These conceptual questions notwithstanding, what is indisputable is that, although all countries are vulnerable to corruption, its negative impact is most prevalent in low-income countries. |
Если отложить в сторону эти концептуальные вопросы, представляется бесспорным, что, хотя уязвимости коррупции подвержены все страны, ее пагубное воздействие наиболее сильно ощущается в странах с низкими доходами. |
The health services are not equitable, and this has become a worrying social problem notwithstanding the fact that the current Constitution guarantees health for all citizens and governments proclaim their resolve to make health a priority. |
В плане медицинского обслуживания наблюдается явное неравенство, что превратилось в социальную проблему, вызывающую тревогу, хотя действующая Конституция гарантирует охрану здоровья для всех граждан, а правительства заявляют о своей решимости уделять ей первоочередное внимание. |
Members were also reminded of the shortfall in the funding of the Multi-donor Trust Fund for the Disarmament, Demobilization and Reintegration Programme, a number of recently announced contributions notwithstanding. |
Членам Совета напомнили также о том, что недополучены средства в сформированный несколькими донорами целевой фонд для программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, хотя недавно было объявлено о ряде взносов. |
The emergence of the dynamic South notwithstanding, the ITS in itself is not sufficient for addressing comprehensively and effectively such global challenges, even though the successful conclusion of the Doha Round of trade negotiations can make an important contribution. |
Даже в условиях динамичного развития Юга, МТС не может самостоятельно преодолевать международные проблемы комплексно и эффективно, хотя успешное завершение Дохийского раунда торговых переговоров и может сыграть здесь важную положительную роль. |
However, the actual costs incurred for those meetings amounted to $22,500, exceeding the initial fact notwithstanding, the total amount will be absorbed within the resources provided under section 28E of the programme budget for the biennium 2008-2009. |
Хотя фактические расходы на проведение этих сессий и заседаний составили 22500 долл. США, что больше первоначальной сметы, все эти расходы будут покрыты за счет текущих ассигнований по разделу 28Е бюджета по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
When parties invoked domestic law before the Court, such law was typically treated as a fact to be proven by the party alleging its existence, notwithstanding the Court's ability to satisfy itself, of its own initiative, of the law's existence. |
В тех случаях, когда стороны в ходе разбирательства ссылаются на внутреннее законодательство, такое законодательство, как правило, рассматривается в качестве факта, достоверность которого надлежит подтвердить стороне, заявляющей о его существовании, хотя у Суда есть право по собственной инициативе удостовериться в существовании такого закона. |
Second, notwithstanding the lack of criticism by States of cessation, some authors argued that cessation was the consequence of the primary obligation, not a secondary consequence of a breach, and therefore did not belong in the draft. |
Во-вторых, хотя в связи с положением о прекращении государства не выразили критических замечаний, некоторые авторы утверждают, что прекращение является следствием первичного обязательства, а не вторичным следствием нарушения, и поэтому выходит за рамки проекта. |
The reason for the proposal was that, in practice, the filling of gas receptacles in a country other than the country of approval of such receptacles was not always authorized, notwithstanding the fact that it would not be against the provisions of RID and ADR. |
Основанием для этого предложения стало то, что на практике, хотя это и не противоречит положениям МПОГ или ДОПОГ, наполнение газовых сосудов в стране, которая не является страной утверждения этих сосудов, не всегда разрешается. |
suggested that, in the light of the important changes in the area of technology since the beginning of the negotiations on the draft code of conduct in 1978, it should, notwithstanding its continued relevance and utility, be adapted to these changes. |
Недавнее исследование 11/ позволяет говорить о том, что, хотя актуальность и полезность проекта кодекса сохраняются, его необходимо приспособить к значительным изменениям в области технологии, происшедшим с 1978 года, когда начались переговоры по нему. |
Notwithstanding the lack of pledges of financial support so far, international partners have initiated programmes in support of the elections. |
Хотя финансовой поддержки пока не было обещано, международные партнеры приступили к осуществлению программ в поддержку выборов. |
Notwithstanding their limited success so far, such zones remain a popular policy option. |
Хотя их создание имело к настоящему времени ограниченный успех, такие зоны остаются популярным вариантом политики. |
Notwithstanding the mandate contained in General Assembly resolution 50/46, the Preparatory Committee had not moved on to the negotiation phase as such. |
Хотя в резолюции 50/46 Генеральной Ассамблеи предусматривается соответствующий мандат, Подготовительный комитет еще не приступил к этапу переговоров. |
Notwithstanding the evacuation of all international United Nations staff, limited protection activities were maintained despite the rebel incursion into Monrovia. |
Хотя все международные сотрудники Организации Объединенных Наций были эвакуированы, ограниченная деятельность по защите по-прежнему проводится несмотря на вторжение повстанцев в Монровию. |
Notwithstanding our repeated pinpointing to some deliberate terminological errors contained in the previous resolutions, these are not omitted yet, out of specific political reasons. |
З. Хотя мы неоднократно указывали на некоторые намеренные терминологические ошибки, содержащиеся в предыдущих резолюциях, они так и не исправлены, причем по вполне определенным политическим мотивам. |
Notwithstanding the positive results achieved in Mali, the risk of attacks by Al-Qaida affiliates across the Sahel persists. |
Хотя в Мали были достигнуты положительные результаты, опасность совершения филиалами «Аль-Каиды» нападений в Сахельском регионе сохраняется. |
Notwithstanding its success, the joint operation faces major constraints, including the absence of logistical support facilities for vessels being used to conduct patrols. |
Хотя совместная операция дает положительные результаты, она сталкивается с серьезными трудностями, включая отсутствие средств материально-технического обеспечения судов, участвующих в патрулировании. |
Notwithstanding the useful and necessary functions of those governmental mechanisms, the Special Rapporteur believes that they do not take the place of independent institutions. |
Хотя эти государственные механизмы выполняют полезные и необходимые функции, Специальный докладчик полагает, что они не заменяют независимых учреждений. |
Notwithstanding the current support of Panama for the various anti-corruption institutions, it goes without saying that professionalism and adequate resources will remain a priority. |
Хотя в настоящее время различным учреждениям Панамы по борьбе с коррупцией оказывается поддержка, тем не менее совершенно очевидно, что приоритетное внимание следует уделять уровню их профессионализма и доступа к надлежащим ресурсам. |
Notwithstanding the fact that this process has not yet begun, companies and individuals engaged in such activities have shown interest in being supervised by SUGEF. |
Хотя этот процесс еще не начался, соответствующие компании и лица проявляют заинтересованность к постановке своей деятельности под контроль Главного управления. |
Notwithstanding the continuing efforts of UNMOP, consultations on the options for confidence-building measures proposed by the Secretariat have not been followed by substantive progress. |
Хотя МНООНПП продолжает свои усилия, консультации по предложениям о мерах укрепления доверия, выдвинутым Секретариатом, не привели к существенному прогрессу. |
Notwithstanding the protestations of the parties, the danger is high that further conflict could break out and could even intensify and expand. |
Хотя стороны и не согласны с этим, существует значительная опасность того, что может вспыхнуть новый конфликт - возможно, даже еще более напряженный и широкомасштабный. |
Notwithstanding the fact that the cases witnessed by the auditors are exceptional, field offices will once again be advised to make payments to implementing partners only when due. |
Хотя указанные ревизорами случаи являются исключениями, отделениям на местах вновь будет предложено осуществлять платежи партнерам-исполнителям только в установленные правилами сроки. |
Notwithstanding the decline in FDI flows, international production continued to expand in 2002, albeit at a slower pace. |
Несмотря на сокращение потоков ПИИ, международное производство в 2002 году продолжало расширяться, хотя и более медленными темпами. |
Notwithstanding its general scope, the World Conference on Human Rights similarly recognized the extension of violence to include harmful cultural practices. |
Аналогичным образом, на Всемирной конференции по правам человека, хотя на ней обсуждались общие правозащитные темы, было признано повсеместное существование насилия, в частности обусловленного вредоносной культурной практикой. |
Notwithstanding those recommendations, ODCCP commenced the project, albeit at a scaled-down cost of $2 million a year, drawn mostly from general-purpose funds. |
Несмотря на эти рекомендации, УКНПП приступило к осуществлению проекта, хотя и уменьшив расходы до 2 млн. долл. США в год, которые главным образом поступали за счет общецелевых средств. |