Meetings between the Federal Government and ZNLA have established the principles, agenda, rules of procedure and format of the negotiations; progress has been made in discussions on the first of the substantive issues that gave rise to the indigenous peoples' uprising. |
В ходе этих встреч между представителями федерального правительства и АНОС были определены принципы, повестка дня, правила процедуры и порядок проведения переговоров; и было начато обсуждение тех основных проблем, которые привели к нарушению общественного порядка коренным населением. |
Statements were made by the chairpersons of the drafting groups on the outcome of negotiations held on their respective chapters of the document, followed by a paragraph-by-paragraph discussion. |
Председатели редакционных групп выступили с заявлениями по итогам переговоров, проведенных по их соответствующим главам документа; после этих выступлений состоялось обсуждение документа по пунктам. |
Ms. Pehrman, speaking on behalf of the European Union, said that the Committee by concluding its discussions on human resources management during the main part of the session had recaptured the successful outcome of the negotiations that had taken place two years previously. |
Г-жа Пехрман, выступая от имени Европейского союза, говорит, что, завершив свое обсуждение вопроса об управлении людскими ресурсами в ходе основной части сессии, Комитет вновь подтвердил факт успешного завершения переговоров, которые велись в течение предыдущих двух лет. |
Negotiations should not be reopened on questions on which delegations had already reached agreement; instead, the Committee should focus on resolving outstanding issues. |
Не следует возобновлять обсуждение вопросов, по которым делегации уже достигли договоренности; вместо этого Комитету лучше было бы сосредоточить внимание на нерешенных вопросах. |
It put a clock on the negotiations and kept both sides at the table. |
Это установило жесткие временные рамки для переговоров и не позволило сторонам прекратить обсуждение вопроса. |
Negotiations between the ASEAN member countries on the terms of the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty were a long and protracted process. |
Обсуждение государствами - членами АСЕАН условий Договора о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии было длительным и сложным процессом. |
WTO members have pursued two complementary approaches to the negotiations: the identification and discussion of specific trade obligations in multilateral environmental agreements; and a broader, more conceptual, discussion of WTO- relationships with multilateral environmental agreements. |
Члены ВТО придерживаются двух взаимодополняющих подходов к проведению переговоров: выявление и обсуждение конкретных торговых обязательств, предусмотренных в рамках многосторонних природоохранных соглашений; и проведение более широкой концептуальной дискуссии о связи между ВТО и многосторонними природоохранными соглашениями. |
During the eighth meeting, some delegations regretted that the negotiation of the elements on the last day was always protracted and disadvantaged small delegations or those who could not be present through the entire time of the negotiations. |
На восьмом совещании ряд делегаций выразил сожаление по поводу того, что обсуждение элементов в последний день работы всегда затягивается и ставит в неблагоприятное положение малочисленные делегации и тех, кто не имеет возможности присутствовать в течение всего обсуждения. |
After lengthy and controversial negotiations which lasted nearly 20 years, government delegations were unable to reach a consensus on the draft code and, in 1992, at the request of the |
После долгих и противоречивых переговоров, длившихся около 20 лет, правительственным делегациям так и не удалось достичь консенсуса по проекту кодекса, и в 1992 году, по просьбе Соединенных Штатов Америки, они приняли решение прекратить обсуждение по одной из наиболее актуальных проблем "индустриальной цивилизации". |