| It favoured a broad integral approach to the problem; a selective narrow approach was a contravention of the recently adopted United Nations Convention against Corruption. | Она выступает за широкий комплексный подход к этой проблеме; избирательный узкий подход противоречит недавно принятой Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| But leaders all over the world have a duty to explain that narrow worldviews, with no place for differences, can offer no genuine protection. | Но долг руководителей во всем мире - объяснять, что узкий взгляд на мир, в котором нет места для разнообразия, не может обеспечить подлинной защиты. |
| The narrow approach of the Poverty Reduction Strategy Papers has been expanded to include a comprehensive and holistic approach to development through African ownership. | Узкий подход стратегических документов по вопросу о сокращении нищеты был расширен и превращен в комплексный всеобъемлющий подход к развитию Африки посредством ее самостоятельного участия. |
| Systems that are not representative and shut down the conversation with the public at large are condemned to an encompassing interest that is narrow. | Системы, не являющиеся представительными по характеру и не ведущие диалога с широкой общественностью неизбежно преследуют узкий по охвату интерес. |
| At the end of the gallery, which is starting to turn into a narrow defile, there are rectangular signs on either side. | В конце галереи, которая постепенно превращается в узкий проход, с обеих сторон нарисованы прямоугольные знаки. |
| The caves are very narrow so that only one person can enter inside at a time. | Вход в пещеру настолько узкий, что только один человек может пройти. |
| The site was originally chosen because the long and deep fjord had a fairly narrow outlet to the sea which could easily be dammed for the project. | Это место было изначально выбрано комиссией потому, что длинный и глубокий фьорд имеет довольно узкий выход к морю, который легко можно было перегородить. |
| German "Nargen" and Estonian "Nartingen" mean a "narrow strait". | Nargö и эстонское «Нартинген» означают «узкий пролив». |
| Securing the first series of enemy positions, 1st Lt. Dodd again reorganized his platoon and led them across a narrow ridge and onto Hill 256. | После захвата первого ряда вражеских позиций, первый лейтенант Додд снова реорганизовал свой взвод и повёл его через узкий хребет на высоту 256. |
| The continental shelf is very narrow west of Andenes, nowhere else in Norway is the deep ocean only a few kilometres from shore. | Континентальный шельф очень узкий на западе от Анденеса, и нигде больше в Норвегии океан не является таким глубоким всего в нескольких милях от берега. |
| A man has to pass this world on a very narrow bridge | Человек должен пройти в этом мире через очень узкий мост, |
| In past decades, developed countries have achieved considerable success in food and agriculture but in a rather narrow range of objectives of expanding output and enabling farm incomes to match those in non-agricultural sectors. | За прошедшие десятилетия развитые страны добились значительных успехов в области производства продовольствия и развития сельского хозяйства, но эти достижения приходились на весьма узкий комплекс задач по увеличению объема выпускаемой продукции и обеспечению условий, при которых доходы в сельском хозяйстве были бы сопоставимы с доходами в несельскохозяйственных секторах. |
| The dire economic problems of these countries, namely, the acute debt burden, the narrow domestic market and poor infrastructures, all deter foreign investors. | Стоящие перед этими странами острые экономические проблемы, такие, как большое бремя задолженности, узкий внутренний рынок и отсутствие надлежащих инфраструктур, сдерживают иностранных инвесторов. |
| The financial sector in Africa is characterized by a low level of intermediation and a narrow range of both financial institutions and instruments. | Для финансового сектора в Африке характерен низкий уровень развития посреднической деятельности и узкий круг видов как финансовых учреждений, так и используемых ими финансовых инструментов. |
| The external examination showed a narrow contusion of 4 cm in length in the sternum. Apart from that particular contusion there were no other indications of physical abuse. | При внешнем осмотре был обнаружен узкий ушиб грудины длиной 4 см. Помимо указанного ушиба, других признаков физического воздействия выявлено не было. |
| We seem to be faced with a dilemma as to whether the concept should be a wide one or a narrow one. | Похоже, мы имеем дело с дилеммой: следует ли придать этой концепции широкий характер или узкий. |
| The early phases of the pilot project resulted in the deployment of contractual personnel from a relatively narrow range of countries. | На ранних этапах осуществления экспериментального проекта был развернут нанятый на контрактной основе персонал, который представлял относительно узкий круг стран. |
| Up to 25,000 workers are forced to walk every day through the narrow concrete tunnel, which has been described as a "cattle run". | До 25000 рабочих вынуждены проходить пешком каждый день через узкий бетонный туннель, который иногда называют "прогон для скота". |
| As the observation of elections derives from our universal interest in democracy, conducting such observation in isolation from other activities provides a very narrow framework. | В силу того, что наблюдение за процессом выборов является производной нашего общего интереса к демократии, осуществление такого наблюдения в отрыве от другой деятельности представляет собой очень узкий подход. |
| But the narrow view misses the most critical consideration: this "Japan shock" has not occurred at a time of great economic strength. | Но узкий взгляд упускает самый критический момент: этот «японский шок» произошел не во время устойчивой фазы развития экономики. |
| The necessary data have a strong time dimension that covers a narrow horizon - six months to one year, both in prospect and in retrospective. | Необходимые данные имеют серьезный временной аспект, который охватывает узкий горизонт - от шести месяцев до одного года, как на перспективу, так и в ретроспективе. |
| While the examples given in the Guide are very specific and narrow in scope, the provisions of the Model Law themselves are drafted very broadly. | Хотя приведенные в Руководстве примеры носят весьма конкретный и узкий характер, сами положения Типового закона сформулированы весьма широко. |
| One matter of potential concern that was pointed out regarding article 19 was the narrow issue of the treatment of stateless persons by third countries. | Применительно к статье 19 было указано, что предметом потенциальной озабоченности является узкий вопрос об отношении к лицам без гражданства со стороны третьих стран. |
| A narrow economic approach to macroeconomic, structural and microeconomic policies had resulted in inferior economic and social outcomes and a failure to reap the full benefits of complementarity. | Узкий экономический подход к макроэкономической, структурной и микроэкономической политике привел к ухудшению показателей экономической и социальной деятельности и к неиспользованию в полной мере выгод от взаимодополняемости. |
| Calculations of monthly GDP estimates were done on the basis of a narrow set of indicators available on a monthly basis. | Расчеты месячных оценок ВВП опирались на узкий круг показателей, также доступных с месячной периодичностью. |