missing from the text of Security Council resolution 1244 (1999). Подобная ссылка на косово-албанское руководство или другие субъекты в тексте резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности отсутствует, хотя там есть довольно общая ссылка на «всех, кого это касается» (пункт 14).
Although many resources were required for the fulfilment of these rights, and notwithstanding its own limited resources, the country had taken steps to progressively fulfil the social and economic rights of its people. Хотя для реализации этих прав требуются многочисленные ресурсы, а сама Малави располагает ограниченными ресурсами, она предпринимает шаги по постепенному осуществлению социальных и экономических прав своего народа.
In Malaysia, notwithstanding issues relating to implementation, domestic laws such as the Sabah Forest Enactment and Sabah Parks Enactment have provisions to ensure indigenous peoples are consulted before forest reserves and protected areas are established. В Малайзии, хотя и возникают проблемы в связи с практической реализацией, такие национальные законы, как Закон о лесах и парках штата Саба, содержат положения об обязательном проведении консультаций с коренными народами перед созданием лесных заповедников и охранных зон.
Although the Commission's Statute appeared to establish a divide between codification and progressive development, its work on a specific topic might combine the two, notwithstanding the difficulties in distinguishing between them in certain cases. Хотя в Положении о Комиссии проводится разграничение между кодификацией и прогрессивным развитием, ее работа по конкретной теме может сочетать и то и другое, несмотря на проблемы, возникающие при установлении между ними различия в определенных случаях.
Every effort must therefore be put into strengthening the private sector. All that notwithstanding, Sierra Leone has achieved some success in reaching the MDGs, although we still do not think we can achieve the MDGs by 2015. Поэтому необходимо прилагать все усилия к его упрочению, тем не менее Сьерра-Леоне все же добилась определенных успехов в осуществлении ЦРДТ, хотя мы по-прежнему считаем, что к 2015 году полностью достичь их нам не удастся.
I'm sorry to say it, but notwithstanding your excellent Mr. Bingley, I've never been so happy to leave a place in my life! Извини, но, хотя это дом твоего чудесного мистера Бингли, я никогда не была так рада отъезду!
That notwithstanding, her delegation did not object to the Commission's working hypothesis on the framework agreement approach, which was an assumption, not a final conclusion. При этом ее делегация, однако, не возражает в отношении рабочей гипотезы Комиссии о том, что проект должен принять форму рамочного соглашения, хотя это и является лишь рабочим предложением, а не окончательным решением.
The Committee is concerned that notwithstanding the fact that the State party's Constitutional Court has made references to the provisions of the Covenant in its decisions, there is limited knowledge and usage of its provisions by lawyers and judges (art. 2). Комитет обеспокоен тем, что, хотя Конституционный суд государства-участника ссылался на положения Пакта в своих решениях, знание и применение положений Пакта адвокатами и судьями остается ограниченным (статья 2).
However, while the privatization process has accelerated the process of land titling, land consolidation and reorganization of the use of common property it has also, notwithstanding some exceptions, increasingly undermined property rights, thus depriving women of direct access to land. Однако, хотя процесс приватизации ускорил процедуру предоставления документов, устанавливающих право землепользования, укрупнение земельных владений и изменение структуры использования общей собственности, он вместе с тем, за некоторыми исключениями, все в большей мере подрывает права собственности, что лишает женщин непосредственного доступа к земле.
Reports of abduction and forced recruitment of children notwithstanding, many children allegedly joined armed groups for reasons of poverty or ethnic affiliation. Хотя в некоторых сообщениях говорилось о похищениях детей и их принудительной вербовке, многие дети вступали в ряды вооруженных групп из-за нищеты или своей этнической принадлежности.