Although CTBT negotiations are predominant, deliberations on a cut-off in a negotiating format will enable us to better understand the main problems related to such a treaty. |
И хотя переговоры по ДВЗИ имеют превалирующее значение, обсуждение вопросов запрещения производства расщепляющихся материалов в рамках переговорного формата позволит нам лучше уяснить основные проблемы, связанные с таким договором. |
(b) Support the negotiation and implementation of further economic and humanitarian measures which are included in the economic agreement or which may be agreed in subsequent negotiations. |
Ь) поддерживать обсуждение и осуществление дальнейших экономических и гуманитарных мер, которые включены в экономическое соглашение или могут быть приняты в процессе последующих переговоров. |
There seemed to be no need to initiate a new round of negotiations to arrive at another resolution which would not really contribute anything new to the debate. |
В этой связи они не видят необходимости в проведении новых переговоров в целях принятия другой резолюции, которая не привнесет ничего нового в обсуждение данного вопроса. |
Towards that end the Commission has undertaken exploratory discussions with authorized representatives of the various armed rebel groups aimed at getting input for the peace process and at laying the groundwork for the holding of formal peace negotiations. |
С этой целью комиссия провела с уполномоченными представителями различных вооруженных групп широкое обсуждение, направленное на продвижение мирного процесса и создание основы для проведения официальных мирных переговоров. |
A positive trade agenda for developing countries in future multilateral trade negotiations should be aimed at placing all agreed issues and subjects for negotiation in terms of development priorities and concerns. |
Конструктивная повестка дня в области торговли для развивающихся стран на будущих многосторонних торговых переговорах должна предусматривать обсуждение всех согласованных вопросов и тем для переговоров с учетом первоочередных задач и целей в области развития. |
In his delegation's view, the agenda of the special session to be held in 1997 was of crucial importance; it hoped that the negotiations would not reopen discussions on commitments that had already been made at the Rio Conference. |
Делегация Сирии считает, что повестка дня специальной сессии, которая состоится в 1997 году, имеет важное значение, и надеется на то, что обсуждение соответствующих вопросов не приведет к отказу от обязательств, которые уже взяли на себя участники Рио-де-Жанейрской конференции. |
The negotiation with CNDD-FDD (Pierre Nkurunziza) was not as successful, owing to its insistence that the Transitional Government sign a joint declaration of commitment before substantive negotiations were entered into. |
Переговоры с НСЗД-ФЗД (Пьер Нкурунзиза) оказались не столько успешными, поскольку НСЗД-ФЗД настаивал на том, чтобы переходное правительство, прежде чем начнется обсуждение вопросов существа, подписало совместное заявление в отношении обязательств. |
The delegations for which she spoke were able to accept the proposed scale of assessments in its entirety and took the view that the Fifth Committee should be in a position to conclude its negotiations without undue delay. |
Делегации, от имени которых она выступает, способны согласиться со всей предлагаемой шкалой взносов и считают, что Пятый комитет мог бы без излишней задержки завершить свое обсуждение. |
This would pave the way for a discussion at the meeting of the Working Group on Strategies of the use of CLE data for modelling purposes for the protocol negotiations. |
Это позволило бы провести на совещании Рабочей группы по стратегиям обсуждение вопроса об использовании данных ДЗ для моделирования и проведения переговоров по протоколам. |
The position of many countries with respect to these negotiations is still evolving, and it was agreed that it would not be appropriate to seek to predetermine the results; however, useful discussions on evolving positions took place. |
Позиции многих стран в отношении этих переговоров все еще находятся в стадии формирования, и была достигнута договоренность о том, что было бы неуместно стремиться предрешать их результаты; однако прошло полезное обсуждение формирующихся позиций. |
Ms. WONG (New Zealand) said that in her view it would be dangerous to reopen debate on article 15, the text of which represented the outcome of long and difficult negotiations. |
Г-жа ВОНГ (Новая Зеландия) говорит, что, по ее мнению, было бы опасным вновь открывать обсуждение статьи 15, текст которой является итогом продолжительных и трудных переговоров. |
The Council stresses that the primary responsibility for achieving such reinvigoration of the peace process rests upon the parties themselves and calls on them, in particular the Abkhaz side, to resume discussions and to reach substantive progress in the negotiations. |
Совет подчеркивает, что главная ответственность за обеспечение активизации мирного процесса лежит на самих сторонах, и призывает их, в частности абхазскую сторону, возобновить обсуждение вопросов и добиться существенного прогресса на переговорах. |
Two of the three proposed amendments had drawn no support during the negotiations, while the remaining one reflected a point that had not been raised at the time. |
Две из трех предложенных поправок не получили поддержки в ходе обсуждения, а оставшаяся одна поправка затрагивает вопрос, который не был в свое время поставлен на обсуждение. |
He understood the concerns expressed by some delegations which would have preferred the discussion to continue, but the text presented was generally acceptable and had been arrived at only after long and difficult negotiations. |
Он понимает обеспокоенность по ряду вопросов, выраженную некоторыми делегациями, которые предпочли бы продолжить обсуждение, однако представленный текст является в целом приемлемым, поскольку был разработан лишь после длительных и трудных обсуждений. |
In the past, the voting on draft resolutions had at times represented a test of strength and sponsors had been disinclined to negotiate, but negotiations had been based on real issues and preceded by real debate. |
В прошлом голосование по проектам резолюций представляло собой силовое состязание, и авторы были не склонны к переговорам, однако переговоры основывались на реальных вопросах и им предшествовало реальное обсуждение. |
Its discussions must also be held sufficiently in advance of the negotiations drawing up the mandates, so that the conclusions can be integrated into them. Lastly, women and children deserve special attention. |
Указанное обсуждение следует также провести в достаточной мере заблаговременно, до начала переговоров по выработке мандатов, с тем чтобы сделанные на его основе выводы можно было учесть при составлении таких мандатов. |
Negotiation of a fissile material cut-off treaty was also important to nuclear arms control and disarmament and, pending the start of formal negotiations, further informal work should be undertaken on those issues. |
Важное значение для контроля над ядерным оружием и разоружения имеет также обсуждение договора о запрещении производства расщепляющихся материалов, и до начала официальных переговоров необходимо в неофициальном порядке провести дополнительную работу по этим вопросам. |
With regard to trade facilitation activities in other forums he pointed out that UN/CEFACT was ready to contribute to the discussion of this topic in the WTO and in the possible next round of multilateral trade negotiations. |
Применительно к деятельности по упрощению процедур торговли, осуществляющейся на других форумах, он указал, что СЕФАКТ ООН готов внести свой вклад в обсуждение данной темы в ВТО и в ходе возможного следующего раунда многосторонних торговых переговоров. |
On 8 December 2008, however, DFID announced that the British Treasury and DFID were in continuing discussions about issues of concern regarding access to St. Helena and, as a result, there would be a pause in negotiations over the airport contract. |
Однако 8 декабря 2008 года МРВР было объявлено, что между казначейством Ее Величества и МРВР продолжается обсуждение вызывающих озабоченность вопросов, касающихся доступа к острову Св. Елены, и, как следствие, переговоры о контракте на строительство аэропорта будут приостановлены1. |
We believe that such a discussion at the ministerial level would provide much-needed impetus to the negotiations which will take place in Bali, Indonesia, in December. |
Мы полагаем, что такое обсуждение на уровне министров придало бы столь необходимый импульс переговорам, которые будут проходить на Бали, Индонезия, в декабре этого года. |
(b) the substantive discussion of nuclear disarmament issues through which the international community can be better informed on a continuing basis, can express its views as to the process, and can identify issues which might be subject to multilateral negotiations. |
Ь) предметное обсуждение проблем ядерного разоружения, за счет которого международное сообщество сможет быть лучше информированным на непрерывной основе, выражать свои взгляды по этому процессу и выявлять проблемы, которые могли бы стать предметом многосторонних переговоров. |
Mr. Kapanga (Democratic Republic of the Congo) said that his delegation supported the proposal that the item should be allocated to the plenary Assembly, on the understanding that the ongoing negotiations, if successful, might make its discussion unnecessary. |
Г-н КАПАНГА (Демократическая Республика Конго) говорит, что его делегация поддерживает предложение о передаче данного пункта для рассмотрения на пленарном заседании Ассамблеи при том понимании, что текущие переговоры в случае их успеха могут сделать обсуждение ненужным. |
Alongside the "cut-off" negotiations or pending their launching, we are prepared to consider discussing other nuclear disarmament issues which are highlighted in the documents adopted by the NPT Extension Conference. |
За рамками переговоров о ЗПРМ либо до их начала мы готовы предусмотреть обсуждение других вопросов ядерного разоружения, которые были выделены в документах, принятых Конференцией по продлению ДНЯО. |
Moreover, negotiations should be accelerated on the text of a legally binding protocol or other legal instrument for adoption at the third session of the Conference of the Parties. |
Кроме того, следует ускорить обсуждение текста протокола, имеющего обязательную юридическую силу, или иного правового документа для их принятия на третьей сессии Конференции Сторон. |
The European Union was ready to be fully associated, through a significant political and economic contribution, with the implementation of the Sharm el-Sheikh Memorandum if the parties so desired, and to contribute to the discussions at the final status negotiations. |
Европейский союз вновь подтверждает свою готовность в полной мере подключиться к осуществлению Шарм-эш-Шейхского соглашения, если стороны пожелают этого, посредством существенной политической и экономической поддержки и внесения вклада в обсуждение вопросов, касающихся окончательного статуса. |