OK, I gave my notice a month ago... |
Я подал заявление месяц назад. |
You've handed in your notice? |
Ты подал заявление об уходе? |
Michael handed in his two-week notice. |
Майкл подал заявление об уходе. |
Debtor application: notice to creditors |
Заявление должника: уведомление кредиторов |
Creditor application: notice to the debtor |
Заявление кредитора: уведомление должника |
I gave notice today. |
Я сегодня написала заявление об увольнении |
I handed in my notice, as a matter of form. |
Я подал заявление об уходе, формальность. |
As the parliamentarian announced, he submitted the notice to the Novosibirsk regional division of the party. |
Как заявил парламентарий, заявление он подал в новосибирское региональное отделение партии. |
Shortly after she gave notice of pregnancy, senior employees of the defendant forced her to resign. |
Вскоре после того, как она уведомила своего работодателя о своей беременности, старшие сотрудники ответчика стали заставлять ее написать заявление об увольнении с работы по собственному желанию. |
This Privacy Statement may be modified from time to time to comply with applicable laws or to reflect our updated business practises, without prior notice. |
Это заявление о конфиденциальности может быть изменено без предварительного уведомления для приведения в соответствие с действующим законодательством или отражения изменений в нашей деловой практике. |
If a paper notice is used, the registrant is likewise responsible for the correctness of the information entered on the notice. |
Если уведомление подается в бумажном формате, то лицо, подающее заявление о регистрации, также несет ответственность за правильность внесенной в уведомление информации. |
If the notice is submitted electronically, the registrant is responsible for entering the data on the notice directly into the registry database and thus bears the risk of any errors or omissions. |
Если уведомление представлено в электронном формате, то лицо, подающее заявление о регистрации, несет ответственность за ввод данных уведомления непосредственно в базу данных реестра и, таким образом, берет на себя ответственность за любые ошибки или упущения. |
An employee who has completed six consecutive months of employment must also provide an employer with one week's written notice of quitting or possibly forfeit one week's pay in lieu of notice. |
Работник, непрерывно проработавший шесть месяцев, должен также направить работодателю за одну неделю письменное заявление об уходе или отказаться, если он не подал такого заявления, от недельного оклада. |
However, many of these criticisms simply fail to notice that Coleridge's original statement came in a restrictive clause. |
Однако многие из этих критических замечаний просматривают тот факт, что первоначальное заявление Кольриджа было сформулировано в виде ограничительной оговорки. |
On 2 February 1996, Ms. Zelf and Ms. Pearl lodged a notice of intended marriage at another registry office. |
12 февраля 1996 года генеральный регистратор информировал их о том, что их заявление не может быть принято. |
Your honor, I ask leave to file a notice of affirmative defense. |
Ваша честь, я прошу приобщить к делу следующее заявление в качестве доказательства невиновности. |
Distributions in binary form include the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other associated materials; 3. |
При распространении в бинарной форме, в предоставляемой вместе документации и/или других материалах, должны быть воспроизведены заявление об авторских правах, указанное выше, данный список условий и нижеследующее заявление об ограничении ответственности; З. |
The Human Rights Committee welcomed the withdrawal of a reservation to ICCPR and the declaration withdrawing the United Kingdom's notice of derogation relating to article 9, paragraph 3. |
Основные договоры, участником которых Соединенное Королевство11 не является: МПГПП-ФП1, КПР-ФП-ТД, КНИ, КПИ, КПИ-ФП, МКПТМ. Комитет по правам человека приветствовал снятие оговорки к МПГПП17 и заявление об отзыве уведомления Соединенного Королевства об отступлениях в связи с пунктом 3 статьи 918. |
The affidavit of one of the persons heard by the Commission stated, ... On 1 November 2009, I received notice of dismissal. |
Ниже приводится заявление, сделанное под присягой одним из обратившихся в Комиссию лиц: «... 1 ноября 2009 года я получил уведомление об увольнении. |
On 1 September 1992, the President of the Board informed Permanent Representatives that Mr. Domingo L. Siazon, Jr. had given notice of his resignation from the post of the Director-General. |
Первого сентября 1992 года Председатель Совета уведомил постоянные представительства о том, что г-н Доминго Л. Сиазон подал заявление об отставке с поста Генерального директора. |
He wondered whether the Commission might be attaching too much importance to the issue of intention or will since "electronic communication" in the draft convention was defined as "any statement, declaration, demand, notice or request". |
Возможно, Комиссия придает слиш-ком большое значение вопросу намерения или воли, поскольку "электронное сообщение" в проекте кон-венции определяется как "любое заявление, деклара-ция, требование, уведомление или просьба". |
The respondent replied by indicating that the notice of resignation sent by SMS was valid, and that therefore the employment contract had been terminated. |
Ответчик на это заметил, что заявление об увольнении, отправленное с помощью СМС, имеет юридическую силу и что на его основании трудовой договор был расторгнут. |
When my office got notice of your motion, we contacted Deidre Hall, who informed us that, on the night of the break-in, a pair of custom-made leather boots were stolen. |
Когда мой офис получил ваше заявление, мы связались с Дейдрой Холл, и она проинформировала нас о том, что в ночь незаконного проникновения была украдена пара кожаных сапог, сделанных для нее на заказ. |
Soon after, while notice of the resignations was being read out at a large protest, the Military Intelligence allegedly shot and killed 17 demonstrators. |
Вскоре после этого, в то время как заявление об отставке зачитывалось на большом митинге, военная разведка якобы расстреляла этот митинг и убила 17 демонстрантов. |
This Declaration shall be valid for a period of five years and shall be understood to be tacitly renewed for like periods, unless withdrawn not less than NUMBER months before the expiry of any such period by notice given to the Secretary-General of the United Nations. |
Настоящее заявление остается в силе в течение пяти лет при том понимании, что его действие по умолчанию продлевается на аналогичные сроки, если не будет отозвано не менее чем за ЧИСЛО месяцев до истечения любого такого срока действия путем уведомления Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |