Notwithstanding the structural changes undertaken within the Secretariat to enhance capacity for peacekeeping operations, that improvement had benefited only a few missions. |
Хотя в рамках Секретариата были осуществлены структурные изменения, нацеленные на укрепление его потенциала в области поддержания мира, приходится констатировать, что эти меры позволили повысить эффективность лишь нескольких миссий. |
Notwithstanding ratification of the Convention without reservations, the Committee is concerned that the Convention is not being implemented within an adequate legal and constitutional framework. |
Хотя Конвенция была ратифицирована без оговорок, Комитет обеспокоен отсутствием соответствующих юридических и конституционных рамок для осуществления Конвенции. |
Notwithstanding the importance of allocation of funds for the construction of Shelters, they are still insufficient vis-à-vis the demand that exists in the country. |
Хотя в стране существует большой спрос на приюты для женщин, на их строительство выделяется все еще недостаточно средств. |
Notwithstanding the rejection of this recommendation, Latvia will provide further information in its next report on the measures taken towards combating racial discrimination. |
Хотя Латвия отклоняет эту рекомендацию, в своем следующем докладе она представит дополнительную информацию о мерах по борьбе с расовой дискриминацией. |
Notwithstanding the warnings received directly by Ms. Bhutto or her aides, the main conduit of information flow regarding such warnings was between the ISI and foreign intelligence agencies. |
Хотя г-жа Бхутто и ее помощники получали предупреждения напрямую, информация относительно подобных предупреждений поступала главным образом все же благодаря контактам между Межведомственной разведкой и иностранными разведывательными ведомствами. |
Notwithstanding improvement in security in Kufra since clashes there in 2012, there has been little sustainable progress towards resolving long-standing grievances linked to local representation and service delivery, citizenship and identity card issues, illegal migration and tribal reconciliation between the Zwaya and Tabu communities. |
Хотя после столкновений, произошедших в 2012 году, обстановка в плане безопасности в Куфре улучшилась, не удалось добиться существенного прогресса в решении давних проблем, касающихся представительства местного населения, оказания услуг, гражданства, удостоверений личности, незаконной миграции и примирения между племенами звая и тубу. |
Notwithstanding the right of public access to court proceedings, the decision-making process in a criminal trial, as well as in other proceedings, is not open to the public. |
Хотя судебные заседания проводятся публично, процедура принятия решений в уголовном, а также ином судопроизводстве носит закрытый характер. |
Notwithstanding their valuable contributions to the United Nations, loaned officers were not a substitute for an independent international civil service that reflected as wide a geographical distribution as possible. |
Нигерия считает, что, хотя прикомандированные сотрудники и вносят ценный вклад в работу Организации Объединенных Наций, они не должны подменять собой представителей независимой международной гражданской службы с самым широким географическим представительством. |
Notwithstanding everything that remains to be done, a review of the Decade's activities to date seems to show that the international community's efforts have led to encouraging results. |
З. Хотя еще предстоит проделать большую работу, итоги мероприятий в рамках Десятилетия, осуществленных на сегодняшний день, свидетельствуют, что усилия международного сообщества позволили достичь впечатляющих результатов. |
Notwithstanding the critical importance of financial and political support provided by the Member States, troop contributions from a larger pool of countries are necessary to ensure that United Nations peacekeeping remains as effective an instrument as it should be. |
Хотя финансовая и политическая поддержка, оказываемая государствами-членами, имеет существенную важность, для обеспечения того, чтобы миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций оставалась эффективным инструментом, каким она должна быть, необходимо, чтобы войска предоставлялись более широким кругом стран. |
Notwithstanding the fact that the deep-seated root causes of unrest in Haiti, including poverty, require a long-term approach, a number of very serious issues must be dealt with in the short and medium term. |
Хотя для ликвидации глубоко укоренившихся причин волнений в Гаити, включая нищету, требуется долгосрочный подход, решением ряда весьма серьезных проблем, стоящих перед страной, необходимо заняться в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
Notwithstanding scepticism, complexities and ambiguities surrounding Security Council reform, my presidency reacted to the genuine, if cautious, willingness we perceived among most Member States to proceed. |
Несмотря на скептицизм, сложности и двусмысленности, сопровождающие реформу Совета Безопасности, как Председатель я шел навстречу проявлению подлинной, хотя и осторожной готовности к продвижению вперед, которую мы отмечали у большинства государств-членов. |
Notwithstanding the Organization's efforts and my personal intercession with the Government, it still has not been possible to conclude a status-of-mission agreement for UNAMI, more than 11 years after the Mission was first established. |
Несмотря на усилия Организации и мое личное обращение к правительству, до сих пор не удалось заключить соглашение о статусе миссии в отношении МООНСИ, хотя с момента создания Миссии прошло более 11 лет. |
Notwithstanding these challenges, there has been no major increase in crime or unrest in areas vacated by UNAMSIL troops, although the Mission continues to maintain its presence in most major towns. |
Несмотря на эти трудности, в районах, из которых выведены войска МООНСЛ, не наблюдается никакого значительного усиления преступности или беспорядков, хотя Миссия продолжает сохранять свое присутствие в большинстве крупных городов. |
Notwithstanding some security concerns, the first element is basically in place throughout the region, except for Kosovo where, despite progress in recent months, the situation continues to be uncertain and many displaced persons therefore hesitate to return. |
Хотя существуют некоторые проблемы в плане безопасности, первый элемент в целом обеспечен на всей территории этого региона, за исключением Косово, где, несмотря на прогресс, достигнутый в последние месяцы, ситуация продолжает оставаться неопределенной, из-за чего многие перемещенные лица не решаются на возвращение. |
Notwithstanding numerous difficulties, the majority of African countries are committed to political reform to establish democracy and promote good governance and to economic restructuring aimed at liberalizing the economy, but the social costs of this have been very high. |
Несмотря на многочисленные трудности, большинство африканских стран привержено цели проведения политических реформ в интересах установления демократии и поощрения благого управления, а также перестройки экономики, направленной на ее либерализацию, хотя они несут крайне значительные социальные затраты. |
Notwithstanding its noble intentions - and although we appreciate its positive prospects - it suffers from a factory defect: it is not a product of negotiation between the parties on the ground, whose lives and future are at stake. |
Несмотря на свои благородные намерения - и хотя мы ценим его позитивные перспективы - он изначально ослаблен тем, что он не является продуктом переговоров между сторонами на местах, о жизни и будущем которых идет речь. |
Notwithstanding the important institutional development that the Forum represents, it is still a source of grave concern that indigenous peoples do not enjoy any universal human rights standards for the protection of their collective and individual rights. |
Хотя создание Форума представляет собой важное организационное событие, он, тем не менее, является отражением серьезной обеспокоенности тем, что коренные народы не пользуются никакими универсальными правозащитными стандартами для отстаивания своих коллективных и индивидуальных прав. |
Notwithstanding other possible approaches, a small enterprise could start out with this very simple system and then move up to the more complex charts as the complexity of the business called for it. |
Хотя существуют и другие возможные подходы, малое предприятие может начать с этой весьма простой системы, переходя в дальнейшем к более сложным планам счетов с учетом сложности осуществляемых операций. |
Notwithstanding the fact that article 225 of the Code of Criminal Procedure made provision for certain protective measures, it appeared that the rights to which she had just referred were not guaranteed in practice. |
В этой связи следует отметить, что, хотя статья 225 УПК и предусматривает некоторые меры защиты, но похоже, что на практике вышеуказанные права заключенных не соблюдаются. |
Notwithstanding the State's efforts to promote a better quality of life for the less well-off inhabitants of Guinea's towns, results in this field have been far from encouraging. |
Хотя государство и предпринимает усилия для улучшения условий жизни менее обеспеченных жителей городов, результаты в этой сфере явно неудовлетворительны. |
Notwithstanding the recent attention given to the Kyoto Protocol, the importance of implementing the United Nations Framework Convention on Climate Change should not be overlooked. |
Хотя в последнее время главное внимание приковал к себе Киотский протокол, Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата не должна уходить на второй план. |
Notwithstanding the definitions provided (which in the interest of brevity have been shortened), the Inspectors believe there is a clear need to rationalize and streamline the number and title of these positions. |
Хотя такие определения были предоставлены (в интересах краткости они приводятся здесь в сокращенном виде), Инспекторы считают, что налицо очевидная необходимость рационализовать и упорядочить количество и номенклатуру этих должностей. |
Notwithstanding the need for an enhanced coordination architecture, the main obstacle to better coordination is not the lack of structures. |
Хотя необходимость в усиленном механизме координации существует, основное препятствие, мешающее налаживанию более эффективной координации, состоит не в структурных недостатках. |
Notwithstanding a report by the Office referring to the critical state of detention centres, food was provided and the electricity functioned; and visits were prohibited only after prison rebellions or in connection with other special problems. |
Хотя в докладе Управления и упоминается о критическом состоянии центров содержания под стражей, заключенные обеспечиваются продовольствием, электроснабжение функционирует, а запрет на посещения устанавливается только после тюремных мятежей, либо в связи с другими особыми проблемами. |