Английский - русский
Перевод слова Narrow
Вариант перевода Узкий

Примеры в контексте "Narrow - Узкий"

Примеры: Narrow - Узкий
During the Late Jurassic, Europe had just been separated from North America by the still narrow Atlantic Ocean, and Portugal, as part of the Iberian Peninsula, was still separated from other parts of Europe. В позднеюрскую эпоху Европу от североамериканского континента отделял ещё узкий Атлантический океан, и Португалия, как часть Пиренейского полуострова, была отделена от других частей Европы.
Do you recall that narrow stretch of waterway you insisted was the Serpentine, sir? Помните тот длинный узкий пролив, вы настаивали, что это Серпентин, сэр?
This narrow circle comprises not only very rich and resourceful people, but also members of informal but very effective organizations (which are often, perhaps not entirely correctly, called "mafia"). Этот узкий круг включает в себя не только очень богатых и значимых людей, но и членов неофициальных, однако очень влиятельных организаций (которые часто, возможно не совсем корректно, называют «мафией»).
Middle World - the range of sizes and speeds which we have evolved to feel intuitively comfortable with - is a bit like the narrow range of the electromagnetic spectrum that we see as light of various colors. Средний мир - диапазон скоростей и величин, среди которых мы развились и чувствуем себя комфортно - немного похож на узкий диапазон электромагнитного спектра, который мы видим как разноцветный свет.
Middle World is the narrow range of reality which we judge to be normal, as opposed to the queerness of the very small, the very large and the very fast. Средний мир - это узкий диапазон реальности, который мы считаем нормальным, в противоположность странности миров очень маленького, очень большого или очень быстрого.
It is more narrow, with more obstacles to hide from the radar. ќн более узкий, но там можно неплохо укрытьс€ от радара.
If a narrow approach to warning is taken by an agency or organization, limited to its own area of competence and with less regard to the utilization of its output by others, the reliability and utility of the entire system is diminished. Если учреждение или организация использует узкий подход к вопросам предупреждения, ограниченный их собственной сферой компетенции и в меньшей степени касающийся использования их возможностей, надежность и полезность всей системы уменьшается.
One representative, however, criticized the proposed text for, on the one hand, failing to incorporate the element of "due diligence" and, on the other hand, reflecting a narrow approach to the concept of prevention. Однако один представитель подверг предлагаемый текст критике за то, что он, с одной стороны, не включает в себя элемент "должной осмотрительности" и, с другой стороны, отражает узкий подход к концепции предотвращения.
Whether one is in favour of a broad or narrow mandate, it is quite obvious from the Secretary-General's report that the working group will have to handle a broad range of issues which will require several meetings. Независимо от того, поддерживается ли широкий или узкий мандат, из доклада Генерального секретаря становится совершенно ясно, что рабочая группа будет рассматривать широкий круг вопросов, что потребует проведения ряда заседаний.
One of them, while recognizing the importance of the peaceful settlement of disputes, questioned efforts aimed at channelling disputes involving matters as broad and complex as those under discussion into a narrow range of predefined settlement mechanisms. Одна из них, признавая важность мирного разрешения споров, поставила под сомнения усилия, нацеленные на то, чтобы втиснуть споры, касающиеся обсуждаемых масштабных и сложных вопросов, в узкий круг заранее определенных механизмов урегулирования.
The "broad" and "narrow" ways of defining agricultural households, applicable when using either a labour input or an income criterion, are explored further in the Figure 2 below. "Широкий" и "узкий" подходы к определению фермерских домохозяйств, применяющиеся при использовании критериев, основывающихся либо на затратах труда, либо на доходе, дополнительно иллюстрируются ниже на диаграмме.
However, a narrow and well-defined mandate for a special rapporteur on one particular aspect of economic, social and cultural rights could be beneficial, whilst their general promotion might be better served by special efforts within the Office of the High Commissioner as a whole. Очевидно, целесообразнее установить для специального докладчика узкий и четко определенный мандат, касающийся конкретного аспекта экономических, социальных и культурных прав, а общие задачи по поощрению соответствующих прав, возможно, будет лучше решать в целом благодаря специализированной деятельности Управления Верховного комиссара.
In such an environment, static organizations based on narrow sets of skills would become obsolete; the future of any organization would depend on the ability of its staff to learn and grow as the world changed. В таких условиях станут ненужными статичные организации, использующие в своей работе узкий спектр знаний; будущее любой организации будет зависеть от способности ее персонала познавать новое и развиваться по мере изменения мира.
Procurement at headquarters is done on a somewhat limited scale and covers a narrow range of goods and services, essentially data-processing equipment, office supplies, office furniture, office equipment, printing and building maintenance services. Закупки в Центральных учреждениях осуществляются в несколько ограниченных масштабах и охватывают довольно узкий ассортимент товаров и услуг, прежде всего оборудование для электронной обработки данных, канцелярские принадлежности, конторскую мебель и оборудование, типографские работы и услуги по эксплуатации и ремонту помещений.
Contrary to the impression created by draft article 42, the obligations there set out may attach equally to breaches other than those falling within the narrow range encompassed by draft article 41. Вопреки впечатлению, создаваемому проектом статьи 42, изложенные там обязательства могут относиться в равной мере к нарушениям, которые не подпадают под узкий спектр, предусмотренный в проекте статьи 41.
On the other hand, it was stated that the impact of such an exclusion would not be so serious, since the Unidroit draft would affect at most a narrow range of receivables financing transactions, leaving the broad range of such transactions unaffected. С другой стороны, было указано, что результат такого исключения может оказаться не столь серьезным, поскольку проект ЮНИДРУА в лучшем случае будет охватывать довольно узкий круг сделок по финансированию под дебиторскую задолженность, абсолютно не затрагивая широкий круг таких сделок.
In the case of bananas, the range of temperature used before ripening can be quite narrow to retard ripening on the one hand and prevent cold injury on the other. Что касается бананов, то для их дозревания применяется довольно узкий диапазон температуры, позволяющий, с одной стороны, замедлить процесс дозревания и, с другой стороны, предупреждать повреждения, вызываемые охлаждением.
ICT organizational structures vary significantly across the Secretariat and job titles and descriptions fall within a very narrow range of modern ICT activities and roles. Структура подразделений ИКТ в Секретариате весьма различна, но названия должностей и описания служебных обязанностей укладываются в весьма узкий диапазон современных видов деятельности и круга ведения подразделений ИКТ.
In principle 18, it was suggested that the reference to the establishment of "national funds" for victims of reparations was too narrow, and that it should be replaced by a more general reference to "programmes". Относительно принципа 18 высказана мысль, что ссылка на создание "национальных фондов" для возмещения ущерба пострадавшим носит слишком узкий характер и что ее следует заменить более общей ссылкой на "программы".
Middle World - the range of sizes and speeds which we have evolved to feel intuitively comfortable with - is a bit like the narrow range of the electromagnetic spectrum that we see as light of various colors. Средний мир - диапазон скоростей и величин, среди которых мы развились и чувствуем себя комфортно - немного похож на узкий диапазон электромагнитного спектра, который мы видим как разноцветный свет.
In addition, the supply constraints permeating the economies of the Asia-Pacific least developed countries result in economic activities that are conducted along a narrow range of products and services, limiting public generation of revenues and investments, and further constraining progress towards achieving the Millennium Development Goals. Кроме того, низкий уровень предложения, характерный для всех экономик наименее развитых стран Азиатско-Тихоокеанского региона, порождает такую экономическую деятельность, при которой предлагается узкий ассортимент продуктов и услуг, что ограничивает государственные доходы и инвестиции и еще более замедляет прогресс к достижению Целей развития тысячелетия.
Therefore, we believe like the United Kingdom said in the statement that we are on the brink of a momentous decision and that the window of opportunity is certainly a narrow one. Поэтому мы полагаем, как сказало в своем заявлении Соединенное Королевство, что мы стоим на грани кардинального решения, а окошко возможности наверняка носит узкий характер.
We must look at accountability not as a narrow technical issue, but as a fundamental organizing principle and operational guideline for our Organization, and must encourage Member States to adopt the same principle. Мы должны рассматривать подотчетность не как узкий технический вопрос, а как основополагающий организационный принцип и как практическое руководство для нашей Организации, и мы должны поощрять государства-члены к тому, чтобы они придерживались такого же принципа.
In the Republic of Korea, for example, the narrow range of activities offered, together with eligibility restricted to "household heads", resulted in women constituting only 23 per cent of participants in the first round of public works projects in 1998. В Республике Корее, например, узкий ассортимент предложенных работ, а также ограничение критериев участия "главами домохозяйств" привели к тому, что на долю женщин пришлось всего 23 процента участников в ходе первого раунда проектов общественных работ в 1998 году.
Several members of the Study Group expressed a preference for a narrow approach, whereby the work of the Study Group would be limited, at least for the time being, to the issue of subsequent agreement and practice. Некоторые члены Исследовательской группы заявили, что они предпочли бы более узкий подход, в соответствии с которым работа Исследовательской группы ограничивалась бы, по крайней мере в настоящее время, вопросом о последующем соглашении и практике.