It's a shocking bit of news, to say the least. |
Это шокирующее известие, по меньшей мере |
It goes without saying that the news of the alleviation of the crisis with regard to the TIR system has been received with great relief. |
Вне всяких сомнений, известие о преодолении кризиса системы МДП было воспринято с большим облегчением. |
The news of the carrying out of two further nuclear tests today by India corroborates our assessment and provides further confirmation, if any were needed, about India's consistent pattern of irresponsible behaviour. |
Известие о проведении сегодня Индией еще двух ядерных испытаний подкрепляет нашу оценку и является дальнейшим подтверждением - если таковое вообще необходимо - устойчивого характера безответственного поведения Индии. |
And how did he react on the phone to the news that he would have to continue teaching this difficult class? |
И как он отреагировал по телефону на известие, что ему и дальше придется преподавать в этом трудном классе? |
I left to go to my business by taxi to bring needed food to the family, but while there, people came to me crying and told me my house had been hit, the worst news I've ever received in my life. |
Я поехал на работу на такси, чтобы привезти семье продуктов; там ко мне прибежали люди в слезах и сообщили, что мой дом попал под удар - это было худшее известие за всю мою жизнь. |
Yes my friends, we've just received the news that the previous duo were not the Son of Santo and the Blue Shadow |
Да, друзья мои, мы только что получили известие... Что предыдущий дуэт не был Сыном Санто и Синей Тенью... |
In this case, our sardines, because I always try to focus the news that I discover the Documentation and the documentary, though it seems they have nothing to do with us. |
В этом случае, наша сардины, потому что я всегда стараюсь сосредоточиться известие, что я обнаруживаю, документации и документальный, хотя, похоже, они не имеют ничего общего с нами. |
Vergennes went so far as to propose war to King Louis XVI in August 1776, but news of the capture of New York City by British forces under the command of General Howe in September 1776 delayed that plan. |
Верженн зашел настолько далеко, что предложил королю Людовику XVI начать войну в августе 1776 года, но известие о захвате Нью-Йорка британскими войсками под командованием генерала Хау в сентябре 1776 года отодвинуло реализацию этого плана. |
On the other hand, we have recently received a number of alarming reports, the culmination of which was the news of the death of a New Zealand peacekeeper serving in the military component of UNTAET. |
С другой стороны, в последнее время мы получили ряд тревожных сообщений, кульминацией которых стало известие о гибели новозеландского миротворца, который нес службу в составе военного компонента ВАООНВТ. |
She also admitted to throwing a fit in the middle of a rehearsal when she received news that her grandfather was dying, and demanded that she be allowed to leave. |
Она также призналась, что однажды в середине репетиции впала в истерику, когда получила известие о кончине её деда, и потребовала, чтобы её отпустили. |
On the 22nd came the news of the Battle of Valmy. |
22 сентября пришло известие о битве при Вальми. |
On 5 July 1866, the Italian government received news of a mediation effort by Napoleon III for a settlement of the situation, which would allow Austria to receive favourable conditions from Prussia, and, in particular, to maintain Venice. |
5 июля правительству Италии пришло известие о посреднических усилиях Наполеона III для урегулирования ситуации, которые позволили бы Австрии получить благоприятные условия мира с Пруссией, а также, в частности, решить вопрос о принадлежности Венеции. |
Moreover, given the seriousness of the allegations, the Special Rapporteur welcomes the news that the United Nations Special Commission (UNSCOM) established pursuant to Security Council resolution 687 (1991) intends to conduct an investigation. |
Кроме того, принимая во внимание серьезность этих заявлений, Специальный докладчик приветствует известие о том, что Специальная комиссия Организации Объединенных Наций (ЮНСКОМ), учрежденная согласно резолюции 687 (1991) Совета Безопасности, намеревается провести расследование. |
Because the announcement of the third day of voting was made only late into the second polling day, the news did not reach some remote voting stations. |
Поскольку объявление о дополнительном третьем дне голосования было сделано лишь под конец второго дня голосования, известие об этом не достигло ряда удаленных избирательных участков. |
The Action Team welcomed the news that NASA is evaluating the mission extension proposal put forward by scientists from the University of Maryland for the Deep Impact spacecraft to reach a new target, the comet Boethin, in December 2008. |
Инициативная группа приветствовала известие о том, что НАСА в настоящее время оценивает предложение ученых Университета Мэриленда о продлении миссии космического аппарата Deep Impact для сближения с новой целью - кометой Бофина - в 2008 году. |
The plenary welcomed Liberia's participation in the Kimberley Process in 2007 and news that the first official diamond exports from Liberia were made in September 2007. |
Пленарная встреча приветствовала участие Либерии в Кимберлийском процессе в 2007 году и известие о том, что в сентябре 2007 года Либерия осуществила первый официальный экспорт необработанных алмазов. |
Mr. KJAERUM welcomed the news that a human rights committee was to be established and wished to know what stage had been reached in that process and what sort of institution was being contemplated. |
Г-н КЬЯРУМ приветствует известие о предстоящем учреждении комитета по правам человека, и ему хотелось бы знать, на какую стадию вышел этот процесс и какого рода учреждение тут задумывается. |
We welcome the news of the CNDD-FDD's entry into the Transitional Government and we urge all the parties to continue to implement all agreements, including and especially the 2 December 2002 Ceasefire Agreement. |
Мы приветствуем известие о вступлении НСЗД-ФЗД в состав переходного правительства и настоятельно призываем все стороны продолжать осуществление всех соглашений, включая соглашение о прекращении огня от 2 декабря 2002 года. |
Mr. Kut, while welcoming the news that all Irish political parties had signed an anti-racism protocol and recognizing that the State party was undergoing a period of considerable economic difficulty, said he wondered why budget cuts imposed on anti-discrimination institutions had been so swingeing. |
Г-н Кут, приветствуя известие о том, что все политические партии Ирландии подписали протокол против расизма, и признавая, что государство-участник переживает период серьезных экономических трудностей, интересуется, почему бюджетные сокращения в отношении институтов, занимающихся борьбой против дискриминации, были такими значительными. |
We have all welcomed the news that the prosecutors have appealed the sentences, but I would like to emphasize the United States conviction that accountability for past crimes is a crucial part of moving forward. |
Все мы приветствовали известие о том, что прокуроры обжаловали эти приговоры, но я хотел бы подчеркнуть убежденность Соединенных Штатов в том, что ответственность за прошлые преступления - это важнейший элемент продвижения вперед. |
The CHAIRPERSON said that the Committee had received sad news of the recent death of Julio Prado Vallejo, who had been a member of the Committee from 1977 to 1988 and had served as Chairman from 1986 to 1988. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет получил печальное известие о недавней кончине Хулио Прадо Вальехо, который являлся членом Комитета с 1977 по 1998 годы и был его Председателем в период 1986-1988 годов. |
He would study the ring that he just gave you, then break the sad news that your grandma's ring is a phony, and you'd be none the wiser. |
Он бы изучил кольцо, которое только что вам отдал, затем сообщил бы неприятное известие, что кольцо вашей бабушки - подделка, и вы бы ушли, несолоно хлебавши. |
For me, as a member of the Government of Ukraine responsible for issues related to children, families and young people, and as a woman and mother, the news of the deaths of tens of thousands of people was especially bitter. |
Для меня как для члена правительства Украины, ответственной за вопросы детей, семьи и молодежи, как для женщины, матери особенно горьким стало известие о гибели десятков тысяч детей. |
From the University of Tokyo comes the news that researchers have developed a prototype flexible OLED screen with a resolution of 256 pixels in monochrome version, the most interesting properties is that it can be folded up to a thousand times! |
От Университета Токио приходит известие, что исследователи разработали прототип гибкого OLED экраном с разрешением 256 пикселей в монохромном варианте, наиболее интересных свойств является то, что можно сложить до тысячи раз! |
I'll bet ever since you got the news, you've been walking around like a zombie, am I right? |
Держу пари, с тех пор, как вы получили известие, вы ходите, как зомби, я прав? |