You consider this my notice. |
Считай, что это моё заявление. |
It was said that that provision was useful in practice, as it clarified that a party did not need to produce a statement of claim if it considered that its notice of arbitration already fulfilled that purpose. |
Было указано, что это положение будет играть полезную роль на практике, поскольку в нем разъясняется, что стороне не требуется представлять исковое заявление, если она считает, что ее уведомление об арбитраже уже выполняет эту функцию. |
A declaration made pursuant to paragraph 2 or 3 shall remain in force until it expires in accordance with its terms or until three months after written notice of its revocation has been deposited with the Depositary. |
Заявление, сделанное в соответствии с пунктом 2 или 3, остается в силе до истечения срока действия в соответствии с его условиями или в течение трех месяцев после сдачи на хранение Депозитарию письменного уведомления о его аннулировании. |
It would be preferable to incorporate a general statement in the commentary to the effect that the term "secured creditor" meant either the person who received the security right or the person identified in the notice as the secured creditor, depending on the context. |
Было бы предпочтительнее включить в комментарий заявление общего характера о том, что термин "обеспеченный кредитор" означает либо лицо, которое получило обеспечительное право, либо лицо, указанное в уведомлении в качестве обеспеченного кредитора, в зависимости от контекста. |
This statement on behalf of the marriage registrar should then be included in the deed drawn up pursuant to Article 104 SCC of the notice of intended marriage (Art. 135 Paragraph 3 SCC). |
это заявление, сделанное регистратором брака, должно затем включаться в соответствующий акт, касающийся уведомления о предполагаемом браке согласно статье 104 ГКС (пункт 3 статьи 135 ГКС); |
[or: This Declaration will remain in force until notice is given to the Secretary-General of the United Nations withdrawing the declaration, with effect as from the moment of such notification.] |
[или: Настоящее заявление будет оставаться в силе до уведомления Генерального секретаря Организации Объединенных Наций об отзыве этого заявления, которое вступает в силу с момента представления такого уведомления.] |
a Statutory Declaration made by the person together with evidence of common usage of the new name - for example a baptism certificate, Medicare card, taxation assessment notice, driver's licence or school enrolment. |
официальное заявление лица с доказательством обычного использования нового имени, например свидетельство о крещении, карточка «Медикер», уведомление о налоговой оценке, водительские права или справка из школы. |
The Working Group may wish to further discuss whether the decision by the claimant that the notice of arbitration would constitute the statement of claim should be postponed until the stage of proceedings reflected in article 18 |
Рабочая группа, возможно, пожелает дополнительно обсудить вопрос о том, следует ли отсрочить принятие истцом решения, что его уведомление об арбитраже будет представлять собой исковое заявление, до того этапа разбирательства, которое рассматривается в статье 18. |
Unless otherwise agreed by the parties, any communication, declaration, demand, notice or request that the parties are required to make or may wish to make in connection with a falling within the scope of this Convention may be expressed by means of data messages. |
Если стороны не договорились об ином, любое сообщение, заявление, требование, уведомление или просьба, которые требуются от сторон или которые стороны могут пожелать направить в связи, под действие настоящей Конвенции, может производиться с помощью сообщений данных. |
An employee who has requested a leave of absence for Parental Leave may return to work before the period is over with the consent of the employer or by giving the employer four weeks notice in writing of the intended date of return. |
Работник, подавший заявление о предоставлении отпуска по уходу за ребенком, может вернуться на место работы до его истечения по согласию работодателя или после подачи на имя работодателя за четыре недели письменного уведомления о предполагаемой дате возвращения на рабочее место. |
The article provides that any avoidance must be declared by the party who intends to terminate the contract and that the declaration must be effected by notice to the other party. |
Данная статья предусматривает, что о любом расторжении договора должно быть заявлено той стороной, которая намеревается прекратить действие договора, и что такое заявление должно быть приведено в действие посредством уведомления другой стороны. |
However, at the beginning of the arbitration, when notice of arbitration and response are exchanged, arbitrators still have to be appointed and no statement of claim or statement of defence have been produced. |
Однако стороны направляют друг другу уведомление об арбитраже и ответ на уведомление в самом начале арбитражного разбирательства, еще до того как будут назначены арбитры, подано исковое заявление и сформулированы возражения по иску. |
(c) Tashbaev's statement that he did not notice any armed individuals in civilian clothes during the demonstration was based on what he had seen himself. |
с) Заявление Ташбаева о том, что он не заметил каких-либо вооруженных лиц в гражданской одежде во время демонстрации, основывалось на том, что он видел лично. |
[keywords: arbitral proceedings; arbitral tribunal; claimant; default; documents; due process; estoppel; evidence; hearings; notice; procedure; procedural default; respondent; statement of claim; statement of defence; termination of proceedings] |
[ключевые слова: арбитражное разбирательство; арбитражный суд; истец; непредставление документов или неявка; документы; надлежащая процедура; лишение права на возражение; доказательства; слушания; уведомление; процедура; неисполнение процессуальных обязанностей; ответчик; исковое заявление; изложение возражений; прекращение разбирательства] |
(Claim for compensation and reinstatement by UNDP staff member on the grounds that he received improper notice of the abolition of his post, that he was suspended in violation of the Staff Rules and that he was subjected to discriminatory treatment.) |
(Заявление с просьбой о выплате компенсации и восстановлении в должности бывшего сотрудника ПРООН на том основании, что он получил неправильно оформленное уведомление об упразднении его должности, что он был временно отстранен от работы в нарушение Правил о персонале и что он подвергся дискриминационному отношению.) |
E Regulatory Announcement - Diesel Fuel States of Quality: Advance Notice of Proposed America Rulemaking |
Регламентационное заявление: качество дизельного топлива: предварительное уведомление о предлагаемом нормотворчестве |
Notice of such incorporation is published in the Official Gazette and the process is completed with its definitive registration at the National Register of Collective Persons and Declaration of Commencement of Activities at the Office of the General Directorate of Taxation. |
Объявление об учреждении объединения публикуется в "Газете Республики", и в качестве завершающего шага производится его окончательная регистрация в Национальной регистрационной палате для юридических лиц, а в отделение генерального налогового управления подается заявление о том, что оно приступило к работе. |
I'm handing in my notice. |
Я подаю заявление об увольнении. |
Mrs. Ofume had filed an Originating Notice in the Supreme Court of Nova Scotia. |
Г-жа Офуме представила исковое заявление в Верховный суд Новой Шотландии. |
Notice of a peaceful assembly must be submitted to the relevant local authority no later than 10 days before the proposed date. |
Для проведения мирного собрания в местный исполнительный орган подается заявление не позднее, чем за 10 дней до намеченной даты проведения. |
Alicia, Caitlin has given notice. |
Алисия, Кейтлин подала заявление. |
Connie handed in her notice yesterday. |
Конни вчера написала заявление. |
I'm serving you with a notice of petition |
Я принес заявление о назначении |
We'll work out my notice. |
Мы сделаем моё заявление. |
Don't hand in your notice just yet. |
Не спеши пока подавать заявление. |