Some 50 years earlier, Latin American and Caribbean countries had embarked on the negotiation of what had become the Treaty of Tlatelolco despite the highly adverse political and strategic conditions in the region that were not conducive to reaching strategic understanding. |
Около 50 лет тому назад страны Латинской Америки и Карибского бассейна начали переговоры, которые привели к заключению Договора Тлателолко, несмотря на крайне неблагоприятные политические и стратегические условия в регионе, которые отнюдь не способствовали достижению стратегического взаимопонимания. |
The insolvency representative of the main proceeding may have a clear idea of what cooperation and coordination is required before applying for commencement of the non-main proceeding and negotiation of a cross-border agreement may be relatively quick and uncontroversial. |
До выступления с ходатайством об открытии неосновного производства управляющий в деле о несостоятельности, участвующий в основном производстве, должен четко уяснить себе, какое сотрудничество и координация требуются, и в этом случае переговоры по заключению соглашения о трансграничной несостоятельности могут быть относительно быстрыми без каких-либо серьезных разногласий. |
Although there are agreements in force, and others in the process of negotiation, to control or eliminate weapons of mass destruction, there is no comparable process for conventional weapons. |
В области контроля над оружием массового уничтожения и его ликвидации уже действует ряд соглашений и ведутся переговоры по заключению других соглашений, тогда как в сфере обычных вооружений подобного процесса не наблюдается. |
Such an agreement should reduce the time spent by Governments and organizations on negotiation and should lead to agreements that were more adapted to the particular situations and needs in the countries concerned and to the agency's specific requirements. |
Такое соглашение должно привести к сокращению времени, затрачиваемого правительствами и организациями на переговоры, и к заключению соглашений, позволяющих лучше учитывать конкретные ситуации и нужды соответствующих стран и конкретные потребности учреждений. |
We believe that the Conference on Disarmament through the consideration and negotiation of agreements complementary to, consistent with and mutually supportive of the one to be concluded in Ottawa, can make a significant contribution to reaching the goals of the United Nations on this matter. |
Мы полагаем, что Конференция по разоружению посредством рассмотрения и ведения переговоров по соглашениям, которые дополняли бы договор, подлежащий заключению в Оттаве, согласовывались бы с ним и были бы с ним взаимоподкрепляющими, может внести существенный вклад в достижение целей Организации Объединенных Наций в этой области. |
We are committed to promoting the negotiation and conclusion by the international community of a legally binding international instrument on the prevention of the weaponization of and an arms race in outer space. |
Мы привержены тому, чтобы побуждать международное сообщество к переговорной разработке и заключению международно обязывающего документа о предотвращении размещения оружия и гонки вооружений в космическом пространстве. |
Nor could it be argued that the negotiation of the Treaty back in the late 1960s, and the maintenance and strengthening of the Treaty ever since, has not been worth the effort. |
Нельзя также утверждать, что переговоры по заключению Договора в конце 60-х годов и сохранение и укрепление этого Договора с тех пор не стоили потраченных на это усилий. |
The LDCs welcomed UNCTAD's activities supporting LDCs in negotiation of bilateral agreements and in promoting FDI in the form of advice, the facilitation of the exchange of experiences between developed countries and LDCs, and the creation of a forum enabling such exchanges at the enterprise level. |
НРС приветствуют деятельность ЮНКТАД по поддержке НРС при ведении переговоров по заключению двусторонних соглашений и в деле поощрения ПИИ посредством предоставления консультативных услуг, содействия обмену опытом между развитыми странами и НРС и создания форума, облегчающего такой обмен опытом на уровне предприятий. |
Head, Chinese delegation, negotiation and conclusion with Bulgaria of the Agreement on Judicial Assistance in Civil and Criminal Matters and Treaty on Extradition between China and Bulgaria |
Глава делегации Китая на переговорах с Болгарией по заключению соглашения о правовой помощи по гражданским и уголовным делам и договора об экстрадиции между Китаем и Болгарией |
Canada recalled that it had been an active participant in the negotiation of the Convention on Cybercrime and a founding member of and active participant in the "24/7" network, which linked the law enforcement agencies of participating States in real time. |
Канада напоминает о своем активном участии в переговорах по заключению Конвенции о киберпреступности, а также о том, что она является одним из основателей и активным участником сети "24/7", позволяющей правоохранительным органам государств-участников поддерживать между собой связь в режиме реального времени. |
In the negotiation of any multilateral treaty, we believe that every effort should be made to reach general agreement, and that this principle of course also applies in the case of the arms trade treaty. |
Мы считаем, что на переговорах по заключению любого многостороннего договора все усилия следует направлять на выработку общего согласия и что этот принцип, конечно, распространяется и на договор о торговле оружием. |
We will work hard to ensure that the treaty whose negotiation is provided for in the draft resolution will establish mechanisms to put a stop to the diversion of arms to the illicit market, and will help to strengthen universal respect for human rights and international humanitarian law. |
Мы будет упорно работать для обеспечения того, чтобы в соответствии с договором, переговоры по заключению которого предусмотрены в проекте резолюции, создать механизм по предотвращению попадания вооружений на незаконный рынок и содействию укреплению режима всеобщего соблюдения прав человека и норм международного права. |
Commending the Government of Guatemala and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca for the flexibility demonstrated during the negotiation of the above-mentioned agreements, |
выражая признательность правительству Гватемалы и блоку "Национальное революционное единство Гватемалы" за то, что они проявили гибкость в ходе переговоров по заключению вышеупомянутых соглашений, |
Several experts noted that the practice of denying extradition in cases involving the death penalty posed significant obstacles to effective extradition and to the negotiation of extradition necessity to find workable solutions to this problem was highlighted. |
По мнению ряда экспертов, практика отказа в выдаче по делам, предусматривающим смертную казнь, существенно препятствует выдаче и заключению договоров о выдаче, поэтому необходимо найти приемлемое рабочее решение. |
The strategy involves the elaboration of economic data, studies and policy analysis, the negotiation of conventions, norms and guidelines, and the promotion of dialogue and exchange of information and experience. |
Эта стратегия предусматривает сбор и анализ экономических данных, проведение исследований и анализ политики, проведение переговоров по заключению конвенций, выработке норм и руководящих принципов, а также оказание содействия развитию диалога и обмену опытом и информацией. |
For the past two decades, the General Assembly has adopted yearly resolutions by an overwhelming majority of votes regarding the prevention of the weaponization of outer space and has called for the negotiation and conclusion of an international legal instrument to prevent the weaponization of outer space. |
На протяжении последних двух десятилетий Генеральная Ассамблея подавляющим большинством голосов принимает ежегодные резолюции о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве и призывает к проведению переговоров и заключению международно-правового инструмента о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве. |
These measures should facilitate the negotiation of an agreement to establish the South Pacific RFMO and should also help to ensure that fishing is conducted responsibly, pending the adoption and entry into force of the new agreement. |
Эти меры должны содействовать переговорам по заключению соглашения о создании РРХО в южной части Тихого океана и должны также помочь обеспечению ответственного рыболовства в ожидании принятия и вступления в силу нового соглашения. |
(c) Inform the suppliers or contractors that attained ratings above the threshold that they may be considered for negotiation if the negotiations with the suppliers or contractors with better ratings do not result in a procurement contract; |
с) информирует поставщиков (подрядчиков), получивших оценки выше порогового уровня, о том, что их кандидатуры могут быть рассмотрены для проведения переговоров, если переговоры с поставщиками (подрядчиками), получившими лучшие оценки, не приведут к заключению договора о закупках; |
Negotiation of the new cooperation agreement with the Government of Italy has been formally initiated and should be finalized in September 2005. |
Переговоры по заключению нового соглашения о сотрудничестве с правительством Италии официально начаты и должны быть завершены в сентябре 2005 года. |
Increased Participation of Women in Peace-making Processes and the Negotiation of Peace Agreements as well as in Implementation Mechanisms and Processes |
Расширение участия женщин в миротворческих процессах и в переговорах по заключению мирных соглашений, а также в работе имплементационных механизмов и процессов |
Department of State Superior Honor Award, 1980 (for the successful negotiation of a multilateral treaty). |
Награда Государственного департамента "За выдающиеся заслуги", 1980 год (за успешное проведение переговоров по заключению многостороннего договора). |
It was agreed that there should be confidentiality in proceedings that led to the negotiation and ultimate achievement of a leniency agreement. |
Была признана необходимость обеспечения конфиденциальности процедур, ведущих к переговорному процессу и в конечном счете к заключению соглашения о смягчения наказания. |
Recent developments, such as the negotiation of the Anti-Counterfeiting Trade Agreement, which may hamper developing countries' access to lower-cost medicines, are of great concern. |
Недавние события, в том числе переговоры по заключению соглашения по борьбе с торговлей контрафактными товарами, принятие которого может затруднить для развивающихся стран доступ к дешевым лекарствам, вызывают серьезную обеспокоенность. |
In 1994, the General Assembly put aside earlier differences and unanimously mandated the Conference on Disarmament to negotiate a multilateral nuclear-test-ban treaty, to the conclusion of which all parties to the negotiation declared their commitment. |
В 1994 году, отложив в сторону существовавшие ранее разногласия, Генеральная Ассамблея единогласно поставила поручить Конференции по разоружению провести переговоры о заключении многостороннего договора о запрещении испытаний ядерного оружия, о своей приверженности заключению которого заявили все стороны, участвовавшие в этих переговорах. |
A large research project on upgrading methods for fire safety in existing tunnels (UPTUN) is in the contract negotiation phase. |
Проходят переговоры по заключению договора о реализации крупномасштабного научно-исследовательского проекта по усовершенствованию методов обеспечения противопожарной безопасности в существующих туннелях (АПТУН). |