(a) Increased national capacity to effectively negotiate, conclude and implement multilateral and other trade agreements supporting the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals |
а) Укрепление национального потенциала в области эффективного ведения переговоров, заключения и выполнения многосторонних и других торговых соглашений в поддержку достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия |
To increase and sustain trade integration and adjustment support to developing countries to build capacity to negotiate and implement trade agreements, and to undertake the necessary adjustment to compete and trade, including through: |
Наращивать и на устойчивой основе оказывать развивающимся странам поддержку в вопросах торговой интеграции и адаптации в целях создания потенциала для ведения переговоров и осуществления торговых соглашений и принятия необходимых корректировочных мер в целях ведения конкуренции и торговли, в том числе посредством: |
Consequently, the United States delegation very much supported the idea of a Special Coordinator to consult on the ways and means to negotiate a cut-off convention. |
Как следствие, делегация Соединенных Штатов решительно поддерживала идею о назначении Специального координатора для проведения консультаций о путях и средствах ведения переговоров по конвенции о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
Yet these efforts can make the difference between a weak and divided community, and a strong and united organization with the confidence and skills to negotiate effectively. |
Однако благодаря именно таким усилиям слабая и разрозненная община может стать сильной объединенной организацией, которая бы была в достаточной степени уверена в своих силах и подготовлена для эффективного и результативного ведения переговоров. |
BTUC will not have the power to negotiate with employers or to call strikes, but will serve more as a consultative body over labour issues. |
БПС не предоставлены права для ведения переговоров с работодателями или для объявления забастовок, но при этом он будет выступать в большей степени в качестве консультативного органа по трудовым вопросам. |
In his own affidavit he admitted that he was assigned in March 1939 to negotiate and conclude a treaty of friendship and defence with Slovakia. |
В своих данных под присягой письменных показаниях он признал, что в марте 1939 года был назначен для ведения переговоров и заключения договора о дружбе и обороне со Словакией. |
How much energy and money does it take to actually have a plan to negotiate with an advanced species? |
Сколько энергии и денег нужно на разработку плана ведения переговоров с высокоразвитыми существами? |
The Union is seeking to set up an ad hoc committee within the Conference, to negotiate, with a view to concluding as soon as possible, an effective international agreement on a comprehensive global ban on anti-personnel landmines. |
Союз стремится к созданию в рамках Конференции специального комитета для ведения переговоров с целью скорейшего заключения эффективного международного соглашения о полном запрещении противопехотных наземных мин во всем мире. |
Small and vulnerable economies should have access to the Enhanced Integrated Framework and utilize trade policy reviews to draw the attention of WTO member States to graduation challenges and to negotiate an Everything but Arms agreement with the European Union. |
Небольшие и уязвимые экономики должны иметь доступ к усовершенствованной комплексной платформе и использовать обзоры торговой политики для привлечения внимания государств - членов ВТО к проблемам обеспечения выхода из категории наименее развитых стран и для ведения переговоров по соглашению "Все, кроме оружия" с Европейским союзом. |
Based on the positions and comments provided by the Military Division/Police Division, the Logistics Support Division, the Mine Action Service and other services involved in a specific mission, prepare a draft MOU to negotiate with troop/police contributors. |
На основании представлений и замечаний, поданных Военным отделом/Отделом полиции, Отделом материально-технического обеспечения, Службой по вопросам разминирования и другими службами, участвующими в той или иной миссии, готовит проект МОВ для ведения переговоров со странами, предоставляющими войска/полицейские силы. |
On September 13th, 1971... 1200 Attica state prison inmates... seized control of the prison and took hostages... to negotiate changes to their inhumane conditions. |
13 сент. 1971 года тысяча двадцать заключенных гос.тюрьмы города Аттико захватили ее и взяли нескольких заложников для ведения переговоров с целью смягчения бесчеловечных условий отбывания наказаний. |
By representing a large range of clients and a diverse spread of risks, brokerage firms are better placed to negotiate with underwriters, since they have greater leverage in achieving favourable policy conditions and premium rates. |
Брокерские фирмы, представляющие многочисленных клиентов и занимающиеся различными рисками, имеют больше возможностей для ведения переговоров со страховщиками, т.к. их более прочные позиции позволяют им получить полис на более благоприятных условиях и по более низким ставкам. |
When he spoke here on 15 May, United States Arms Controls and Disarmament Agency Director John Holum stressed the CD's successful history of using practical, problem-solving, step-by-step methods to negotiate and conclude treaties on major disarmament issues. |
В своем выступлении здесь 15 мая Директор Американского агентства по контролю над вооружениями и разоружению Джон Холум особо указал на немалые успехи КР, достигнутые благодаря применению практичных, конструктивных, поэтапных методов ведения переговоров и заключения соглашений по основным вопросам разоружения. |
Allow me, Mr. President, to congratulate you on your election as President of this Conference, a body set up to negotiate legally binding instruments on disarmament and arms control. |
Г-н ВАН КЛАВЕРЕН: Г-н Председатель я хотел бы прежде всего поздравить вас со вступлением на пост Председателя Конференции по разоружению, органа, созданного для ведения переговоров по юридически обязывающим инструментам в сфере разоружения и контроля над вооружениями. |
We have the following comments for those who have reservations about the Conference on Disarmament as the most appropriate international forum to negotiate an anti-personnel-landmine ban. |
Тем, у кого имеются возражения против того, что Конференция по разоружению является наиболее подходящим международным форумом для ведения переговоров о запрещении противопехотных наземных мин, мы можем сказать следующее. |
The Native Title Act recognized native title-holders' right of access to lands and their right to negotiate substitution regimes as well as other benefits and protections. |
ЗЗТ признает за обладателями земельного титула коренных народов право доступа к землям и право ведения переговоров о порядке субституции, а также обеспечивает им другие льготы и меры защиты. |
A letter sent to Doungovo dated 22 June 1999, shows the Director General's suspicion was raised when he discovered that the Director was travelling abroad to negotiate traffic rights as a representative of the company, Centrafrican Airlines. |
Письмо от 22 июня 1999 года в адрес г-на Дунгово показывает, что у Генерального директора возникли подозрения, когда он обнаружил, что начальник отдела выехал за границу для ведения переговоров о получении прав на совершение полетов в качестве представителя компании «Сентрэфрикэн эйрлайнз». |
Some CD members believe this so strongly that they are refusing to allow an ad hoc committee to negotiate an FMCT unless there is also an ad hoc committee to negotiate such a timetable for nuclear disarmament. |
Некоторые члены КР верят в это столь твердо, что отказываются позволить специальному комитету предпринять переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, если только не будет учрежден и специальный комитет для ведения переговоров по такому графику ядерного разоружения. |
The right of workers to organize together to negotiate decent contracts of employment is one of these balancing mechanisms. |
Одним из таких уравновешивающих механизмов является право трудящихся на создание профсоюзов с целью ведения переговоров о заключении приемлемых контрактов о работе по найму. |
Those peoples saw the right of self-determination as a mechanism to enable them to negotiate their political status and future relationships with the State in which they lived. |
Эти народы рассматривают право на самоопределение в качестве средства для ведения переговоров по вопросу о своем политическом положении и о своих будущих отношениях с тем государством, в котором они проживают. |
In this case, Abbas would leave Annapolis in a stronger position and thus be better able to negotiate with Hamas to establish a national unity government. |
Это значительно усилило бы позиции Аббаса, и он вернулся бы из Аннаполиса в гораздо лучшем положении для ведения переговоров с Хамас о создании правительства национального единства. |
During 2008-2009, national capacity to effectively negotiate, conclude and implement multilateral and other trade agreements continued to increase, evidenced by progress in negotiations on accession to WTO of member States-observers in WTO. |
В 2008 - 2009 годах продолжалось укрепление национального потенциала в области эффективного ведения переговоров, заключения и выполнения многосторонних и других торговых соглашений, о чем свидетельствует прогресс, достигнутый на переговорах о вступлении в Всемирную торговую организацию государств-членов, имеющих статус наблюдателя в этой организации. |
However, the prevailing use of a zero-growth policy in the definition of regular budgets of the specialized agencies has practically made it impossible to consider using the concept of the assessed budget to negotiate for adequate and increasing levels of resources. |
Однако преобладающая политика нулевого роста, применяемая при определении объема регулярных бюджетов специализированных учреждений, практически делает невозможным использование концепции формирующегося за счет начисленных взносов бюджета в качестве основы для ведения переговоров в целях обеспечения адекватности и увеличения объема ресурсов. |
Through these groups and initiatives, caregivers are engaging in peer learning, training and learning to negotiate with local government authorities and decision-makers to access funds and get themselves into decision-making positions. |
В рамках таких групп и инициатив они учатся друг у друга, проходят соответствующую подготовку и изучают возможности ведения переговоров с местными органами власти и представителями директивных органов в целях получения доступа к соответствующим средствам и директивным должностям. |
In January of this year, the CD responded by appointing Canadian Ambassador Gerald Shannon as Special Coordinator to consult with CD States on the ways and means to negotiate a cut-off convention. |
В январе этого года Конференция по разоружению откликнулась на это назначением посла Канады Джеральда Шэннона Специальным координатором для проведения с государствами - членами Конференции по разоружению консультаций о путях и средствах ведения переговоров по конвенции о прекращении производства расщепляющихся материалов. |