Taking into account the wide gap between the positions of Member States, we believe that, in the course of multilateral negotiations, manufacturing States, exporting States and receiving States should hold discussions on ways to forge cooperation through exchanges of experience and know-how. |
Ввиду значительного расхождения между позициями государств-членов мы считаем, что в ходе многосторонних переговоров государства-производители, экспортирующие государства и принимающие государства должны провести обсуждение по вопросу о возможном налаживании сотрудничества на основе обменов опытом и техническими знаниями. |
This created a different situation, in which the issue of the territories surrounding Nagorno-Karabakh together with the issue of NKR territories controlled by Azerbaijan became a part of the peace negotiations. |
Это породило иную ситуацию, в которой обсуждение вопроса о территориях, окружающих Нагорный Караба, равно как и вопроса о территориях Нагорно-Карабахской Республики, контролируемых Азербайджаном, стало частью переговоров о мире. |
At the same time, while recalling the right of all States to participate in disarmament negotiations, deliberations should be intensified as to how the work of the Conference on Disarmament might be reinvigorated. |
Напоминая о праве всех государств участвовать в переговорах по разоружению, следует напомнить о том, что надо активизировать обсуждение вопроса о том, каким образом можно было бы оживить работу Конференции по разоружению. |
As soon as both non-papers are brought on the table and as soon as India is prepared to talk on substantive issues with a political will to solve the problems, we are prepared to go into a peaceful dialogue - negotiations - to settle all our problems. |
Как только эти две записки будут вынесены на обсуждение и как только Индия будет готова вести переговоры по вопросам существа, располагая политической волей к решению проблем, мы будем готовы приступить к мирному диалогу - переговорам - с целью урегулирования всех наших проблем. |
Most delegations favoured the continuation of the discussions of the Working Group based on the "Chairman's Proposed Outcome" in order to take advantage of the results of the extensive work and negotiations that had taken place since the establishment of the Working Group in 2000. |
Большинство делегаций выступали за дальнейшее обсуждение в рамках Рабочей группы на основе Проекта выводов Председателя, с тем чтобы воспользоваться результатами обширной работы и переговоров, проведенных за период с момента учреждения Рабочей группы в 2000 году. |
The intersessional negotiations would be the subject of a formal notification, and their purpose, like that of the third session of the Preparatory Committee, would be to negotiate the draft Programme of Action. |
Об этих межсессионных переговорах будет направлено официальное уведомление, и их целью, как и целью третьей сессии Подготовительного комитета будет обсуждение проекта Программы работы. |
To exempt developing countries from implementing the WTO Trade-Related Intellectual Property Rights Agreement and to take these rights out of any new rounds of negotiations, ensuring that no such new issues are introduced. |
З) освободить развивающиеся страны от соблюдения соглашений ВТО о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности и не допускать вынесения этих вопросов на обсуждение в рамках любых новых раундов переговоров, обеспечив, чтобы больше такие новые вопросы не поднимались; |
He therefore called on all Member States to support the autonomy proposal; to encourage realistic and flexible negotiations between the parties; to support the moves towards peace and cooperation initiated by Morocco and Algeria; and to encourage the border discussions between the two amicable countries. |
В этой связи оратор призывает все государства-члены поддержать предложение об автономии; поощрять реалистичные и гибкие переговоры между сторонами; поддержать продвижение к миру и сотрудничеству, начатое Марокко и Алжиром; и поощрять обсуждение пограничных вопросов этими двумя дружественными странами. |
As a concrete contribution to this end, Japan presented, in May 2006, a working paper on an FMCT to the Conference on Disarmament, aimed at deepening discussions on the substantive issues of an FMCT and facilitating the early commencement of FMCT negotiations. |
В качестве конкретного вклада Япония в мае 2006 года представила на Конференции по разоружению рабочий документ по этому договору, с тем чтобы углубить обсуждение вопросов существа по этому договору и содействовать скорейшему началу переговоров по нему. |
Before concluding, I would like to strike a note of caution against taking the FMCT outside the Conference on Disarmament for negotiations, as we consider the Conference the sole negotiating forum for multilateral disarmament. |
Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы предостеречь против вынесения на обсуждение ДЗПРМ за рамки Конференции по разоружению, поскольку мы считаем Конференцию единственным форумом для ведения переговоров по многостороннему разоружению. |
Negotiations continued November 26 and November 27. |
Обсуждение прошло 26 и 27 ноября. |
Negotiations and Consultations on the draft Convention on Liability for Damage caused by Objects launched into Outer Space, Geneva |
Обсуждение и консультации по проекту конвенции об ответственности за ущерб, причиненный объектами, запущенными в космическое пространство, Женева |
Negotiations with the International Monetary Fund on standby arrangements. |
Обсуждение Международным валютным фондом (МВФ) соглашений о резервном кредите |
Negotiations have hinged on the question as to whether to proceed on the basis of modalities for agriculture and non-agricultural market access. |
Обсуждение сводилось к одному вопросу: следует ли далее продолжать работу на основе существующих способов доступа к рынкам сельскохозяйственной и несельскохозяйственной продукции. |
Negotiations should be conducted within the allocated time and in an open, inclusive and transparent manner instead of in small groups behind closed doors. |
Обсуждение этих вопросов должно быть проведено в отведенное для этого время в духе открытости, всеохватности и транспарентности, а не в рамках небольших групп за закрытыми дверями. |
Mr. Endo stressed his delegation's commitment to the work of COPUOS and regretted that the draft resolution had been submitted to the Committee without affording Member States the opportunity to continue negotiations in order to achieve consensus. |
Г-н Эндо подчеркивает приверженность делегации его страны работе КОПУОС и выражает сожаление в связи с тем, что проект резолюции, представленный Комитету, не дал возможности государствам-членам продолжить обсуждение в целях достижения консенсуса. |
Need for more action- and solution-oriented outcomes of Council debates with greater focus on substance and less on textual negotiations and resolutions (quality versus quantity). |
Необходимо добиваться того, чтобы обсуждения Совета приносили результаты, в большей степени ориентированные на конкретные действия и решения, обращая больше внимания на существо вопроса и меньше - на обсуждение формулировок и принятие резолюций (уделять больше внимания качеству, а не количеству). |
A fifth version of the draft charter circulated on 1 August removed the call on the future transitional federal government to enter into immediate negotiations with "Somaliland". |
Представители, которые продолжали принимать участие в Конференции до середины августа, на пленарных заседаниях проводили постатейное обсуждение пятого варианта проекта хартии. |
A potential United Nations presence would be further discussed at the next round of post-9 July negotiations, scheduled for 6 June. |
Было принято решение продолжить обсуждение вопроса о возможном присутствии Организации Объединенных Наций в ходе следующего раунда переговоров о договоренностях на период после 9 июля, который намечен на 6 июня. |
In March, a serious discussion was generated by a joint Egyptian-Jordanian non-paper proposing steps to end the current crisis and to restart negotiations. |
В марте состоялось серьезное обсуждение, поводом для которого послужил совместный египетско-иорданский неофициальный документ, содержавший предложение относительно шагов, которые позволили бы положить конец нынешнему кризису и возобновить переговоры. |
Concerns were also raised about ongoing violations and abuses and about the inclusion of child-specific provisions in the peace negotiations. |
Была также выражена озабоченность в связи с продолжающимися нарушениями и злоупотреблениями, а также в связи с необходимостью внесения конкретных положений о защите детей на обсуждение в ходе мирных переговоров. |
It is our hope that the issues discussed in the last round of negotiations will be tackled in such a way as to lead to the adoption of a satisfactory decision during this session. |
Мы надеемся на то, что обсуждение вопросов в ходе последнего раунда переговоров позволит добиться на этой сессии приемлемых решений. |
Morocco has proposed that a referendum on the autonomy statute produced as a result of the negotiations should be held among the population concerned, in accordance with the principle of self-determination and the Charter of the United Nations. |
Марокко предложило, чтобы порядок предоставления автономии, выработанный в результате переговоров, был вынесен на обсуждение населения в соответствии с принципом самоопределения и Уставом Организации Объединенных Наций. |
My assessment is that, on the whole, negotiations are moving ahead well, with both parties presenting their respective positions and engaging with each other in a constructive and open manner. |
В целом я считаю, что эти переговоры успешно подвигаются вперед, и обе стороны в конструктивной и открытой форме излагают свои соответствующие позиции и ведут обсуждение. |
Finally, with regard to the operative part, we feel that the Conference on Disarmament has before it important negotiations, such as the discussion of a comprehensive test-ban treaty. |
Наконец, в том что касается постановляющей части, мы считаем, что на Конференции по разоружению предстоит провести такие важные переговоры, как обсуждение вопроса о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |