The Committee should complete its consideration of the matter expeditiously so that the draft resolution, which had been subject to protracted negotiations, could be adopted by the General Assembly. |
Комитету следует в оперативном порядке завершить рассмотрение данного вопроса, с тем чтобы обеспечить возможность принятия Генеральной Ассамблеей проекта резолюции, обсуждение которого заняло слишком много времени. |
Once negotiations were finalized, a detailed agreement would have to be prepared and signed between the UNIDO Secretariat and the host country, specifying all cash requirements and the in-kind contribution. |
Когда обсуждение будет завершено, необходимо будет подготовить подробное соглашение, которое должно быть подписано Секретариатом ЮНИДО и принимающей стороной с указанием всех потреб-ностей в наличности и взносов натурой. |
While I am glad that the United Nations has been working on operationalizing the Global Counter-Terrorism Strategy, we believe it is essential for us to adopt, at this session, a comprehensive convention against international terrorism, which has been in negotiations for over fifteen years. |
Мы приветствуем работу Организации Объединенных Наций по претворению в жизнь Глобальной контртеррористической стратегии, однако считаем, что нам в ходе этой сессии необходимо принять всеобъемлющую конвенцию против международного терроризма, обсуждение которой ведется в течение более 15 лет. |
Since the conclusion of the CTBT negotiations, the CD has been discussing which issues are ripe for negotiation. |
С момента завершения переговоров по ДВЗИ на КР ведется обсуждение вопроса о том, по каким проблемам назрело проведение переговоров. |
After lengthy negotiations, it was able to respond, positively and by consensus, to the request of the International Labour Organization for a debate on the question of Myanmar's compliance with the Forced Labour Convention of 1930. |
После проведения продолжительной дискуссии он сумел положительно и на основе консенсуса отреагировать на просьбу Международной организации труда провести обсуждение вопроса о соблюдении Мьянмой принятой в 1930 году Конвенции о принудительном труде. |
Discussion of the titles of the draft articles was deferred until a later date, pending agreement on whether they should remain in the final text or exist merely as working titles to facilitate negotiations. |
Обсуждение названий проектов статей было отложено на более позднюю стадию до достижения соглашения относительно того, следует ли их сохранить в окончательном тексте проекта конвенции или же они будут существовать лишь в качестве рабочих названий для содействия переговорам. |
Mr. Requeijo Gual: The debate on agenda item 36, on the situation in the Middle East, comes at an extremely critical moment, in the absence of any current negotiations in the search for peace amid an unprecedented spiral of violence. |
Г-н Рекейхо Гуаль: Нынешнее обсуждение пункта 36 повестки дня о положении на Ближнем Востоке проходит в чрезвычайно критический момент, когда не ведется никаких переговоров о мире и насилие достигло беспрецедентного уровня. |
Austria, Mexico and Norway look forward to discussing this proposal during the forthcoming GGE meeting and hope that it will facilitate consensus and, thus, a successful conclusion of the current negotiations process on cluster munitions in the framework of the CCW. |
Австрия, Мексика и Норвегия рассчитывают на обсуждение этого предложения в ходе предстоящего совещания ГПЭ и надеются, что оно будет способствовать достижению консенсуса и, соответственно, успешному завершению текущего процесса переговоров по кассетным боеприпасам в рамках КНО. |
He highlighted that establishing a contact group where such a discussion would be undertaken would allow the issues holding up progress in the negotiations of the AWG-KP (as indicated in the scenario note) to be addressed in one place and at an appropriate level. |
Он подчеркнул, что создание контактной группы, в которой будет проводиться такое обсуждение, позволит рассмотреть в рамках одного органа и на надлежащем уровне все вопросы, сдерживающие прогресс на переговорах, проводимых СРГ-КП (как это указано в записке с изложением плана сессий). |
The committee launched its negotiations by considering all the issues identified for inclusion in the instrument by the Governing Council, and had a first open and frank discussion of the options to address each of them. |
Комитет приступил к проведению переговоров, рассмотрев все вопросы, определенные для включения в этот документ Советом управляющих, и провел первое открытое и откровенное обсуждение вариантов решений по каждому из них. |
We believe that our immediate task is to initiate comprehensive discussion on this issue in the Conference on Disarmament and thus pave the way for future substantive negotiations. |
Ближайшую задачу видим в том, чтобы развернуть его всестороннее обсуждение на Конференции по разоружению и прокладывать тем самым путь к будущим предметным переговорам. |
We hope that as soon as in the Assembly's next session, particularly in the First Committee, we will take this discussion forward and come up with concrete ideas on how to relaunch negotiations in the field of disarmament and non-proliferation. |
Мы надеемся, что уже на следующей сессии Генеральной Ассамблеи, в частности в ходе работы Первого комитета, мы продолжим обсуждение и выдвинем конкретные идеи с целью возобновления переговоров в области разоружения и нераспространения. |
To that end, it is imperative that we maintain the momentum gained at the 24 September High-level Meeting and use the discussions as a valuable starting point for developing practical measures for facilitating negotiations in the Conference. |
Для этого крайне необходимо поддерживать импульс, порожденный состоявшимся 24 сентября совещанием высокого уровня и использовать проходившее на нем обсуждение в качестве полезной отправной точки для разработки практических мер по содействию переговорам в рамках Конференции. |
Unfortunately, the meetings on that agenda item continued to be held in Geneva, which had a negative impact on the negotiations in New York and resulted in the late tabling of the racism resolutions. |
К сожалению, продолжение заседаний по этому пункту повестки дня в Женеве негативно отражается на процессе переговоров в Нью-Йорке, что приводит к позднему внесению на обсуждение резолюций о расовой дискриминации. |
The United Nations must bring its weight to bear in ensuring a successful outcome to the ongoing negotiations so as to contribute to the discussion on an improved Kyoto Protocol. |
Организация Объединенных Наций должна принимать решительные меры для обеспечения успешного завершения продолжающихся в настоящее время переговоров и внести свой вклад в обсуждение улучшенного Киотского протокола. |
His delegation also supported the suggestion of Mexico that a Chairperson's summary of debates should be used to help delegations expedite reporting to their capitals and to facilitate their discussions, which might provide more time for negotiations. |
Делегация Соединенных Штатов также поддерживает предложение Мексики о том, что резюме прений Председателя должно быть использовано, для того чтобы помочь делегациям ускорить представление докладов в столицы своих стран и облегчить их обсуждение, что, возможно, даст больше времени для переговоров. |
Debating a protocol and undertaking the negotiations required to develop it would constitute an additional, major agenda item that most Stockholm Convention Parties will not have anticipated in their original conception of the Convention. |
Обсуждение протокола и проведение переговоров о его разработке станет важным дополнительным пунктом повестки дня, включение которого не предусматривалось большинством Сторон Стокгольмской конвенции в рамках их первоначального видения этой Конвенции. |
The Conference on Disarmament, at its 2012 session, was again unable to begin either negotiations or substantive deliberations on the basis of an agreed programme of work, despite seemingly promising attempts made early in the session. |
На состоявшейся в 2012 году сессии Конференции по разоружению вновь не удалось начать переговоры или предметное обсуждение вопросов на базе согласованной программы работы, невзирая на предпринятые в начале сессии попытки, которые показались многообещающими. |
On the one hand, the Government insists that the negotiations be limited to power-sharing and security arrangements; on the other hand, the JEM Interim Military Council insists that the entire agreement be reopened for discussion. |
С одной стороны, правительство настаивает на том, чтобы переговоры ограничивались обсуждением механизмов разделения властных полномочий и обеспечения безопасности, а с другой стороны, Временный военный совет ДСР хотел бы вновь начать обсуждение соглашения в полном объеме. |
The text "Elements required for completing the services negotiations" has been under discussion to set out guidelines for the services market access negotiations, and to establish balance with market access in agriculture and NAMA. |
Ведется обсуждение текста документа "Элементы, необходимые для завершения переговоров по услугам", с тем чтобы выработать руководящие принципы ведения переговоров по вопросам доступа на рынки услуг и обеспечить баланс с обязательствами в отношении доступа на сельскохозяйственные рынки и ДНСР. |
Mr. Tin (Myanmar), speaking on a point of order, said that the text of the draft resolution mentioned a consultative process, and the representative of Finland had spoken of negotiations with his delegation on the text. |
Г-н Тин (Мьянма), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что в тексте проекта резолюции упоминается консультативный процесс и что представительница Финляндии сослалась в своем заявлении на обсуждение текста с его делегацией. |
His delegation and others had tried to bring the negotiations more into line with reality, but the Group had started its discussions on the basis of a fundamentally flawed document which bore no relationship to the reality of the Group's mandate or discussions. |
Его делегация и другие попытались привести обсуждение в большее соответствие с реальностью, однако Группа начала свои дискуссии на основе в корне ошибочного документа, который не имеет никакой связи с реальными полномочиями или дискуссиями Группы. |
According to article XXII of the revised text of the GPA, negotiations are expected to continue on some revised provisions, including on the rules of origin in the light of the outcome of the ongoing work in the WTO in that area. |
Ожидается, что в соответствии со статьей ХХII пересмотренного текста СПЗ обсуждение будет продолжено по некоторым пересмотренным положениям, в том числе по правилам происхождения с учетом итогов текущей работы ВТО в этой области. |
Any attempt to reopen the discussion on specific subtle issues would prolong the negotiations and prevent the Commission from finalizing the instruments on the draft Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes within the scheduled time limit. |
Любое намерение вновь начать дискуссии по каким-либо сложным вопросам продлит обсуждение и будет препятствовать завершению Комиссией разработки правил процедуры и доказывания и элементов преступлений к установленной дате. |
In that regard, my delegation wishes to express its gratitude to the Group of 77 and China for providing the initial text for negotiations and for according my delegation the honour and opportunity to facilitate it. |
В связи с этим наша делегация хотела бы выразить свою признательность Группе 77 и Китаю за внесение на обсуждение ее первоначального текста и за оказание нашей делегации чести иметь возможность координировать эту работу. |