The arrangement allows all Nordic citizens to work in another Nordic country without a work permit. |
Эта договоренность позволяет всем гражданам стран Северной Европы работать в любой другой из этих стран, не имея разрешения на работу. |
Negotiations on the draft convention must be carried out before the Nordic States can endorse and ratify a Nordic Sami Convention. |
Переговоры по проекту конвенции должны состояться до того, как государства Северной Европы смогут одобрить и ратифицировать конвенцию стран Северной Европы по саами. |
Given that the process of developing a new universal development agenda beyond 2015 runs in parallel to the preparation for the Nordic conference, women's organizations in the Nordic region recognize their historic possibility to contribute with new ideas and innovative approaches. |
Учитывая то, что процесс разработки новой всеобщей повестки дня в области развития на период после 2015 года идет параллельно с подготовкой к Конференции стран Северной Европы, женские организации региона Северной Европы осознают историческую возможность внести свой вклад в новые идеи и инновационные подходы. |
The event had also brought together Nordic Ministers of Equality, parliamentarians municipal decision makers, and women's organizations at the national, Nordic, and international levels. |
В этом мероприятии также приняли участие министры стран Северной Европы, отвечающие за обеспечение равенства, парламентарии, руководящие работники муниципалитетов и представители женских организаций, работающих на национальном уровне, уровне региона Северной Европы и международном уровне. |
Nordic visions and the position of the Nordic community must be promoted in European and international co-operation. |
Концепции и совместную позицию стран Северной Европы необходимо пропагандировать в рамках европейского и международного сотрудничества. |
To inform about Nordic statistical activities, mainly by publishing annual statistics as well as the results of special projects, surveys, etc. |
Информировать общественность о деятельности стран Северной Европы в области статистики, главным образом путем издания ежегодных сборников статистической информации, а также результатов специальных проектов, обзоров и т.д. |
It further notes that the point of departure for teaching is the Finnish culture developed in the interplay of indigenous, Nordic and European cultures. |
В нем далее отмечается, что исходным пунктом в области обучения является финская культура, созданная в результате взаимодействия культур коренных народов, стран Северной Европы и европейских стран. |
That requirement is limited if the person is subject to a European Arrest Warrant and not applicable at all if the request comes from a Nordic country. |
Это требование имеет ограниченную применимость, если в отношении физического лица был издан европейский ордер на арест, и не применяется вообще, если просьба исходит из одной из стран Северной Европы. |
Human Rights Conventions signed and ratified by Iceland will continue to be transposed into Icelandic law and a Human Rights Policy drafted following Nordic models. |
Конвенции по правам человека, подписанные и ратифицированные Исландией, будут по-прежнему интегрироваться в национальное законодательство, и будет разработана политика в области прав человека по образцу стран Северной Европы. |
The draft convention prepared by a Nordic expert group takes as its point of departure that the Sami are indigenous peoples in Finland, Sweden and Norway. |
В проекте конвенции, подготовленном группой экспертов стран Северной Европы, в качестве исходного рассматривается положение о том, что саами - это коренной народ, проживающий в Финляндии, Швеции и Норвегии. |
Lithuania also actively participated in the activities of the Nordic Baltic Task Force against Trafficking in Human Beings operating on a high political level, which was operational before June 2006. |
Литва также активно участвует в деятельности Целевой группы стран Северной Европы и Балтии по борьбе с торговлей людьми (эта группа функционирует на высоком политическом уровне и начала свою деятельность до июня 2006 года). |
Richard Moon is currently the Director for the Nordic Baltic Network in the Strategy and Resources Group within the Foreign and Commonwealth Office. |
В настоящее время Ричард Мун является директором Сетевой системы стран Северной Европы и Балтии в составе Группы по стратегиям и ресурсам министерства иностранных дел и по делам Содружества. |
The working paper also reported on Nordic cooperation on Saami names, and on geographical names activities in Iceland and Norway. |
В рабочем документе также была представлена информация о сотрудничестве стран Северной Европы в области стандартизации саамских названий и о деятельности по уточнению географических названий, осуществляемой в Исландии и Норвегии. |
As was expressed in a joint statement by the Nordic Ministers of Foreign Affairs on 6 September, Norway strongly deplores the nuclear test carried out by France in French Polynesia. |
Как указано в совместном заявлении министров иностранных дел стран Северной Европы от 6 сентября, Норвегия глубоко сожалеет о том, что Франция провела ядерное испытание во Французской Полинезии. |
With regard to the implementation of the recommendations made by the Board in 1992, the Nordic delegations would like to limit their remarks to the issue of purchasing policy. |
Говоря о реализации рекомендаций, сформулированных Комиссией ревизоров в 1992 году, делегации стран Северной Европы хотели бы особо подчеркнуть рекомендацию, касающуюся политики закупок. |
on delivering assistance. The Nordic delegations supported the proposals to strengthen the Department and noted the possibility of funding a larger proportion of core functions through the regular budget. |
Делегация стран Северной Европы поддерживает предложение об укреплении Департамента и отмечает возможность финансирования большей доли ключевых функций в рамках регулярного бюджета. |
With regard to the restructuring of the Global Environment Facility (GEF), Estonia hoped that the Nordic project would be implemented so as to create a good balance between universal participation and effective decision-making. |
Что касается процесса перестройки ГЭФ, то следует надеяться, что получит практическую реализацию проект стран Северной Европы и что будет найден адекватный баланс между универсальным участием и эффективным принятием решений. |
It is unacceptable for the Serb side to block the delivery of equipment and supplies to the Nordic peace-keeping force in Tuzla and to other UNPROFOR forces. |
Неприемлемо то, что сербская сторона блокирует доставку техники и оснащения контингенту сил по поддержанию мира из стран Северной Европы в Тузле и другим силам СООНО. |
To initiate new projects, partly to improve comparisons of statistics, and partly to ensure the most rational use of Nordic expert knowledge in the field. |
Инициировать осуществление новых проектов, частично для совершенствования сопоставительного анализа статистической информации и частично для обеспечения оптимального использования экспертов стран Северной Европы в этой области. |
Its military component consists of two mechanized infantry battalions: a Nordic composite battalion and a United States Army task force, each with a strength of 500 personnel. |
Военный компонент СПРООН по-прежнему состоит из двух механизированных пехотных батальонов - смешанного батальона стран Северной Европы и тактической группы армии Соединенных Штатов - численностью по 500 человек. |
The Home Rule Government was also sensitive to the need for balance to be achieved between family and working life, and was actively participating in Nordic cooperation efforts to deal with violence against women. |
Правительство внутреннего управления также учитывает необходимость поддержания баланса между семейной жизнью и трудовой деятельностью и активно участвует в мероприятиях стран Северной Европы в целях устранения насилия в отношении женщин. |
The Nordic Maritime Codes, for example, relate volume contracts to carriage on board ship of a definite quantity of goods divided into several voyages during a provided period. |
Согласно, например, морским кодексам стран Северной Европы договоры на массовые грузы связаны с перевозкой на борту судов определенного объема грузов несколькими рейсами за оговоренный период. |
An action plan on gender and violence was also being produced under the auspices of the West Nordic Council, with the participation of Denmark, Greenland and the Faroe Islands. |
Также под эгидой Совета западных стран Северной Европы при участии Гренландии, Дании и Фарерских островов разрабатывается план действий по гендерным вопросам и проблеме насилия. |
Some delegations supported the approach taken by the Nordic States to the definition of the term "United Nations personnel" (see annex, sect. C). |
Некоторые делегации одобрили подход стран Северной Европы к определению термина "персонал Организации Объединенных Наций" (см. приложение, раздел С). |
Other European arrangements include the Nordic Alliance for Nordic NCAs, which is aimed at exchanging litigation experiences between member States and in particular the Nordic Cartel Network, established in 2000. |
К числу других европейских механизмов относятся Альянс НОК стран Северной Европы, цель которого заключается в обмене судебно-правовым опытом между государствами-членами, в частности в рамках созданной в 2000 году Антикартельной сети стран Северной Европы. |