The view was expressed, however, that the notion that the measure should be "effective" was insufficiently precise. |
Вместе с тем было высказано мнение, согласно которому представление о том, что мера должна быть "эффективной", является недостаточно точным. |
The notion that countermeasures must be terminated as soon as the conditions which justified them have ceased is implicit in the other articles in this Chapter. |
Представление о том, что контрмеры должны прекращаться, как только исчезают оправдывающие их обстоятельства, в неявной форме присутствует в других статьях настоящей Главы. |
(c) Promote the notion that urban and rural development is an important part of a national economy. |
с) укреплять представление о том, что развитие городов и сельских районов является важной составной частью национальной экономики. |
His case study supported the notion that current scientific practices designed for the management of forests may not be as sustainable as those traditionally practised by various local and indigenous peoples. |
В его тематическом исследовании поддерживается представление о том, что современные научные методы ведения лесного хозяйства, возможно, не являются такими же неистощительными, как методы, традиционно используемые различными местными и коренными народами. |
The notion in guideline 3.3.3 [3.3.4] that a State could make a reservation that was intrinsically invalid, but that became valid by virtue of the absence of objection, created a significant problem. |
Отраженное в руководящем положении 3.3.3 [3.3.4] представление о том, что государство может сформулировать оговорку, которая является недействительной по своей природе, но становится действительной по причине отсутствия возражения, создает серьезную проблему. |
Mr. Amir asked whether the State party had a notion of native peoples and, if so, whether there were foreigners residing in the country who claimed to belong to native peoples but were not recognized as such. |
Г-н Амир спрашивает, имеет ли государство-участник представление о коренных народах и, если имеет, есть ли в стране иностранцы, которые утверждают, что они принадлежат к коренным народам, но не признаются таковыми. |
The notion of a level playing field, which is the central creed of globalization, would perpetuate the present inequities in favour of the strong, developed economies at the expense of the vulnerable economies of the developing world. |
Представление о ровном футбольном поле, которое является ключевым кредо глобализации, увековечило бы нынешнее неравенство в пользу сильных, развитых экономик за счет уязвимых экономик развивающегося мира. |
The notion that this battle is a local one, limited to isolated regions, collapsed in this city with the twin towers on a September morning six years ago. |
Представление о том, что эта борьба идет на местном уровне, ограничена отдельными регионами, разрушилось вместе с башнями-близнецами в этом городе в одно сентябрьское утро шесть лет назад. |
The notion that the National High Court's evaluation of the evidence produced during the proceedings is arbitrary if it fails to yield the desired result is contrary to the very essence of the right to effective legal protection. |
Представление о том, что отделение Верховного суда действовало произвольно в оценке представленных в ходе разбирательства доказательств, поскольку его результат отличался от ожидаемого, по своему духу противоречит праву на эффективную судебную защиту. |
The traditional notion that the woman is obliged to do everything in the home and that the man must be the economic provider for the family is changing. |
Традиционное представление о том, что женщина обязана делать все по дому, а мужчина должен экономически содержать семью, изменяется. |
The flawed notion that politics is a male arena, which has played a role in the exclusion of women from political life; |
ошибочное представление о том, что политика является областью деятельности мужчин, что играет определенную роль в исключении женщин из политической жизни; |
Among the concepts of discrimination, violence and hostility, the latter opened the door to more interpretation and carried the notion of "enemies". |
Если рассматривать понятия дискриминации, насилия и вражды, то последнее из них открывает возможности для более широкого толкования и содержит представление о "врагах". |
Discussions around the technical guidance contributed to a broadened understanding of rights-based approaches, by challenging the notion that human rights exist only in respect of discrete issues or population groups. |
Обсуждение технического руководства позволило получить более широкое представление об основанных на правах подходах и критически оценить представление о том, что права человека затрагивают лишь отдельные вопросы или группы населения. |
There was widespread support for the notion that no development was possible without simultaneous progress in the areas of social development, economic development and environmental sustainability. |
Пользуется широкой поддержкой представление о том, что развитие возможно лишь в случае одновременного достижения прогресса в социально-экономической области и сфере обеспечения экологической устойчивости. |
The Family Violence Ministerial Group recently noted that there is no acceptable level of family violence and that the notion that family violence is normal or acceptable must be dispelled. |
Министерская группа по вопросам насилия в семье недавно отмечала, что не существует приемлемого уровня насилия в семье и что представление о том, будто насилие в семье - это нормальное или приемлемое явление, должно быть разрушено. |
It is this notion of modernity that seems to be at the heart of the recent protests against globalization, protests that would have been the focus of our debates before 11 September. |
Именно это представление о современности, кажется, находится в центре недавних протесов против глобализации, протестов которые были бы в фокусе наших обсуждений до 11 сентября. |
The prevailing notion about cosmic change is that the universe is expanding at a constantly accelerating rate; moreover, it is understood that as one traces the universe's history backwards one finds that it was, at one point, far denser. |
Преобладающее представление о космических изменениях состоит в том, что Вселенная расширяется с постоянно ускоряющейся скоростью; более того, понятно, что, прослеживая историю Вселенной в обратном направлении, можно обнаружить, что в какой-то момент она была намного плотнее. |
The notion that the land and water in the northernmost parts of Norway belong to the State started gradually to influence the State administration of the areas. |
Представление о том, что земля и водные ресурсы в самых северных районах Норвегии принадлежат государству, стало оказывать все больше влияния на государственную администрацию этих территорий. |
From this theory came the notion that at any given time in an economy, there will exist a rate of unemployment consistent with a stable rate of inflation, that is, a non-accelerating inflation. |
Из этой теории возникло представление о том, что в любой данный момент времени в экономике будет наблюдаться уровень безработицы, согласующийся со стабильными темпами инфляции, т.е. инфляцией, не подверженной ускорению. |
The whole notion of what a company is for is being revisited in the context of the forces now at work in the "New Economy". |
Само представление о том, для чего существует компания, сейчас пересматривается с учетом тех сил, которые действуют в настоящее время в "новой экономике". |
The notion that some forms of violence against children are acceptable or could be tolerated creates or maintains a social climate in which it is more difficult to prevent and detect extreme forms of violence and abuse against children, including incest and infanticide. |
Представление о том, что некоторые формы насилия в отношении детей являются приемлемыми или могут допускаться, создает или поддерживает социальный климат, в условиях которого затрудняются предотвращение и обнаружение крайних форм насилия и надругательств над детьми, включая кровосмешение и детоубийство. |
Many traditions promote the notion that the man is the natural head of the household, and when violence occurs in such contexts it can be very difficult for a woman to recognize her abuse as a violation of her rights. |
Многие традиции поощряют представление о том, что мужчина является естественным главой семьи, и в таких обстоятельствах в случаях насилия женщине бывает очень трудно признать, что жестокое обращение с ней является нарушением ее прав. |
Central to that understanding is the notion that indigenous peoples are descended from the original inhabitants of a particular region, have a special attachment to that land and have a belief system that flows from that attachment. |
Центральным элементом этого понимания служит представление о том, что коренные народы являются потомками первоначальных жителей того или иного района, имеют особые связи с землей и располагают системой взглядов, которые обусловлены этой связью. |
Indirectly, it is the Labour Code that introduces the notion of women farm workers: women performing these kinds of tasks are regarded as simply providing auxiliary labour supplementing that performed chiefly by the head of the family, that is to say, the man. |
Трудовой кодекс дает косвенное представление о положении женщин - сельскохозяйственных рабочих; женщины, занимающиеся этим видом деятельности, рассматриваются как выполняющие только простую вспомогательную работу или помогающие выполнять работу, которой в основном занимается глава семьи, то есть мужчина. |
The first universal session of the Governing Council was taking place at a historic time, he said, when the notion that economic progress was of supreme importance had been discarded and global understanding had grown that social, economic and environmental progress were prerequisites for sustainable development. |
Первая универсальная сессия Совета управляющих проходит, по его словам, в историческое время, когда постепенно исчезает представление о том, что экономический прогресс является наивысшей ценностью, и в мире растет понимание того, что социальный, экономический и экологический прогресс является предпосылкой устойчивого развития. |