Gibraltar is a narrow peninsula extending southward from the south-west coast of Spain, to which it is connected by an isthmus about 1.6 kilometres long. |
Гибралтар представляет собой узкий полуостров, протянувшийся к югу от юго-западного побережья Испании, с которой он соединяется перешейком длиной около 1,6 км. |
Such a narrow approach suggested that many questions relating to the application of the 1969 Vienna Convention during situations of armed conflict would remain pending. |
Такой узкий подход предполагает, что многие вопросы, касающиеся применения Венской конвенции 1969 года во время ситуаций вооруженного конфликта, будут оставаться нерешенными. |
The related report of the Secretary-General already gave a very narrow view of the issues addressed in the resolution agreed at the previous session. |
В соответствующем докладе Генерального секретаря уже изложен весьма узкий взгляд на вопросы, затронутые в резолюции, которая была согласована на предыдущей сессии. |
He hoped the Commission would not take too narrow a view of its future work on unilateral acts of States. |
Следует надеяться, что Комиссия не возьмет на вооружение слишком узкий взгляд на свою будущую работу по теме "Односторонние акты государств". |
Given the differences of opinion and the sheer practical difficulties involved, however, the Commission ought to take a conservative or narrow approach. |
Вместе с тем, принимая во внимание расхождение во мнениях и чисто практические трудности, Комиссии следует принять консервативный или узкий подход. |
The road to peace is certainly narrow; it is not easy and has obstacles of all kinds, but it does exist. |
Путь к миру, пусть узкий, не простой, с всевозможными препятствиями, но существует. |
Regrettably, the authors of this report had chosen once again - even more so than usual - to present a narrow and one-sided political report. |
К сожалению, его авторы вновь - причем даже в большей степени, чем обычно, - предпочли представить узкий и однобокий доклад политического характера. |
This kind of narrow approach is no longer appropriate, since today national interests and global security can no longer be separated. |
Подобный узкий подход не является актуальным, поскольку сегодня уже больше невозможно разделять национальные интересы и глобальные цели в области безопасности. |
It was said that that article had a narrow scope but could nevertheless be useful in addressing issues specific to the use of electronic means. |
Было отмечено, что эта статья имеет узкий охват, но тем не менее она может быть полезной при рассмотрении вопросов, касающихся использования электронных средств. |
The narrow approach of the Poverty Reduction Strategy Papers has been expanded to include a comprehensive and holistic approach to development through African ownership. |
Узкий подход Стратегии по сокращению масштабов нищеты расширился и трансформировался во всеобъемлющий и целостный подход к развитию на основе ответственности африканских стран. |
Product clusters usually cover a narrow range of homogeneous products that have some variation in their common set of characteristics nonetheless. |
В группы продуктов обычно входит узкий круг однородных продуктов, которые, тем не менее, имеют некоторые вариации в рамках общих для всей группы характеристик. |
Yet, as the Special Representative noted in his 2008 report, most Governments take a relatively narrow approach to managing the business and human rights agenda. |
Однако, как было отмечено Специальным представителем в его докладе за 2008 год, большинство правительств используют относительно узкий подход к регулированию вопросов предпринимательства и прав человека. |
He said that although his country continued to believe that the standards applied in General Assembly resolutions 1514 and 1541 were too narrow, it offered its full support to countries that chose independence. |
Он сказал, что, хотя его страна по-прежнему полагает, что стандарты, закрепленные в резолюциях 1514 и 1541 Генеральной Ассамблеи, носят слишком узкий характер, она предлагает всестороннюю поддержку тем странам, которые ставят своей целью достижение независимости. |
Persons entitled to immunity: a narrow or a broad approach? |
Лица, имеющие право на иммунитет: следует ли избрать узкий или широкий подход? |
Second, these efforts must not be too narrow - arms control issues cannot ignore concerns of space debris, peaceful exploration, commercial access and so forth. |
Во-вторых, эти усилия не должны носить слишком узкий характер: проблемы контроля над вооружениями не могут игнорировать заботы по поводу космического мусора, мирного освоения, коммерческого доступа и т.д. |
Provided the selection's narrow enough, I should be able to determine which building is housing Emily. |
Исходя из того, что круг поиска достаточно узкий, я должен определить, какое здание стало укрытием для Эмили. |
She's not its mistress, and it's huddling because of the narrow pedestal. |
Она жмется к ней, потому что постамент узкий. |
Under its reporting procedure, the Committee has found that Millennium Development Goal 3, despite its narrow focus, has been of great value in galvanizing efforts that have led to improved data collection and accountability. |
В рамках своей процедуры предоставления докладов Комитет пришел к выводу о том, что сформулированная в Декларации тысячелетия цель в области развития З, несмотря на ее узкий характер, имела огромное значение для стимулирования усилий, обеспечивших улучшение сбора данных и подотчетности. |
While participation in the international division of labour is important, it should be done on the basis of a broader structural transformation to raise economy-wide productivity rather than relying on narrow growth of certain specific sectors. |
Хотя участие в международном разделении труда является важным фактором, такое участие должно основываться на более широкой структурной трансформации, направленной на повышение производительности всей экономики в целом, а не опираться на узкий рост отдельно взятых конкретных секторов. |
To illustrate, India has broadened the traditional narrow approach towards equality and proceeded on the basis of a positive mandate to eradicate backwardness in any form, whether social, economic or educational. |
Так, Индия расширила традиционный узкий подход к равенству и стала действовать на основе инициативного мандата по искоренению отсталости в любой форме, будь то в социальной, экономической или образовательной сферах. |
The draft resolution had taken into account only a narrow range of factors, neglecting several others, chief among them the repercussions it could have on the safety and security of societies. |
В проекте резолюции был учтен только узкий круг факторов при игнорировании нескольких других, главным из которых являются его возможные последствия для безопасности и защиты обществ. |
Such a human rights-based, holistic approach is essential for fostering the humanistic mission of education, rather than its mere instrumental role, using a narrow scope of assessments linked to mathematical literacy and language skills only. |
Такой правозащитный и целостный подход весьма важен для поощрения гуманистической миссии образования, а не только его функциональной роли, при которой используется узкий набор оценок, привязанных исключительно к математической грамотности и языковым навыкам. |
The Special Rapporteur considers that such a narrow approach is detrimental to the humanistic mission of education and undermines the essential objectives assigned to education in international human rights conventions. |
Специальный докладчик полагает, что такой узкий подход наносит ущерб гуманистической миссии образования и искажает основные цели образования, закрепленные в международных конвенциях о правах человека. |
It's a bit narrow, isn't it? |
Это немного узкий, не так ли? |
Monnow Street is a typical market street, in being wide in the middle (for those selling) and narrow at each end, to help prevent livestock escaping. |
В Монмуте появился типичный уличный рынок, широкий в середине (для продажи) и узкий на каждом конце, для предотвращения побега скота. |