Transition economies must therefore target with precision the issues they want to negotiate on, as well as their resulting, specific requests. |
В связи с этим страны с переходной экономикой должны были точно поставить вопросы, которые они хотели бы обсудить, и высказать возникающие в связи с этим конкретные просьбы. |
Therefore, before the next Round in 2003 WTO Member States will have to closely examine and negotiate on these issues so that they can take a position on these matters when the time comes. |
В связи с этим до следующего раунда в 2003 году государства - члены ВТО должны будут пристально рассмотреть и обсудить эти вопросы, с тем чтобы в надлежащий момент они имели по ним свою позицию. |
During the past 10 years, Central Asia has nevertheless been able to develop and negotiate a number of transit routes including the ever so important pipelines for energy exports through the Russian Federation. |
Тем не менее за последние 10 лет Центральной Азии удалось создать и обсудить ряд транзитных маршрутов, включая столь важные трубопроводы для экспорта энергоносителей через территорию Российской Федерации. |
The process should also include all players and be transparent and inked to other contributions and processes under way within the United Nations system. Furthermore, we must negotiate the anticipated outcome at the intergovernmental level. |
Этот процесс должен также включать всех участников, быть транспарентным и увязываться с другими вкладами и процессами, происходящими внутри системы Организации Объединенных Наций. Кроме того, мы должны обсудить ожидаемые результаты на межправительственном уровне. |
But if the obstacles to Mr Fischer's federal vision are too great, then there may be an alternative: an inner group of like-minded states could forge ahead without the others, negotiate a new Treaty, and even form a federal government. |
Но если препятствия к федеральному видению Фишера слишком велики, существует другая альтернатива: внутренняя группа единомыслящих государств может пойти вперед, оставив остальных позади, обсудить новое Соглашение и даже сформировать федеральное правительство. |
The Council also urged UNAMSIL to negotiate support arrangements for the Special Court for Sierra Leone and encouraged the Mission to continue to support the voluntary return of refugees and displaced persons. |
Совет также настоятельно призвал МООНСЛ обсудить меры по оказанию поддержки Специальному суду по Сьерра-Леоне и призвал Миссию продолжать поддерживать добровольное возвращение беженцев и перемещенных лиц. |
I asked the parties to convey their initial reactions within a week. On 18 November 2002, Mr. Clerides informed me by letter that he was prepared to negotiate on my proposal but sought a number of clarifications. |
Я попросил стороны представить свои первоначальные замечания в течение недели. 18 ноября 2002 года г-н Клиридис письмом информировал меня о том, что он был готов обсудить мое предложение, однако нуждался в ряде разъяснений. |
It should be acknowledged that the Review Conference was not in a position to negotiate a comprehensive nuclear disarmament programme, a task that fell to the Conference on Disarmament. |
Необходимо признать, что Обзорная конференция оказалась не в состоянии обсудить программу всеобъемлющего ядерного разоружения, и решением этой задачи придется заняться Конференции по разоружению. |
These commenting places receive Act drafts or decree drafts during circulations of the drafts for comments, and in the case of their substantial comments, they are invited to negotiate orally. |
Эти субъекты получают законопроекты или проекты декретов во время распространения проектов с целью получения замечаний по ним, и в том случае, если они высказывают замечания существенного порядка, им предлагается обсудить их в устном порядке. |
In the event the trustee is identified as such entity, the Board would need to request the services of the trustee for such purposes and negotiate with the trustee amended terms and conditions of services to be provided to the Adaptation Fund. |
Если таким субъектом будет назначен доверительный управляющий, Совету потребуется обратиться к доверительному управляющему с просьбой об оказании таких услуг и обсудить с ним вопрос об изменении постановлений и условий, касающихся обслуживания Адаптационного фонда. |
They would like to negotiate a clear reintegration plan which would include a decision on reintegration, readjustment of grade and payment of salary arrears since September 2002. |
Они хотели бы обсудить четкий план реинтеграции, включающий решение о реинтеграции, корректировке званий и выплате задолженности по окладам с сентября 2002 года. |
The United States Government has never been willing to negotiate a settlement of its residents' claims with the Cuban Government, as other countries have done. |
Что касается Соединенных Штатов, то правительство этой страны никогда не изъявляло готовности обсудить вопрос об урегулировании претензий, предъявляемых гражданами Соединенных Штатов правительству Кубы, как это было сделано с другими странами. |
Of course, if a majority of the Commission were to wish to address this issue, we should consider once again the possibility of raising the question, but the extensive consultations of the First Committee do not give us the space now to negotiate those dates. |
Конечно, если большинство членов Комиссии пожелает обсудить этот вопрос, мы должны будем вновь рассмотреть возможность его обсуждения, однако с учетом насыщенности консультаций в Первом комитете у нас не остается возможности договориться о переносе этих дат. |
In its resolution 1359 of 29 June 2001, the United Nations Security Council "encourages the parties to discuss the draft framework agreement and to negotiate any specific changes they would like to see in this proposal". |
В своей резолюции 1359 от 29 июня 2001 года Совет Безопасности Организации Объединенных Наций «призывает стороны обсудить проект Рамочного соглашения и согласовать любые конкретные изменения, которые они хотели бы внести в это предложение». |
This has made it difficult for armed group combatants who wish to negotiate their collective demobilization and return to civilian life, particularly since the closure in August 2011 of the offices of the FARDC Structure for Military Integration in North and South Kivu. |
Это создало трудности для комбатантов из вооруженных группировок, которые хотели бы обсудить вопросы их коллективной демобилизации и возвращения к гражданской жизни, особенно после закрытия в августе 2011 года отделений Структуры ВСДРК по военной интеграции в Северном Киву и Южном Киву. |
As we negotiate the Road Map, there is scope for a coordinated United Nations system effort to assist the relevant countries in establishing preparedness to implement projects to reduce deforestation. |
В ходе переговоров о «дорожной карте» необходимо обсудить вопрос о согласованных усилиях системы Организации Объединенных Наций по оказанию соответствующим странам содействия в обеспечении готовности к осуществлению проектов по сокращению масштабов обезлесения. |
If the referendum led to independence, the Frente POLISARIO was prepared to negotiate strategic relations between the two countries, including in the areas of economics, security and trade. |
Если в ходе референдума народ выскажется за получение независимости, Фронт ПОЛИСАРИО готов обсудить вопросы, касающиеся стратегических отношений между двумя странами, в том числе в сфере экономики, безопасности и торговли. |
In the light of this reality, we would ask why the international community has been given to understand that 192 States are already prepared to negotiate a legal agreement, when the possible parameters and scope of that instrument are not yet clear. |
В свете сложившейся ситуации мы бы хотели задать вопрос, почему международному сообществу дали понять, что 192 государства готовы обсудить заключение юридического соглашения, несмотря на то, что возможные параметры и сфера действия этого инструмента до сих пор не определены. |
The European Energy Charter, which was originally signed in December 1991, contains a declaration of principles for international energy including trade, transit and investment, together with the intention to negotiate a binding treaty. |
Европейская энергетическая хартия, которая первоначально была подписана в декабре 1991 года, содержит заявление о принципах, касающихся международного энергетического сектора, включая торговлю, транзит и инвестиции, а также намерение обсудить вопрос о заключении имеющего обязательную силу договора. |
This was in preparation for the joint meeting of the PNG government, the Bougainville People's Congress and the United Nations Observer Mission to negotiate final terms and conditions for autonomy before an election date was set. |
Это мероприятие проводилось в рамках процесса подготовки к совместному совещанию правительства ПНГ, Народного конгресса Бугенвиля и Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций, на котором предполагалось обсудить окончательные сроки и условия предоставления автономии, прежде чем определять конкретную дату проведения голосования. |
We understand that the repatriation operation will be based on voluntary returns, and that this is the first of seven agreements that in the coming months UNHCR will negotiate to the same end with the countries neighbouring the Sudan. |
Мы понимаем, что операция по репатриации будет основываться на добровольном возвращении и что это первое из семи соглашений, которое УВКБ собирается обсудить и заключить в предстоящие месяцы с соседними с Суданом странами. |
To counter this, Nintendo president Hiroshi Yamauchi sent Nintendo of America president Minoru Arakawa and executive Howard Lincoln to Europe to negotiate a more favorable contract with Philips, Sony's industry rival. |
Чтобы противостоять этому, президент Nintendo Хироси Ямаути отправил президента Nintendo of America Минору Аракаву и исполнительного директора Говарда Линкольна в Европу, чтобы обсудить более выгодный контракт с Philips, конкурентом Sony. |
The monitoring mechanism would be funded mainly by extrabudgetary resources, and he and the Secretariat would soon be approaching Governments in order to attempt to negotiate decent conditions for the monitoring activities. |
Механизм осуществления наблюдения будет финансироваться в основном за счет внебюджетных ресурсов, и он и Секретариат вскоре обратятся к правительствам, с тем чтобы попытаться обсудить подходящие условия для проведения деятельности, связанной с наблюдением. |
There will also be a need to formulate and negotiate an agreement, within the United Nations framework, with the Party which in due course will be identified as host to the Convention Secretariat. |
Необходимо будет также подготовить и обсудить соглашение, в рамках системы Организации Объединенных Наций, со Стороной, которая в свое время будет выбрана в качестве страны размещения секретариата Конвенции. |
We therefore hope to see a prompt resumption of the dialogue between the parties in order to discuss and negotiate their long-standing differences and arrive at a state of normal relations and coexistence between equal States of the region. |
Поэтому мы надеемся на скорейшее возобновление диалога между сторонами, благодаря которому они смогут обсудить свои давние разногласия и установить нормальные отношения сосуществования между равными государствами региона. |