This would be consistent with the procedure followed in the case of the CTBT where the negotiations were also preceded by an intensive process of discussions by experts held in the CD framework. |
Это было бы совместимо с процедурой, практиковавшейся в случае ДВЗЯИ, когда переговорам также предшествовал интенсивный процесс дискуссий экспертов, проходивших в рамках КР. |
We also believe that much remains to be done and that we should engage in an intensive process of intergovernmental discussions and negotiations at the forthcoming session of the Assembly. |
Мы также считаем, что многое еще предстоит сделать и что мы должны участвовать в интенсивном процессе межправительственных дискуссий и переговоров на предстоящей сессии Ассамблеи. |
Hence the urgent need to establish a subsidiary body to hold discussions which would ultimately lead us to negotiations aimed at safeguarding outer space from any temptation to militarize it. |
Вот поэтому-то и надо бы экстренно создать вспомогательный орган для ведения дискуссий, которые со временем подвели бы нас к переговорам с целью оградить это пространство от всякого соблазна его милитаризации. |
We have full confidence in your wisdom and skills in leading our discussions and are prepared to engage in serious negotiations to adopt a report that enjoys the consensus of the Conference. |
Мы полностью уверены в вашей мудрости и мастерстве в ведении наших дискуссий и готовы вступить в серьезные переговоры, с тем чтобы принять доклад, который снискал бы себе консенсус со стороны Конференции. |
The creation of working groups as a new mechanism for the launching of negotiations and discussions is a good idea and in keeping with the rules of procedure of the Conference; |
хорошей идеей, согласующейся с правилами процедуры Конференции, является создание рабочих групп в качестве нового механизма для развертывания переговоров и дискуссий; |
Rather, we have tried to lay the foundation of a compromise in order to stimulate negotiations, discussions and exchanges of views. |
Речь идет скорее о том, чтобы заложить основы для компромисса, чтобы запустить динамику переговоров, дискуссий и обменов взглядами. |
Let me also salute the facilitators, the Permanent Representatives of the Netherlands and Saint Vincent and the Grenadines, for skilfully and successfully steering the negotiations. |
Позвольте мне также приветствовать координаторов дискуссий - постоянных представителей Нидерландов и Сент-Винсента и Гренадин - и поблагодарить их за умелое и успешное руководство переговорами. |
Women's rights were not the obstacle to peace, and removing women's issues from discussions about the future of Afghanistan and peace negotiations would not suddenly bring about stability and security in Afghanistan. |
Права женщин не являются препятствием для достижения мира, и исключение вопросов, касающихся женщин, из дискуссий о будущем Афганистана, а также из повестки дня мирных переговоров, не сможет в одночасье обеспечить стабильность и безопасность в Афганистане. |
We hope that this will be the year in which the Conference on Disarmament, the sole multilateral forum for negotiations in this area, once again becomes the scene of substantive discussions generating significant legally binding documents on disarmament. |
Мы надеемся, что именно в этом году единственный многосторонний форум переговоров в этой сфере - Конференция по разоружению вновь станет ареной предметных дискуссий, которые позволят генерировать важные многосторонние юридически обязывающие документы в сфере разоружения. |
The vast majority of the membership of the Conference on Disarmament has long lamented the Conference's inability to reach an agreement on a programme of work which would enable it to move forward from the preliminary stage of deliberations to real negotiations. |
Обширное большинство членов Конференции по разоружению уже давно сетуют на неспособность Конференции достичь согласия по программе работы, которая позволила бы ей продвинуться вперед от предварительного этапа дискуссий к реальным переговорам. |
These are not pre-negotiations and certainly not negotiations, but my attempt to follow your views concerning substantive work and discussion in the absence of a programme of work. |
Речь идет не о предварительных переговорах и, тем более, не о переговорах, а лишь о моей политике следовать вашим мнениям относительно предметной работы и дискуссий в отсутствие программы работы. |
We also hope that the fifty-ninth session of the United Nations Commission on the Status of Women will serve to ensure that gender equality and women's rights are the focus and the very heart of the discussions, strategies and negotiations. |
Мы также выражаем надежду на то, что пятьдесят девятая сессия Комиссии Организации Объединенных Наций по положению женщин послужит обеспечению того, чтобы проблемы гендерного равенства и прав женщин являлись главной темой дискуссий и находились в самом центре обсуждений, стратегий и переговоров. |
In view of the ongoing discussions taking place under the Convention regarding the structure of the Technology Mechanism, the SBI further noted that any activities proposed by the GEF should not prejudge the outcome of the negotiations under the AWG-LCA. |
Ввиду текущих дискуссий, ведущихся по линии Конвенции в отношении структуры Механизма по технологиям, ВОО далее отметил, что любые виды деятельности, предлагаемые ГЭФ, не должны предрешать итоги переговоров в СРГ-ДМС. |
In particular, the Mission will be faced with complex and protracted legal issues related to matters of privileges and immunities, for which the Special Representative of the Secretary-General will require senior-level counsel for protracted deliberations and negotiations to be carried out at very high levels. |
В частности, Миссия столкнется с требующими длительного изучения сложными правовыми вопросами, касающимися привилегий и иммунитетов, и в связи с этим Специальному представителю Генерального секретаря потребуется старший консультант для ведения продолжительных дискуссий и переговоров на очень высоком уровне. |
Given the variety and complexity of issues under technical deliberation, the idea to establish, in advance of the commencement of negotiations, a group of experts similar to the one established for technical work on the verification of the CTBT, merits serious consideration. |
С учетом разнообразия и сложности проблем на предмет технических дискуссий, быть может, заслуживает серьезного рассмотрения идея учреждения до начала переговоров группы экспертов - по аналогии с такого рода группой, учрежденной для технической работы по проверке в рамках ДВЗЯИ. |
UNCTAD had a key role and a unique mandate in supporting developing countries during the process and exploring the development dimension of the negotiations through intergovernmental deliberations, analysis and technical cooperation activities. |
ЮНКТАД играет ключевую роль и обладает уникальным мандатом в деле поддержки развивающихся стран в ходе этого процесса и изучения аспектов развития в рамках переговоров через каналы межправительственных дискуссий, аналитической деятельности и деятельности по линии технического сотрудничества. |
Lastly, we believe that the challenging road ahead of us should take us from debate to the forging of agreements, and then on to negotiations and the implementation of our collective decisions. |
И наконец, мы считаем, что с учетом того трудного пути, который ждет нас впереди, мы обязаны отойти от дискуссий и перейти к выработке соглашений, а затем к переговорам и реализации наших общих решений. |
Its ambitious "economic provisions" could not be made to operate effectively, but the Wheat Advisory Committee (which became the International Wheat Council in 1942) remained in being as a focus for discussions and negotiations and a clearing house for information. |
Его претенциозные "экономические положения" не могли действовать эффективно, однако Консультативный комитет по пшенице (переименованный в 1942 году в Международный совет по пшенице) продолжал функционировать в качестве основного места для проведения дискуссий и переговоров, а также центра по сбору и анализу информации. |
Japan welcomes the next round of the intergovernmental negotiations, to be held at the end of this month, and hopes that the Tokyo dialogue will add impetus to the discussions in the negotiations. |
Япония приветствует следующий раунд межправительственных переговоров, который должен пройти в конце этого месяца, и надеется, что Токийский диалог послужит дополнительным стимулом для дискуссий в ходе переговоров. |
We should discuss and hopefully resolve the problems of such an FMCT in the framework of negotiations without preconditions, and we should stop refraining from starting these negotiations because of discussions on the possible problems we might face. |
Нам следует обсудить и, как хотелось бы, урегулировать такие проблемы, как ДЗПРМ, в рамках переговоров и без предварительных условий, и нам следует перестать воздерживаться от начала этих переговоров из-за дискуссий по поводу возможных проблем, с которым мы могли бы столкнуться. |
It was of particular importance that draft resolutions which generally involved lengthy negotiations should be drafted by the main sponsors as early as possible and that deadlines should be strictly adhered to. |
Важно, в частности, чтобы основные авторы проектов резолюций, требующих продолжительных дискуссий, представляли их как можно раньше и чтобы неукоснительно соблюдались установленные сроки. |
In the lead-up to the seventh session, it was felt that having a dialogue segment in the second week of the session gave major group representatives an opportunity to discuss issues being raised in the ongoing negotiations. |
При подготовке к седьмой сессии было сочтено, что часть диалога, приходящаяся на вторую неделю сессии, обеспечивает основным группам возможность обсуждения вопросов, поднятых в ходе текущих дискуссий. |
We believe that the resolution should not in any way prejudge or be used as a basis of discussions for the negotiations that we are to have at the sixty-third session. |
Мы считаем, что принятие резолюции не должно никоим образом предрешать результаты дискуссий, которые будут проводиться в ходе шестьдесят третьей сессии, или использоваться в качестве основы для этих дискуссий. |
The International Solidarity Forum is the annual event hosted at United Nations Headquarters and the organization's headquarters in New York, bringing together members around the world to examine global issues through lectures, language negotiations and cultural events. |
Международный форум солидарности является ежегодно проводимым в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и центральных учреждениях организации в Нью-Йорке мероприятием, в котором принимают участие члены организации из всех регионов мира для рассмотрения глобальных проблем путем организации лекций, дискуссий и культурных мероприятий. |
In addition, the General Assembly and its resolutions must be given a more effective role as a framework for deliberations and negotiations and for the adoption of resolutions on issues of international importance. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея и ее резолюции должны играть более эффективную роль в качестве структуры для проведения дискуссий и переговоров и принятия резолюций по вопросам, имеющим международное значение. |