There is a certain hesitation to enter into real and substantive discussions and negotiations out of fear, it seems, of disrupting the good atmosphere. |
Наблюдается определенная нерешительность в вопросе о начале реальных и предметных дискуссий и переговоров, что, как представляется, обусловлено опасением нарушить добрую атмосферу. |
This approach was based on the understanding that, since an FMCT involves various technical issues, attempts to engage in technical discussions could contribute to paving the way to actual negotiations. |
Этот подход был основан на том понимании, что, поскольку ДЗПРМ связан с различными техническими проблемами, попытки налаживания технических дискуссий могут помочь проложить путь к фактическим переговорам. |
Within this framework, UNCTAD supports the implementation in Uganda and the United Republic of Tanzania of institutional strengthening for national deliberations and consensus building on international trade issues and negotiations. |
На этой основе ЮНКТАД оказывает Объединенной Республике Танзании и Уганде поддержку в осуществлении мероприятий по укреплению институциональной базы для проведения общенациональных дискуссий и формирования консенсуса по вопросам международной торговли и международных торговых переговоров. |
Preparing the ground for future negotiations through discussions and technical work is a prerequisite for the start of genuine negotiations. |
Предпосылкой для истинных переговоров является подготовка почвы для будущих переговоров за счет дискуссий и технических проработок. |
The results of the analyses and policy debate were reflected in training workshops and seminars and services negotiations, including through WTO accession negotiations. |
Результаты анализа и политических дискуссий были учтены в ходе учебных практикумов и семинаров, а также переговоров по услугам, в том числе в переговорах по вступлению в ВТО. |
She had hoped to announce to the Committee that the reservation to the article had been withdrawn, but the process would require more negotiations. |
Выступающая рассчитывала, что она сможет сообщить Комитета, что оговорка к статье снята, но этот процесс требует долгих дискуссий. |
It considered, however, that continued discussion should by no means prevent States parties from contemplating a start to negotiations in 2005 if sufficient progress was made. |
Тем не менее она считает, что продолжение дискуссий вовсе не должно помешать государствам-участникам предусмотреть открытие переговоров в 2005 году, если работа будет отмечена достаточным прогрессом. |
The Personal Envoy's discussions in the region confirmed the fact that the negotiations were still at an impasse, and he requested both the parties and the neighbouring States to engage in a period of reflection to develop ideas for moving the process forward. |
Результаты дискуссий, проведенных личным посланником в регионе, подтвердили тот факт, что переговоры до сих пор не вышли из тупика, в связи с чем он обратился к обеим сторонам и соседним государствам с просьбой подумать над предложениями, которые помогли бы продвинуть процесс вперед. |
In Geneva, in the margins of the CD, Australia and Japan are co-hosting a series of discussions among experts to examine technical aspects of an FMCT in order to build momentum towards negotiations. |
В Женеве, параллельно с КР, Австралия и Япония совместно проводят серию дискуссий среди экспертов для изучения технических аспектов ДЗПРМ, с тем чтобы придать импульс переговорам. |
The present note provides summaries of work under way in other international forums and international discussions as they relate to the upcoming mercury negotiations for the working group's information. |
В настоящей записке для информации Рабочей группы приводится резюме работы, проводящейся на других международных форумах и в ходе международных дискуссий, рассматриваемой постольку, поскольку она связана с предстоящими переговорами по ртути. |
Further to constructive discussions in New York on 26 September, negotiations are ongoing with the Governments of the Sudan and South Sudan towards the signature of a status of forces agreement. |
Помимо конструктивных дискуссий в Нью-Йорке 26 сентября с правительствами Судана и Южного Судана ведутся переговоры относительно подписания соглашения о статусе Сил. |
In order to facilitate the solution to this long-standing dispute in the frames of the Geneva Discussions Georgia, once again expressed readiness to continue diplomatic negotiations with Russia to reverse the results of ethnic cleansing. |
В целях содействия урегулированию этого затянувшегося спора в рамках Женевских дискуссий Грузия вновь заявила о своей готовности продолжить дипломатические переговоры с Россией об искоренении итогов этнической чистки. |
UNCTAD serviced the relevant discussions of the United Nations General Assembly (sixty-fourth session) and the negotiations by member States on resolution 64/188. |
ЮНКТАД оказывала сопровождающие услуги при проведении соответствующих дискуссий в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций (шестьдесят четвертая сессия) и при проведении переговоров государств-членов по резолюции 64/188. |
To add further strength to the decisions on NSAs and FMCT, the Conference on Disarmament's program of work should provide for deadlines on the start of discussions and negotiations. |
Чтобы придать еще больше силы решениям по НГБ и ДЗПРМ, программа работы Конференции по разоружению должна предусматривать предельные сроки в отношении начала дискуссий и переговоров. |
For this reason, it is important that Governments and NGOs consider gender issues in their deliberations and use the tools of gender analysis to reform traditional behaviours and values expressed in negotiations and discussions on nuclear weapons. |
И поэтому важно, чтобы в своих дискуссиях правительства и НПО учитывали гендерные проблемы и использовали инструменты гендерного анализа для реформы традиционных поведенческих моделей и ценностей, находящих выражение в ходе переговоров и дискуссий по ядерному оружию. |
Given the universal impact of disarmament and any legal disarmament instrument, all Member States of the United Nations should have an equal opportunity to take part and share concerns in the deliberations on future discussions or negotiations. |
С учетом универсального эффекта разоружения и любого правового разоруженческого инструмента все государства - члены Организации Объединенных Наций должны иметь равную возможность для того, чтобы принимать участие и делиться заботами в рамках будущих дискуссий или переговоров. |
Inconsistencies between the adopted legislative mandates and some of the proposals regarding the strategic framework had led to lengthy debates and negotiations, particularly with respect to concepts and approaches that were far from enjoying consensus among Member States or were still under discussion by intergovernmental bodies. |
Несоответствия между утвержденными решениями директивных органов и некоторыми предложениями относительно стратегических рамок послужили причиной продолжительных дискуссий и переговоров, в частности касающихся концепций и подходов, которые вызывают серьезные разногласия среди государств-членов либо до сих пор обсуждаются межправительственными органами. |
We welcome recent efforts to structure the debates with a view to starting negotiations by taking into account the views of all Member States. |
Мы приветствуем результаты недавно проделанной работы, направленной на организацию дискуссий, с тем чтобы приступить к переговорам на основе учета мнений всех государств-членов. |
It is our hope that, through further discussions and negotiations, we will be able to condense the document into a more manageable text as the negotiating process moves forward. |
Мы надеемся, что в ходе дальнейших дискуссий и переговоров мы сможем сжать этот документ до более удобного формата по мере продвижения вперед процесса переговоров. |
She noted that existing climate negotiations have proceeded at a very slow pace, and discussions on climate change and human rights have generally remained exclusive to their own domains, despite the substantive linkages between the two. |
Она отметила, что ведущиеся переговоры по климату идут крайне медленно, а участники дискуссий по вопросу об изменении климата и правах человека по-прежнему строго придерживаются своего компонента, несмотря на наличие между этими двумя областями существенных связей. |
The results of this session of the First Committee will be measured not only by the number of resolutions we adopt, but also by our success in bringing the multilateral disarmament machinery towards re-engagement and productive discussions and negotiations. |
Результаты данной сессии Первого комитета будут измеряться не только количеством принятых нами резолюций, но и успешным использованием нами многостороннего механизма в области разоружения для подтверждения своих обязательств и проведения продуктивных дискуссий и переговоров. |
A thematic approach will be the most effective means of working towards an irreducible minimum number of amendments to the current text, using the key areas of concern as a basis to structure discussions and negotiations. |
Тематический подход будет наиболее эффективным средством сведения к абсолютному минимуму количества поправок к настоящему тексту с учетом основных проблемных областей как основы для структурирования дискуссий и переговоров. |
Japan aims to enhance deliberations on the substance of an FMCT for the early conclusion of negotiations once they begin, through specific comments on the draft treaty and working papers already circulated. |
Япония нацелена на упрочение дискуссий по существу ДЗПРМ с целью скорейшего завершения переговоров после того, как они начнутся, за счет конкретных комментариев по проекту договора и рабочих документов, которые уже распространены. |
With trade facilitation having been given fresh political impetus by the World Trade Organization (WTO) negotiations, it is even more important to introduce a strategic debate of this kind. |
Проведение таких стратегических дискуссий имеет еще более важное значение с учетом той повышенной заинтересованности, которая сейчас проявляется к упрощению процедур торговли в ходе переговоров по линии Всемирной торговой организации (ВТО). |
However, we are disappointed that language that had been agreed in principle last week, after lengthy discussions and compromises by all sides, has been reopened at a late stage in the negotiations. |
Поэтому мы разочарованы тем, что вопрос о тексте, согласованном в принципе после продолжительных дискуссий и уступок со стороны всех участников, был вновь открыт на последнем этапе переговоров. |