Its 2007 initiative for the negotiation of an autonomy statute for the Sahara region had been the result of a nationwide effort involving all political, social, economic and academic actors, as well as authentic representatives of the population living in the southern provinces. |
Выдвинутая страной в 2007 году инициатива по проведению переговоров по вопросу о предоставлении Сахарскому региону статуса автономии стала результатом предпринятых в масштабах всей страны усилий с участием представителей всех политических, общественных, экономических и научных кругов, а также подлинных представителей населения, проживающего в южных провинциях. |
However, prevalence remains high nationwide; between 2011 and 2013, the number of malaria cases rose from 10,000 to about 85,000, with peaks during the period from September to November and troughs in the period from March to May. |
Однако распространенность малярии в масштабах всей страны остается высокой: за период 2011 - 2013 годов число заболевших увеличилось с 10000 до 85000 человек, причем пик заболеваемости приходился на сентябрь - ноябрь, а меньше всего заболевших регистрировалось с марта по май. |
What is particularly important for the facilitation of social participation by children and adolescents is to guarantee immigrant children an active bilingual identity by providing them with instruction in their mother tongue and in Finnish or Swedish, nationwide and on an equal basis. |
Для облегчения участия детей и подростков в жизни общества весьма важным является обеспечение детей-иммигрантов активной двуязычной идентичностью посредством предоставления им обучения на родном языке, а также на финском или на шведском языках в масштабах всей страны и на основе равенства. |
The Organization of American States, which is responsible for conducting the registration exercise and creating a permanent voter roll, was expected to install the necessary equipment at all registration sites for the launch of the nationwide registration process on 25 April. |
Ожидается, что Организация американских государств, которая отвечает за регистрацию избирателей и составление постоянного списка избирателей, установит на всех регистрационных пунктах необходимое оборудование, чтобы 25 апреля в масштабах всей страны был начат процесс регистрации. |
PAHO/WHO is also supporting the Ministry of Health in the implementation of its priorities for the period 2004-2008, in particular the reduction of maternal and child morbidity and mortality, by addressing the principal causes and ensuring nationwide implementation of the comprehensive health-care model. |
ПАОЗ/ВОЗ оказывает также поддержку министерству здравоохранения в осуществлении его приоритетных задач на период 2004 - 2008 годов, в частности в сокращении показателей материнской заболеваемости и смертности путем выявления основных их причин и обеспечения осуществления в масштабах всей страны всеобъемлющей модели медицинского обслуживания. |
Furthermore, over one quarter of the judges on the Supreme Court of Justice were women, and women accounted for more than half of all judges nationwide. |
Кроме того, более четверти судей в Верховном суде составляют женщины, среди судейского корпуса в масштабах всей страны более половины судей - женщины. |
The Ivorian parties were urged to establish security conditions necessary for the resumption of State administration and normal economic activities nationwide, as well as for the organization of the elections in October 2005. |
Участники настоятельно призвали ивуарийские стороны создать условия безопасности, необходимые для возобновления деятельности государственной администрации и нормальной экономической деятельности в масштабах всей страны, а также для организации выборов в октябре 2005 года. |
(b) Ensure the nationwide and efficient placement of trained personnel managing population and development strategies, policies, plans and programmes; |
Ь) обеспечить в масштабах всей страны эффективное использование профессионально подготовленных специалистов руководящего звена, отвечающих за реализацию стратегий, политики, планов и программ в области народонаселения и развития; |
A nationwide currency exchange exercise is under way to replace with the New Afghani the various currencies now circulating in the country. |
В настоящее время ведется обмен валюты в масштабах всей страны, призванный обеспечить замену различных денежных единиц, имеющих в настоящее время хождение на территории страны, новыми афгани. |
The country was committed to "A world fit for children", which highlighted the priorities of global policy on the protection of children's rights and had already taken specific measures to ensure its nationwide implementation. |
Страна привержена делу реализации документа "Мир, пригодный для жизни детей", где изложены приоритеты глобальной политики в области защиты прав детей, и уже приняла конкретные меры по обеспечению ее осуществления в масштабах всей страны. |
In May 2002, as a result of the nationwide school enrollment campaign, a total of 1.23 million children registered in kindergarten classes thereby reaching 93.7 per cent enrollment of the nation's school age children. |
В мае 2002 года в результате проводившейся в масштабах всей страны кампании по набору учащихся в школы было зарегистрировано в дошкольных классах в общей сложности 1,23 миллиона детей, и таким образом показатель охвата детей школьного возраста в стране составил 93,7 процента. |
In addition, with offices throughout the country, the Red has the added advantage of having a nationwide operational capacity, and thus the possibility of working directly with partners at the departmental, regional and municipal levels. |
Кроме того, располагая отделениями, расположенными на территории всей страны, эта организация имеет возможность также осуществлять свою оперативную деятельность в масштабах всей страны и, таким образом, работать в непосредственном контакте со своими партнерами на уровне департаментов, регионов и муниципальных округов. |
It had formulated a comprehensive National Plan of Action for Combating Trafficking in Persons, conducted an intensive public awareness campaign nationwide and enacted Trafficking in Persons Act No. 2 of 2005. |
Оно выработало всеобъемлющий Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми, проводит в масштабах всей страны активную кампанию по информированию населения и приняло Закон о торговле людьми Nº 2 от 2005 года. |
At the same time, a major campaign was launched to promote occupational health and safety in industrial and mining enterprises nationwide and to spread awareness of occupational health issues. |
В это же время стала осуществляться крупная кампания по обеспечению гигиены и безопасности труда на промышленных и горнодобывающих предприятиях в масштабах всей страны и распространению информации по вопросам гигиены труда. |
Mineral resources, including those in the subsoil, hydroelectric energy potential and territorial waters are considered federal property, as are the natural resources on the continental shelf, the lands of indigenous communities, vacant land required for security purposes and nationwide communication, among others. |
Минеральные ресурсы, включая ресурсы недр, гидроэнергетический потенциал и территориальные воды считаются федеральной собственностью, как и природные ресурсы на континентальном шельфе, землях общин коренного населения, незанятых землях, необходимых, в частности, для целей безопасности и организации коммуникационных систем в масштабах всей страны. |
(b) Conduct research on indigenous peoples living in mountainous, plateau and lowlands areas, identifying the customs and traditions in each community nationwide; |
Ь) проведении исследований по проблематике коренных народов, проживающих в высокогорных, плоскогорных и низменных районах, с целью установления обычаев и традиций каждой общины в масштабах всей страны; |
(a) Create a nationwide policy on coordination, care and support for the child victims of sale, in line with the requirements under the Optional Protocol; |
а) разработать в масштабах всей страны стратегию координации мер по оказанию помощи и поддержки пострадавшим от торговли детям в соответствии с предусмотренными в Факультативном протоколе требованиями; |
The project consists in providing support to the Ministry in the development of curriculum materials, training and posting of teachers to 134 schools nationwide and launching a campaign to pilot entrepreneurship education in the current school year. |
Проект предусматривает оказание министерству поддержки в подготовке учебно-методических материалов, профессиональной подготовке и трудоустройстве учителей в 134 школах в масштабах всей страны, а также проведение на экспериментальной основе кампании по развитию навыков предпринимательской деятельности в текущем учебном году. |
Realizing the need to increase coverage of the needle syringe exchange programme nationwide and to ensure access to those in need, 2008 saw the participation of Government health clinics in the programme. |
Выполняя задачу по расширению охвата программой обмена игл и шприцов в масштабах всей страны и по обеспечению доступа к нуждающимся лицам, в этой работе в 2008 году принимают участие государственные клиники. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to implement nationwide effective health and educational programmes, including programmes in the area of functional literacy. (6) |
Комитет рекомендует, чтобы государство-участник активизировало свои усилия по осуществлению в масштабах всей страны действенных программ в области здравоохранения и образования, в первую очередь, программы обучения функциональной грамотности. (6) |
The percentage of households having received a home visit from a health worker in the past 12 months was 18.40 per cent nationwide: 12.80 per cent in urban areas and 19.60 per cent in rural areas. |
Процентная доля семей, которые за 12 месяцев посетил медицинский работник, в масштабах всей страны составляет 18,4 процента: 12,8 процента в городских районах и 19,6 процента в сельских районах. |
The Department of Homeland Security is charged with managing the detention of aliens (other than unaccompanied alien children) who are subject to expulsion, including the conditions of detention, access to legal representation, and safe and secure operations across its detention facilities nationwide. |
Вопросами содержания под стражей подлежащих высылке иностранцев (за исключением детей-иностранцев без сопровождения взрослых), включая условия содержания, доступ к услугам юридического представительства и обеспечение безопасного и бесперебойного функционирования мест содержания под стражей в масштабах всей страны, ведает Министерство национальной безопасности. |
In addition, with the completion of the national policy on hygiene and sanitation, there are plans to conduct surveys on hygiene and sanitation and a study on standardization of latrine models in school settings nationwide. |
Кроме того, по завершении разработки государственной политики в области гигиены и санитарии планируется провести обследования по вопросам гигиены и санитарии, а также исследование по стандартизации моделей туалетов в школах в масштабах всей страны. |
I supported the launch of a report by the Afghan Independent Human Rights Commission on transitional justice which, on the basis of nationwide consultations, recommended a strategy on transitional justice for the country. |
Я поддержала начало работы по подготовке Афганской независимой комиссией по правам человека доклада, посвященного правосудию в переходный период, в котором по итогам консультаций в масштабах всей страны была рекомендована стратегия обеспечения правосудия в стране в переходный период. |
The Committee urges the State party to adopt nationwide policies in order to ensure that families have adequate housing facilities and amenities and that adequate resources are allocated for social housing, particularly for low-income families and the disadvantaged and marginalized groups. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник проводить в масштабах всей страны политику, направленную на обеспечение того, чтобы семьи имели надлежащие жилищно-бытовые условия и чтобы надлежащие ресурсы выделялись на социальное жилье, особенно для семей с низкими доходами, а также для обездоленных и маргинализированных групп. |