Thus, the Tribunal concluded that the Administrator was entirely justified in deciding to dismiss the applicant - albeit with a lengthy, indeed generous, notice period - and rejected the application. |
Поэтому Трибунал пришел к выводу о том, что Администратор поступил вполне обоснованно, решив уволить заявителя, хотя и с продолжительным и даже весьма изрядным периодом уведомления, и отклонил заявление. |
The absence of a paper version of the registered notice makes an allegation of systemic malfunction impossible to prove. |
Если уведомление подается в бумажном формате, то лицо, подающее заявление о регистрации, также несет ответственность за правильность внесенной в уведомление информации. |
In 2008 it was issued a public notice for funding pilot projects aimed at regularising those workers informally employed, in particular, in the field of home care services. |
В 2008 году было опубликовано официальное заявление о финансировании экспериментальных проектов по легализации статуса неформальных работников, в частности лиц, занятых в сфере оказания услуг по уходу на дому. |
The Lams had applied for judicial review four days less than three months after the decision and fifteen days after receiving official notice of the decision. |
Супруги Лэм подали свое заявление за четыре дня до истечения трех месяцев после принятия решения и через 15 дней после получения официального уведомления о решении. |
The Committee notes the statement by the delegation that no request by non-governmental organizations to monitor the institutions for the enforcement of prison sanctions was rejected, but is concerned that prior notice seems to be required to visit prisons. |
Комитет принимает к сведению заявление делегации о том, что ни одна просьба неправительственных организаций о проведении контроля за исправительными учреждениями не была отклонена, но выражает обеспокоенность в связи с необходимостью получения предварительного согласия на посещение тюрем. |
Might it not be prudent to get the committee to consider issuing a "D notice"? |
Не будет ли благоразумнее собрать комитет и сделать официальное заявление на этот счет? |
Consideration may also be given to whether notice should be given to members of the corporate group not included in the application, but which may nevertheless be affected by the insolvency proceedings. |
Можно рассмотреть также целесообразность направления уведомления тем членам корпоративной группы, на которых заявление не распространяется, но которые тем не менее могут быть затронуты производством по делу о несостоятельности. |
Under regulation 34, the owner of the goods detained or seized as suspected offending goods may, within one month of the notice of detention or seizure, put up a claim in writing for their restoration by the Chief Inspector. |
В соответствии со статьей 34 владелец товаров, изъятых или конфискованных по подозрению в их контрафактном происхождении, может в течение одного месяца с момента уведомления об их изъятии или конфискации подать главному инспектору письменное заявление об их возвращении. |
The preliminary issue raised was whether an SMS sent by the applicant constituted a valid notice of resignation. |
В качестве предварительного вопроса суду надлежало решить, имеет ли заявление об увольнении, отправленное с помощью СМС, юридическую силу. |
The Committee has noted the allegation that the complainant made a radio broadcast in 2004 which, in his view, resulted in a wanted notice being issued for him. |
Комитет принял к сведению заявление о том, что в 2004 году автор выступил по радио и в результате этого был, по его словам, объявлен в розыск. |
A meeting of parliament was scheduled for June 25 when Prime Minister Rangell had been due to present a notice about Finland's neutrality in the Soviet-German war, but the Soviet bombings led him to instead observe that Finland was once again at war with the Soviet Union. |
На 25 июня была назначена сессия финского парламента, на которой, согласно мемуарам Маннергейма, премьер-министр Рангелл должен был сделать заявление о нейтралитете Финляндии в советско-германском конфликте, но советские бомбардировки дали повод ему заявить, что Финляндия вновь находится в состоянии оборонительной войны с СССР. |
The establishment of the boundaries of community forests: after referral to the Ministry responsible for Forests by the municipality concerned, a public notice is addressed to the communities informing them of the proposal to classify a forest as a community forest. |
установление границ ОЛУ: после того, как заинтересованная община обратилась с запросом в Министерство лесного хозяйства, делается специальное заявление, призванное проинформировать население о поступившем предложении выделить очередное ОЛУ. |
The representative of the Russian Federation took note of the United States statement that the restraining notice had been issued by an individual and not by a court and that diplomatic bank accounts were immune from attachment and execution. |
Представитель Российской Федерации принял к сведению заявление Соединенных Штатов о том, что уведомление о запретительном приказе было выдано частным лицом, а не судом и что дипломатические банковские счета не подлежат аресту и на них не распространяется действие судебных приказов. |
An interesting example is the position adopted by Poland, which initially notified the International Labour Organization of its withdrawal from that organization and subsequently invalidated the withdrawal through another notification the day before the initial notice was to have taken effect. |
Интересным примером является позиция Польши, которая сначала заявила о своем выходе из Международной организации труда, аннулировав это заявление уведомлением, которое было сделано за день до того, как первое уведомление действительно вступило в силу. |
In other States, while the registry may require the registrant to state its identity, it may not require verification of the identity of the registrant for the purpose of registering a notice. |
Регистрационные системы других государств, хотя и могут предусматривать идентификацию лица, подающего заявление о регистрации, не требуют проверки идентификационных данных этого лица для целей регистрации уведомления. |
Since Claimant did not contest Respondent's allegation that he never received a notice of arbitration, and on the basis of the evidence, the Court concluded that Respondent's right to be heard was violated. |
Поскольку истец не оспорил заявление ответчика о том, что он никогда не получал уведомления об арбитражном разбирательстве, а также исходя из представленных доказательств, суд пришел к заключению о том, что право ответчика быть заслушанным было нарушено. |
"The 'mere interpretative declaration' serves notice of the position to be taken by the declaring State and may herald a potential dispute between that State and other contracting parties." |
«"Простое заявление о толковании" извещает о позиции, которую намерено занять государство, сделавшее такое заявление, и может стать предвестником возможного конфликта между этим государством и другими договаривающимися сторонами». |
a statement by you, made under penalty of perjury or false oath (as is appropriate under applicable law), that the above information in your notice is accurate and that you are the intellectual property right owner or authorized to act on the owner's behalf. |
ваше заявление, сделанное под страхом наказания за дачу ложных показаний или лжеприсягу (в зависимости от применимого законодательства), о том, что информация, содержащаяся в вашем сообщении, является верной, и что вы являетесь владельцем прав интеллектуальной собственности или уполномочены действовать от имени владельца. |
When made at the same time as the application for commencement of proceedings, only an application for procedural coordination by creditors would require notice to be given to the relevant debtors. |
В тех случаях, когда заявление о процедурной координации подается одновременно с заявлением об открытии производства, уведомлять соответствующих должников потребуется лишь о заявлении кредиторов о процедурной координации. |
If an alien has been served with an Order to Show Cause to appear at a deportation hearing or a notice to appear at an exclusion hearing, he must appear before an immigration judge, with whom he may file an asylum application. |
Если какому-либо иностранцу вручается приказ представить основания и уведомление явиться на слушание его дела о депортации или высылке, то он должен явиться к судье по делам об иммиграции, которому он может подать заявление о предоставлении ему убежища. |
notice of the application promptly be given to the debtor; the debtor be given the opportunity to respond to the application; and |
Ь) должнику должна быть предоставлена возможность представить ответ на заявление; и |
In addition to the Originating Notice there was an extensive affidavit filed in support of the application which was sworn by Mrs. Ofume on 19 January 2000. |
К исковому ходатайству было приложено пространное заявление, сделанное под присягой, в поддержку ходатайства от 19 января 2000 года. |
Well, that's kind of short notice, |
Что то коротковатое заявление. |