The doctor said it was normal... that I'll get over it. |
Врач сказал мне, что это вполне естественно, и что это пройдет. |
It was normal that the conclusions of its reports, including this year's report on economic development in Africa, met with both agreement and disagreement from the different delegations. |
Вполне естественно, что разные делегации соглашаются или не соглашаются с выводами ее докладов, в том числе опубликованного в этом году доклада об экономическом развитии в Африке. |
It is only normal that in return they should require negative security assurances shielding them from the use or threat of use of nuclear weapons within the framework of an international non-discriminatory legally binding instrument. |
И вполне естественно, что взамен они требуют негативных гарантий безопасности, ограждающих их от применения или угрозы применения ядерного оружия, в рамках юридически связывающего недискриминационного международного инструмента. |
Andy, I like you... but tonight, seeing you sitting there with Lucas, it just seemed so normal. |
Энди, ты мне нравишся... но сегодня, когда ты сидел с Лукасом, это выглядело так естественно |
Since the Dominican Government had donated to the United Nations a building to serve specifically as INSTRAW headquarters, it would have been only normal for the Dominican Government to be the first to be consulted. |
Учитывая, что доминиканское правительство безвозмездно предоставило ООН здание, непосредственно предназначенное для штаб-квартиры МУНИУЖ, было бы естественно, если бы с ним проконсультировались в первую очередь. |
Under these circumstances, it is normal that arrests should have been made on the basis of information obtained from other detainees or from persons of good will, and that no trial should as yet have taken place in an affair involving so many individuals and offences. |
В этих обстоятельствах совершенно естественно, что аресты могут производиться на основе сведений, полученных от других заключенных или третьих лиц, и что никакого судебного решения еще не принято ввиду того, что данное дело касается большого количества лиц и правонарушений. |
It is therefore quite normal for Algeria to express its compassion and solidarity with the victims of that tragedy, because we understand that the nature of the relationship that links us to the Sudan and its people imposes special duties and responsibilities upon us. |
Поэтому для Алжира вполне естественно выразить пострадавшим в результате этой трагедии людям наше сочувствие и заявить о солидарности с ними с учетом того факта, что характер отношений, которые связывают нас с Суданом и его народом, возлагает на нас особую ответственность и обязанности. |
It is normal to give credibility to and to defer to those with whom one is closely associated such as relatives, friends, or those of similar backgrounds, including religious, social, political, ethnic, charitable, fraternal and other relationships. |
Естественно доверять и считаться с мнением тех, с кем тесно связан, - родственников, друзей и людей схожего происхождения, включая религиозную, социальную, политическую, этническую, благотворительную, родственную и иную общность. |
In that respect, I suppose that it would be normal for most people to think that when East Timor becomes independent, the job will be done and the United Nations will have completed its mission. |
Думаю, многие считают, и это вполне естественно, что после достижения независимости в Восточном Тиморе наша работа будет закончена, и миссия Организации Объединенных Наций на этом будет завершена. |
For civilized countries and Members of the United Nations, it was normal to resort to the United Nations to settle disputes. |
В этом вопросе замешаны цивилизованные страны и члены Организации Объединенных Наций, и для урегулирования споров было бы естественно обратиться к Организации Объединенных Наций. |
She naturally heals slightly faster than normal. |
Она, естественно, заживает немного быстрее, чем обычно. |
But the feelings you're having are normal. |
Но то, что ты чувствуешь, совершенно естественно. |
With this brightness the normal make-up will look dark |
При таком освещении ваш обычный макияж смотрится естественно, да? |
It is therefore normal and natural that Cameroon counts all members of the Council among its friends. |
Поэтому вполне понятно и естественно, что Камерун относит всех членов Совета к числу своих друзей. |
Believe it or not, it's what most normal husbands do as a matter of course. |
Веришь или нет, но для большинства нормальных мужей это вполне естественно. |
First of all, what-what you're feeling is so normal and perfectly natural. |
Во-первых, т-то, что ты чувствуешь, это нормально и абсолютно естественно. |
It is normal to be afraid and even panic. |
В такой ситуации естественно бояться, и даже паниковать. |
And, naturally, it would be the normal course to address any request for an advisory opinion to the full Court. |
И, естественно, было бы совершенно нормальной практикой направление запроса на консультативное заключение Суда полного состава. |
That clearly affected the normal functioning of the Permanent Mission of Cuba. |
Это, естественно, отрицательно отразилось на нормальном функционировании Постоянного представительства Кубы. |
Naturally, the implementation of these agreements, in letter and in spirit, becomes imperative for the realization of good normal relations. |
Естественно, осуществление этих соглашений в соответствии с их духом и буквой приобретает характер императива для поддержания хороших, нормальных взаимоотношений. |
It is normal and healthy that different views be expressed, as in any democracy. |
Совершенно нормально и естественно выражать различные мнения, как в любой демократии. |
Well, that takes care of the normal wear and tear. |
Ну, это вполне естественно для моего образа жизни. |
So I just want you to go about your day and act normal. |
Я хочу, что бы вы ушли, и начали естественно себя вести. |
Besides, they usually wanted to keep their nationality and it was therefore normal that they should come under the policy for the integration of foreigners. |
Кроме того, эти лица, как правило, желают сохранить свое гражданство, и, таким образом, вполне естественно, что на них распространяются меры в рамках политики интеграции иностранцев. |
However, even with that very conservative separation of the construction activity from the occupied areas, renovation is intrinsically disruptive to normal activities and inherently risky. |
Однако даже при таком весьма консервативном отделении зоны строительных работ от занимаемых помещений реконструкция естественно ведет к нарушению нормальной работы и по существу ее проведение сопряжено с риском. |