In the same paragraph, it underscores the linkage between international migration and development, noting that international economic imbalances, poverty, environmental degradation, the absence of peace and security and human rights violations are important factors that affect international migration. |
В этом же пункте подчеркивается связь с международной миграцией с процессом развития и отмечается, что важными факторами, влияющими на международную миграцию, являются диспропорции в мировой экономике, нищета, ухудшение состояния окружающей среды, отсутствие условий мира и безопасности и нарушения прав человека. |
According to one submission, the financial implications of the meeting of the expert group should be reflected in the regular budget of the Convention, while noting that voluntary contributions should be sought to ensure the participation of experts from developing countries. |
Как отмечено в одном материале, финансовые последствия совещания группы экспертов должны найти отражение в регулярном бюджете Конвенции; при этом отмечается, что для обеспечения участия экспертов из развивающихся стран нужно заняться изысканием добровольных взносов. |
The report does make some distinctions between explosives and ammunition, however, noting that explosives, in particular commercial, non-military explosives, have much shorter lifespans than ammunition. |
В докладе не проводятся четкие различия между взрывчатыми веществами и боеприпасами, однако отмечается, что взрывчатые вещества, в частности коммерческие взрывчатые вещества невоенного назначения, имеют зна-чительно более короткий срок применения, чем боеприпасы. |
The World Bank report summarizes the Bank's view of the impact of the war on the world economy by noting that it has added a further negative factor to an economic situation that was weak to begin with. |
В докладе Всемирного банка кратко излагается его позиция относительно воздействия войны на мировую экономику и отмечается, что война внесла дополнительный отрицательный фактор в экономическую ситуацию, которая и до этого была нестабильной. |
The 1997 Plan of Action stressed the importance of introducing the outlook for sustainable development in all relevant UNECE activities, noting that it was "particularly relevant for UNECE work" and should "permeate all its activities". |
В Плане действий 1997 года подчеркивается важность учета перспектив устойчивого развития во всех соответствующих видах деятельности ЕЭК ООН и отмечается, что они "особенно актуальны для работы ЕЭК ООН" и "красной нитью проходят через всю ее деятельность". |
It reviews the interrelations between health and development, noting that there is a persistent association between increasing incomes and better health but that, at the country level, health improvements have also occurred without major changes in income. |
В нем рассматриваются взаимоотношения между охраной здоровья и развитием и отмечается, что существует устойчивая связь между растущими доходами и лучшим состоянием здоровья, но что на уровне стран улучшения в области здравоохранения происходят без крупных изменений в уровнях доходов. |
The Inter-American Court of Human Rights had observed that in article 4, paragraph 2, the Convention allowed for the imposition of the death penalty in countries that had not abolished it, noting that it should be reserved only for the most serious crimes. |
Межамериканский суд по правам человека отметил, что в пункте 2 статьи 4 Конвенции допускается применение смертной казни в странах, не отменивших ее, и отмечается, что она может применяться только для наиболее серьезных преступлений. |
The draft resolution also reaffirms the special needs of Africa, while noting that the implementation of commitments made to and by African countries will contribute to the continent's achievement of the MDGs by 2015. |
В проекте резолюции также подтверждаются особые потребности Африки и отмечается, что осуществление обязательств, принятых в отношении Африки и принятых самими африканскими странами, будет способствовать достижению континентом к 2015 году ЦРДТ. |
JS highlighted shortcomings in the Law, noting that it does not allow for an independent appeals mechanism; includes some blanket exceptions; excludes personal information; fails to provide protection to those who give out information in good faith. |
В С-З2 анализируются недостатки данного Закона и отмечается, что он не предусматривает создания независимого механизма обжалования, содержит ряд общих исключений, не охватывает личную информацию и не обеспечивает защиту лиц, добросовестно предоставляющих информацию. |
The Legislative Guide discusses subordination in the context of treatment of claims and priorities, but does not recommend the subordination of any particular types of claims under the insolvency law, simply noting that subordinated claims would rank after claims of ordinary unsecured creditors. |
В Руководстве для законодательных органов обсуждается вопрос субординации в контексте режима требований и приоритетов, но в нем отсутствует какая-либо рекомендация о субординации любого особого вида требований в соответствии с законом о несостоятельности, а лишь отмечается, что субординированные требования будут по уровню ниже требований обычных необеспеченных кредиторов. |
The very low representation of women in the political arena, noting that there is only one woman serving as Member of Parliament, one woman National Court Judge and no women provincial governors. |
а. В докладе признается, что женщины очень слабо представлены на политической арене, и отмечается, что всего одна женщина является членом парламента и еще одна - судьей национального суда, и ни одной женщины нет среди губернаторов провинций. |
While noting in some contexts increased policy commitment (and financial support) for education, commitment to adult literacy has been considerably less than to primary education. |
Хотя в некоторых странах отмечается укрепление политической приверженности делу развития образования (и увеличение финансовой поддержки), вопросам борьбы с неграмотностью среди взрослого населения уделяется гораздо меньше внимания, чем вопросам начального образования; |
(a) The United Nations Environment Programme should further disseminate its two recent statements on the banking and insurance services industries, noting that the financial services industry is taking a strong interest in improving the environmental management practices of its business clients; |
а) Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде следует более широко распространить два своих недавних заявления о секторах банковского и страхового обслуживания, в которых отмечается, что секторы сферы финансовых услуг широко заинтересованы в улучшении практики природоохранной деятельности своих клиентов из числа торгово-промышленных предприятий; |
The report recognizes the very low representation of women in the political arena, noting that in 2004 women's representation in Parliament stood at only 4 per cent and that there are only a small number of women holding senior positions in government |
В докладе признается, что уровень представленности женщин в политической жизни весьма низок, и отмечается, что в 2004 году доля женщин в парламенте составляла лишь 4 процента и что крайне малое число женщин занимает высокие посты в правительстве. |
Noting that UNHCR has too few protection officers with legal backgrounds to cover all situations that present difficult protection problems, the in-depth evaluation emphasized the importance of collaboration with academic institutions. |
В углубленной оценке, где отмечается, что в УВКБ слишком мало имеющих юридическое образование сотрудников, занимающихся вопросами защиты, чтобы охватить все ситуации, в рамках которых возникают сложные проблемы защиты, подчеркивается важное значение сотрудничества с учебными заведениями. |
Noting that natural disasters continue to cause heavy losses of human lives and property, with particularly severe and lasting impact on the national economies of LDCs, the Programme of Action emphasizes the need for adoption of measures by LDCs, with appropriate international support. |
В Программе действий отмечается, что стихийные бедствия по-прежнему влекут за собой массовую гибель людей и уничтожение имущества, что имеет особенно серьезные и долгосрочные последствия для экономики наименее развитых стран, и подчеркивается необходимость принятия наименее развитыми странами конкретных мер при соответствующей поддержке со стороны международного сообщества. |
According to the Secretary-General, unemployment among women was especially acute, noting their limited participation in wage labour outside the agricultural sector. |
Согласно Генеральному секретарю, особенно остро стоит вопрос о безработице среди женщин, причем отмечается их ограниченное участие на рынке труда за пределами сельскохозяйственного сектора. |
While noting that the Tehran Framework is mainly a governmental process, the conclusions acknowledge the importance of participation by national institutions, non-governmental organizations and intergovernmental organizations. |
Хотя в выводах отмечается тот факт, что осуществление предусмотренных Тегеранскими рамками мероприятий относится в основном к сфере ответственности правительств, в них также признается важность участия в этом процессе национальных учреждений, а также неправительственных и межправительственных организаций. |
While noting with appreciation current efforts to improve prenatal care and care directly after birth, the Committee expresses concern that infant mortality has been on the rise since 2003. |
С признательностью отмечая нынешние усилия по улучшению дородового ухода и ухода непосредственно после рождения, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что начиная с 2003 года отмечается рост младенческой смертности. |
The Special Representative underlined the deteriorating security situation, while at the same time noting that progress on reconstruction and development was going on in most parts of the country. |
Специальный представитель подчеркнул ухудшение положения в плане безопасности и в то же время отметил, что в большинстве районов страны отмечается прогресс в сфере восстановления и развития. |
According to JS1, nearly one third of the population is illiterate, noting that 2.42 per cent of the budget was allocated in 2007-08 on public education. |
В СП1 отмечается, что приблизительно треть населения неграмотна и что в 20072008 годах на цели народного просвещения было выделено 2,42% бюджетных средств. |
The Conference also discussed the work on exonyms and, noting that in several countries there had been a tendency to increase the number of exonyms, adopted some measures that would help in the reduction of the use of exonyms (resolution 4). |
Участники Конференции также обсудили вопрос о работе, проводимой в связи с экзонимами, и, отметив, что в ряде стран отмечается тенденция к увеличению числа экзонимов, утвердили ряд мер, которые позволят уменьшить степень использования экзонимов (резолюция 4). |
While noting that women's suffering in Afghanistan may be caused by a number of factors, not simply Taliban policies, the study focuses particularly on the effects of official policies of discrimination against women. |
Хотя в докладе отмечается, что страдания женщин в Афганистане могут быть вызваны целым рядом факторов, а не только политикой движения "Талибан", основное внимание в нем сконцентрировано на последствиях официальной политики дискриминации в отношении женщин. |
Ms. Belmir, noting that paragraph 10 of the report under consideration stated that no organ of the President or Parliament had or was given "final judicial power", asked what was meant by "final judicial power". |
Г-жа Бельмир, ссылаясь на пункт 10 рассматриваемого доклада, где отмечается, что ни один орган при Президенте или парламенте не обладает и не должен получать право обладать "окончательной судебной властью", спрашивает, что означает выражение "окончательная судебная власть". |
Mr. A. Mitra drew attention to methane, carbon monoxide and ozone for India and neighbouring countries, noting that the main emissions of pollutants were in the main crop-producing region of India and its neighbours. |
Г-н А. Митра привлек внимание к проблемам, связанным с метаном, окисью углерода и озоном в Индии и соседних странах, отметив, что основной объем выбросов загрязнителей отмечается в важнейшем сельскохозяйственном регионе Индии и соседних с нею стран. |