Nevertheless, because of their need to narrow the financing gap, most countries in Africa continue to intensify their efforts to attract more FDI. |
Тем не менее в связи с необходимостью уменьшения дефицита финансирования большинство африканских стран продолжают наращивать усилия по привлечению новых ПИИ. |
The Committee further recommends that measures be put in place to narrow the employment and pay gender gap. |
Комитет также рекомендует принять меры для уменьшения гендерного разрыва в области занятости и оплаты труда. |
It would be useful to know what the Government was doing to reduce unemployment and narrow the wage gap. |
Было бы полезно знать, что делает правительство для сокращения безработицы и уменьшения разрыва в заработной плате. |
It identified four strategies to narrow down the gender gap in agriculture. |
Она подготовила четыре стратегии, предназначающиеся для уменьшения различий в положении женщин и мужчин в сельском хозяйстве. |
The planning instrument can be used to narrow the development gap between urban and rural areas. |
Механизм планирования можно использовать для уменьшения разрыва в развитии городских и сельских районов. |
The international community should work together to promote economic growth, eradicate poverty and narrow the gap between the North and the South. |
Международное сообщество должно сотрудничать в целях содействия экономическому росту, преодоления нищеты и уменьшения разрыва между странами Севера и Юга. |
Most entities reported the use of results-based management frameworks to improve gender mainstreaming and narrow the gap between policy and practice. |
Большинство подразделений сообщили об использовании принципов управления, ориентированных на конкретные результаты, для улучшения учета гендерных аспектов и для уменьшения разрыва между политикой и практикой. |
Innovative technologies should also be harnessed to narrow the technological divide between developed and developing countries. |
Для уменьшения технологического разрыва между развитыми и развивающимися странами следует также осваивать инновационные технологии. |
However, much remains to be done to narrow the digital divide and address underlying causes of persistent poverty and inequality. |
Однако предстоит еще многое сделать для уменьшения цифрового неравенства и устранения основных причин хронической бедности и неравенства. |
(c) To improve and update Global Warming Potentials (GWPs) in order to narrow the range of uncertainties. |
с) Совершенствование и уточнение потенциалов глобального потепления (ПГП) в целях уменьшения масштабов неопределенностей. |
Any lasting solution will most likely call for more coordinated strategies on the international level to narrow global imbalances, although at present this would seem to be a far-off goal. |
Любое долговременное решение, скорее всего, потребует осуществления более скоординированных стратегий на международном уровне для уменьшения глобальных диспропорций, хотя в настоящее время это может показаться отдаленной целью. |
In this regard, more remains to be done to narrow the digital divide and its associated divides, which are holding back the emergence of a knowledge-networked society for all in the region. |
В этой связи еще предстоит сделать немало для уменьшения цифрового неравенства и связанных с ним различий, сдерживающих формирование общества сетевого обмена знаниями для всех в регионе. |
To continue to narrow the gap in life expectancy between developed and developing regions over the next 20 years, the international community will need to give much higher priority to health promotion and primary health-care services, including family-planning services. |
Для дальнейшего уменьшения разрыва в продолжительности предстоящей жизни между развитыми и развивающимися странами в последующие 20 лет международному сообществу необходимо будет уделять гораздо больше внимания укреплению здоровья и распространению основных медицинских услуг, включая услуги в области планирования семьи. |
On the issue of fissile material, the Special Coordinator, Ambassador Shannon of Canada, spared no effort to narrow differences and define areas of agreement which the Conference can build on in the future. |
Что касается вопроса о расщепляющемся материале, то Специальный координатор посол Канады Шэннон не щадил усилий для уменьшения расхождений определения областей согласия, на которое Конференция могла бы опираться в будущем. |
We do not call into question the dedication of representatives in the Open-Ended Working Group and we appreciate that valuable work has been done - also in the past year - to try to narrow the differences between positions. |
Мы не ставим под вопрос преданность работе представителей Рабочей группы открытого состава, и мы высоко ценим прекрасную работу, которую они сделали - как и в прошлом году - с целью уменьшения разрыва в позициях сторон. |
In the absence of such administrative and budgetary support, the objective to narrow the increasing gaps among the web sites in the official languages, with the eventual achievement of parity, will not be attained. |
В отсутствие такой административной и бюджетной поддержки цель уменьшения существующего разрыва между шёЬ-сайтами на официальных языках и в конечном счете достижения паритета не будет выполнена. |
Many developing countries were unable to attain the rates of growth required to reduce poverty and to narrow the gap in living standards as long as their external debt burden remained. |
Многие развивающиеся страны не способны обеспечить темпы роста, необходимые для сокращения масштабов нищеты и уменьшения разрыва в условиях жизни, пока они будут нести тяжелое бремя внешней задолженности. |
They also recognized that ICT could become effective instrument to bring about equality in the field of economic growth and development, to narrow disparities between developed and developing countries, and to facilitate access to knowledge and education at all levels of society. |
Они также признали, что ИКТ могут стать эффективным инструментом обеспечения равенства в области экономического роста и развития, уменьшения разрыва между развитыми и развивающимися странами, а также облегчения доступа к знаниям и образованию на всех уровнях общества. |
To narrow the gap, the Government would adopt a broad approach that included improved data collection and analysis, employer education and programmes to enhance women's labour-force participation, qualifications and training. |
В целях уменьшения этого разрыва правительство примет широкий подход, который предусматривает более совершенный сбор и анализ данных, просвещение работодателей и программы по расширению участия женщин в составе рабочей силы, совершенствованию их профессиональных навыков и обеспечению более эффективной профессиональной подготовки. |
Secondly, the prevailing large international imbalances, reflected primarily in the widening current-account and fiscal deficits of the United States, are not expected to narrow soon. |
Кроме того, в ближайшее время не ожидается уменьшения существующих крупных международных диспропорций, выражающихся прежде всего в растущем дефиците платежного баланса и бюджета Соединенных Штатов. |
As a result, UNHCR had to intensify efforts to narrow the gap between law and practice in the area of refugee protection, and find new creative approaches to assist displaced populations around the world. |
Поэтому УВКБ пришлось активизировать усилия для уменьшения разрыва между законом и практикой в области защиты беженцев и нахождения новых творческих подходов к оказанию помощи перемещенным лицам во всем мире. |
Targeted interventions are needed to address continuing inequality in access and achievement at all education levels, in particular to narrow disadvantages caused by factors such as poverty, geographic location, language, ethnicity and disability. |
Необходимы целенаправленные действия для решения проблемы сохраняющегося неравенства в плане доступа и успеваемости на всех уровнях образования, в частности с целью уменьшения неблагоприятных условий, вызываемых такими факторами, как нищета, географическое местоположение, язык, этническое происхождение и инвалидность. |
One way to narrow the gap between demand and available resources would be to reduce the volume of documentation, by reducing either the length or the number of documents and in that connection the CMS was looking into the possibility of replacing summary records by some alternative. |
Одним из способов уменьшения разрыва между спросом и имеющимися ресурсами могло бы стать сокращение объема документации посредством сокращения размера или количества документов, в связи с чем СКУ рассматривает возможность замены кратких отчетов каким-либо альтернативным вариантом. |
As for the fight against poverty, that was one of the priorities set by the President of Brazil, who had called for a special effort to reduce the number of women living below the poverty line and to narrow the gap between rich and poor. |
Что касается борьбы с нищетой, то это является одной из приоритетных задач, намеченных президентом Бразилии, который призвал к принятию специальных мер для сокращения числа женщин, живущих за чертой бедности, и уменьшения разрыва между богатыми и бедными. |
We also want to stress that every effort should be made to narrow the gap between developing countries - in particular, the least developed countries, such as Lesotho - and the developed countries. |
Мы также хотим подчеркнуть, что необходимо приложить максимум усилий для уменьшения разрыва между развивающимися странами, и в частности наименее развитыми странами, такими, как Лесото, и развитыми странами. |