In anticipation of a raid, the Germans had removed the navigation buoys and without them the British had difficulty finding the narrow channel into the harbour in poor weather. |
Предвидя возможность набега, немцы сняли навигационные буи, без которых британцам оказалось сложно обнаружить в плохую погоду узкий канал, ведущий в гавань. |
Herrerasaurus had a long, narrow skull that lacked nearly all the specializations that characterized later dinosaurs, and more closely resembled those of more primitive archosaurs such as Euparkeria. |
Череп Herrerasaurus длинный и узкий, лишенный практически всех специализаций, характерных для более поздних динозавров и похожий на черепа более примитивных архозавров, таких как Euparkeria. |
Its name is derived from the Greek σtέvoς, "narrow" and μύλoς, "molar." |
Его название происходит от греческого σtείvoς, «узкий» и μύλoς, «моляр». |
Málmey is a long and narrow island, about 4 km long and about 1 km wide, and it is narrower at both the northern and southern ends. |
Маульмей представляет собой длинный узкий остров примерно 4 км длиной и 1 км шириной, сужаясь к северной и южной оконечности. |
Racing bicycles have a relatively narrow gear range, and typically varies from medium to very high ratios, distributed across 18, 20, 27 or 30 gears. |
Шоссейные велосипеды имеют относительно узкий диапазон передач, который, как правило, варьируется от среднего до очень высокого соотношения, распределенного по 18, 20, 27 или 30 передачам. |
The world is a narrow bridge, the main thing is to fear nothing. |
Весь мир в своей целостности - очень узкий мост, и главное при этом - ничего не бояться! |
The defensive site was enhanced by a dry ditch on the landward side, which cuts across the narrow promontory on which the castle stands. |
Оборонительная площадка была усилена сухой канавой на суше, которая пересекает узкий мыс, на котором стоит замок. |
The fjord is accessed through the narrow passage of Gabets, between Hals and Skoven, and is connected by canal to the Port of Odense. |
Доступ к фьорду осуществляется через узкий проход Габец, между Галсом и Сковеном и связан каналом с портом Оденсе. |
Firing his rifle and throwing grenades, he advanced at the head of his platoon despite the intense concentrated hostile fire which was brought to bear on their narrow avenue of approach. |
Стреляя из винтовки и бросая гранаты он шёл во главе взвода несмотря на интенсивный, концентрированный вражеский огонь, который прикрывал весь узкий путь подхода. |
First, the amount of resources that may be required to implement a mercury framework will depend on the ambition, scope, and legal nature of its commitments, including whether any legal element is comprehensive or narrow. |
Во-первых, объем ресурсов, который может потребоваться для осуществления рамочного документа по ртути, будет определяться амбициозностью, сферой охвата и правовым характером заложенных в нем обязательств, а также тем, носят ли правовые элементы всеобъемлющий или узкий характер. |
A wide angle allows sufficient drainage of humour through the trabecular meshwork (unless obstructed), whereas a narrow angle may impede the drainage system and leave the patient susceptible to acute angle-closure glaucoma. |
Широкий угол обеспечивает достаточный дренаж жидкости через трабекулярную сеть (если нет осложнений), в то время как узкий угол может блокировать дренажную систему и подвергнуть пациента риску острой закрытоугольной глаукомы. |
It's a narrow strait where the tides of the Long Island Sound, the Harlem River, |
Это узкий пролив, где приливы из Лонг-Айленда и Реки Гарлем. |
There's a division of labor, and people carry out small, narrow, specialized jobs, and we can't act without some kind of direction from on high. |
При разделении труда люди выполняют малый, узкий, специализированный труд, и мы уже не можем без указаний сверху. |
In his view, the background paper on incentives took a narrow view of incentives, ignoring the fact that restricted labour rights served as a hidden incentive for investors. |
По его мнению, в справочном документе, посвященном инвестиционным стимулам, был принят узкий подход, не учитывающий тот факт, что ограниченные трудовые права выступают скрытым стимулом для инвесторов. |
In many cases, the United Nations did not use competitive bidding; used a relatively narrow range of suppliers; failed to vet or approve them systematically; and did not effectively monitor and evaluate their performance. |
Во многих случаях Организация Объединенных Наций не прибегает к конкурентным торгам; использует относительно узкий круг поставщиков; не проводит систематически их проверку или утверждение; не осуществляет эффективного контроля и оценки их деятельности. |
In 1960 the United States had abstained in the vote on the original resolution on the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples because it reflected a narrow political agenda and did not take into account the wide variety of situations facing those Territories. |
В 1960 году Соединенные Штаты воздержались при голосовании по первоначальной резолюции, посвященной Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам, поскольку в ней был отражен узкий политический подход и не было учтено широкое разнообразие условий, характерных для этих территорий. |
The Bureau also considered that since some programme elements were too broad in nature for discussion at one session, they would need to be discussed from the standpoint of a designated and more narrow focus. |
С учетом того, что некоторые программные элементы являются слишком широкими по своему характеру для обсуждения в рамках одной сессии, Бюро сочло необходимым использовать при их обсуждении более узкий и целенаправленный подход. |
It is a country strategically situated on the watershed of the American continent, between North and South, shaped like a narrow waist where the Atlantic and the Pacific embrace. |
Наша страна занимает стратегически важное положение на водоразделе американского континента, между севером и югом, и по своей форме напоминает узкий поясок, соединяющий Атлантический и Тихий океаны. |
However, the SMG functions primarily as a forum for exchange of information and experiences among the wider group of senior managers and the other committees have specific and relatively narrow areas of responsibility. |
Вместе с тем ГСР функционирует главным образом как форум для обмена информацией и опытом в рамках широкой группы старших руководителей, а на другие комитеты возложен конкретный и относительно узкий круг обязанностей. |
He agreed with Ms. Chanet and the Chairperson that the Spanish version had to be changed, since "recusación" was too narrow a concept. |
Он соглашается с г-жой Шане и Председателем в том, что вариант текста на испанском языке следует изменить, поскольку слово "recusación" носит слишком узкий характер. |
Of even more concern is the narrow coverage of social pensions, and poverty rates among older people that are about double that of the population as a whole, which denies many the right to dignity and security. |
Еще большую тревогу вызывает узкий охват социальными пенсиями и процентные доли бедных среди пожилых людей, которые вот-вот удвоятся по сравнению с этим показателем в общем населении, что лишает многих права на достоинство и безопасность. |
discrimination. Hence, the draft recommendation addressed a narrow and limited set of circumstances which were fully within the Committee's competence. |
Поэтому в проекте рекомендации рассматривается узкий и ограниченный набор обстоятельств, которые в полной мере находятся в рамках компетенции Комитета. |
In recent decades, significant steps had been taken to liberalize their export sectors, but constraints had persisted, among them the relatively narrow range of exports, which for the most part were primary, and particularly agricultural, products. |
За последние десятилетия были сделаны существенные шаги к либерализации их экспорта, но сохранились ограничительные условия, в том числе относительно узкий диапазон экспорта, который большей частью состоит из сырьевых и особенно сельскохозяйственных товаров. |
Owing to the relatively narrow set of public health concerns directly attributable to the accident, the agenda also encompasses such broader health issues as the promotion of healthy lifestyles and the fight against iodine deficiency. |
Учитывая относительно узкий набор проблем медицинского характера, которые можно непосредственно отнести к последствиям аварии, эта программа также включает более широкие медицинские проблемы, как, например, поощрение здорового образа жизни и осуществление мер по борьбе с йодной недостаточностью. |
So far there has been a tendency to a rather narrow horizon with focus on a specific statistics when the selection of data and the rules for treatment is decided. |
До сих пор при отборе данных и выборе правил их обработки использовался довольно узкий горизонт какой-либо конкретной области статистики. |