Английский - русский
Перевод слова Notice
Вариант перевода Заявление

Примеры в контексте "Notice - Заявление"

Примеры: Notice - Заявление
Some regimes eschew a public encumbrance registry as such in favour of more limited notice venues: for instance, entry of a notice in the debtor's own books, or in the books of a notary or court official, or oral declamation, or newspaper notices. Некоторые режимы отказались от публичных реестров обременения как таковых в пользу более ограниченных систем уведомления: например, внесение уведомления в бухгалтерские книги самого должника, в книги нотариуса или судебного чиновника или устное заявление или публикацию в газете.
Where the application for procedural coordination is made at the same time as the application for commencement of insolvency proceedings, the question of notice may raise issues related to the recommendations of the Legislative Guide concerning provision of notice of an application for commencement of insolvency proceedings. В тех случаях, когда заявление о процедурной координации подается одновременно с заявлением об открытии производства по делу о несостоятельности, направление уведомления может затрагивать вопросы, касающиеся рекомендаций в Руководстве для законодательных органов в отношении направления уведомления о заявлении об открытии производства по делу о несостоятельности.
With a view to making it abundantly clear that both the request and the application were made without notice to the other party, it was suggested that the words "without notice to the other party" should be moved to the end of subparagraph (a). Для того чтобы абсолютно четко указать, что и заявление, и ходатайство представляются без уведомления другой стороны, было предложено перенести слова "без уведомления другой стороны" в конец подпункта (а).
The directory website AnimeSuki later removed all links to fansubs of Media Factory's work in response to a cease-and-desist notice issued by the license holder, although fansub group 'Wannabe Fansubs' continued their fansubbing regardless. После этого с сайта-каталога AnimeSuki были удалены все ссылки на любительские переводы работ Media Factory, однако группа «Wannabe Fansubs» проигнорировала заявление лицензиата и продолжила создание фанатских переводов.
Section 14 of the Act requires all persons desiring to marry to apply for a notice of intention to marry stating their full names and ages. В соответствии со статьей 14 Закона всем лицам, желающим вступить в брак, необходимо представить заявление о намерении вступить в брак, указав полностью имена, фамилии и возраст.
The injured parties have the right to submit a notice of an offence as about each offence prosecuted ex officio, and furthermore have the right to file an indictment in court in the event that the State prosecutor decides twice on the discontinuation of the proceedings. Пострадавшие стороны имеют право представлять заявление о совершении преступления по каждому из преступлений, совершенных в силу занимаемой должности, и, кроме того, имеют право предъявить обвинение в суде в том случае, если государственный прокурор дважды принимает решение о прекращении судопроизводства.
On 11 October 2010, Judge Rose Boyko of the United Nations Appeals Tribunal gave notice of resignation as a judge of the Tribunal, with effect from 15 January 2011, for personal reasons. 11 октября 2010 года судья Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций Роуз Бойко подала заявление об уходе с должности судьи Трибунала с 15 января 2011 года по личным причинам.
(Claim by UNICEF General Service staff member that she was denied the position of Senior Statistical Assistant on the basis of criteria not specified in the vacancy notice) (Заявление сотрудницы категории общего обслуживания ЮНИСЕФ о том, что ей было отказано в должности старшего помощника по статистике на основании критериев, которые не были указаны в объявлении о вакансиях)
Further suggestions referred to legal categories such as "declaration of intent", "manifestation of will or knowledge", "legal act" and "notice or statement". Предметом других предложений были такие правовые категории, как "выражение намерения", "проявление воли или знания", "юридический акт" и "уведомление или заявление".
When giving notice of an intended marriage, or when registering a marriage that took place in another country less than 10 years ago, the person concerned must submit a statement, containing information about his or her residence status. Подавая заявление о желании вступить в брак или при регистрации брака, заключенного в другой стране в течение менее 10 лет назад, соответствующее лицо должно представить заявление, в котором будет содержаться информация о его/ее местожительстве.
26.1 Any application, request, notice, report, consent, approval, waiver, direction or instruction hereunder shall be made by the Secretary-General or by the designated representative of the Contractor, as the case may be, in writing. 26.1 Любое заявление, просьба, уведомление, сообщение, согласие, одобрение, освобождение от обязательств, распоряжение или инструкция на основании настоящего контракта направляются Генеральным секретарем или же назначенным представителем Контрактора в письменном виде.
In addition, the tribunal awarded the contractor interest at the rate of 9 per cent per annum from 1 April 1995, contrary to the Organization's assertion that interest should be calculated from 2 April 1996 when the notice of arbitration was filed. Помимо этого, суд удовлетворил требование подрядчика о выплате процентного дохода по ставке 9 процентов в год с 1 апреля 1995 года, несмотря на заявление Организации о том, что процентный доход должен исчисляться со 2 апреля 1996 года, т.е. с момента подачи арбитражного заявления.
The recent announcement of the withdrawal of the Ethiopian national defence force from Somalia, following ample notice of the Ethiopian Government's intention, is fully consistent with the provisions of the Djibouti Agreement. Недавно сделанное заявление о выводе эфиопских сил национальной обороны из Сомали вслед за тем, как стали совершенно понятны намерения правительства Эфиопии, полностью соответствует положениям Джибутийского соглашения.
A consequence of that modification could be that arbitral proceedings would not terminate even if the claimant, after submitting the notice of arbitration, did not submit the statement of claim or if the claim was withdrawn, provided that a counter-claim had been submitted. Одно из последствий такого изменения может заключаться в том, что арбитражное разбирательство не будет прекращаться даже в том случае, если истец после представления уведомления об арбитраже не представил исковое заявление или если исковое требование было отозвано при условии, что был предъявлен встречный иск.
We submitted a statement on behalf of 17 NGOs in attendance at the session which noted that the report of the Secretary-General on the follow-up of ICPD did not take sufficient notice of the role of civil society in the promotion of the Programme of Action. «Интерэкт уорлдуайд» представила заявление от имени 17 участвовавших в сессии неправительственных организаций, в котором было отмечено, что в докладе Генерального секретаря о последующей деятельности по решениям МКНР не отражена в достаточной степени роль гражданского общества в содействии осуществлению Программы действий.
"Electronic communication" includes any statement, declaration, demand, notice or request, including an offer and the acceptance of an offer, made by electronic, magnetic, optical or similar means in connection with the formation or performance of a contract. "Электронное сообщение" включает любое заявление, декларацию, требование, уведомление или просьбу, включая оферту и акцепт оферты, сделанные с помощью электронных, магнитных, оптических или аналогичных средств в связи с заключением или исполнением договора.
When an application for procedural coordination is made subsequent to commencement of proceedings, it may be appropriate to provide notice to creditors, notwithstanding that procedural coordination does not affect the substantive rights of creditors. В тех случаях, когда заявление о процедурной координации подается после открытия производства, может быть уместным направление уведомления кредиторам независимо от того, что процедурная координация не затрагивает материальные права кредиторов.
The requirement that the withdrawing party include a statement in its notice of withdrawal explaining the circumstances it believes jeopardize its supreme interests affords the international community an opportunity to review and evaluate the motivations and reasons of the withdrawing party. Требование о том, чтобы выходящий из Договора участник включал в свое уведомление о выходе заявление об исключительных обстоятельствах, которые он рассматривает как поставившие под угрозу его высшие интересы, дает международному сообществу возможность провести обзор и оценку мотивов и причин действий выходящего из Договора участника.
International observers took such notice of Draghi's commitment to do "whatever it takes" to save the euro because so many of them have come to doubt other leading European players' commitment to do likewise. Международные наблюдатели так отреагировали на заявление об обязательствах Драги сделать «все возможное» для сохранения евро, потому что многие из них стали сомневаться относительно приверженности других ведущих европейских игроков сделать то же самое.
Upon receipt of the notice that an application has been given due course to the Commissioner, Bureau of Immigration shall suspend all cases for the deportation or exclusion of the applicant that are being undertaken by the Bureau. По получении уведомления о том, что заявление было должным образом рассмотрено, комиссар иммиграционного бюро приостанавливает все дела о депортации или выдворении заявителя, которые находятся в производстве в бюро.
It was suggested that paragraph 1 could be redrafted to provide that nothing in the convention subjected a contract or any communication, declaration, demand, notice or request to any requirement as to form. Было предложено пересмотреть пункт 1, указав, что ничто в конвенции не подчиняет какой-либо договор или любое сообщение, заявление, требование, уведомление или просьбу какому-либо требованию в отношении формы.
This contrasts with the notice requirement in article 46 (2) and (3); but also under article 46 (1) a clear declaration that the buyer requests the performance of a contractual obligation is needed. Это положение отличается от требования относительно извещения, предусмотренного в пунктах 2 и 3 статьи 46; однако согласно пункту 1 статьи 46 необходимо также четкое заявление, что покупатель требует исполнения договорного обязательства.
In its written pleadings in the Military and Paramilitary Activities case, Nicaragua pointed out that its 1924 declaration could not be terminated or modified without prior notice and that any withdrawal or modification of the declaration must be based on the principles of the law of treaties. В своих письменных заявлениях по делу, касающемуся «Деятельности военных и военизированных подразделений», Никарагуа отметила, что ее заявление 1924 года не может быть аннулировано или изменено без предварительного уведомления и что любой отказ от данного заявления или его изменение должны основываться на принципах договорного права.
Where an application functioned as automatic commencement and the proceedings were subsequently dismissed, it was suggested that notice of the dismissal may also be required to protect the debtor's business. Если заявление приводит к автоматическому открытию производства, а впоследствии данное производство было прекращено, то, как предполагалось, уведомление о прекращении производства может также требоваться для защиты коммерческого предприятия должника.
In two cases, the crime report was submitted by the Psychiatric Hospital and the employees, to whom the crime report referred, gave notice themselves. В двух случаях заявление о преступлении было подано психиатрической больницей, и работники, к которым имело отношение это заявление о преступлении, уведомили о нем сами.