The ability to be in constant motion and the flexibility of the organized groups involved in human trafficking are proof that a narrow approach to the phenomenon would be unsuccessful. |
Способность организованных групп, занимающихся торговлей людьми, постоянно перемещаться и их гибкость служат подтверждением того, что узкий подход к решению этой проблемы не принесет успеха. |
As a result, authorities and the public may feel frustrated as important decisions have been taken and cannot be changed, and only a narrow range of alternatives remains open for discussion. |
Как результат, государственные структуры и общественные организации могут ощущать неудовлетворенность, поскольку важные решения уже приняты, их уже нельзя изменить, и для обсуждения остается весьма узкий сектор альтернатив. |
Thus, the PRTRs include information on chemical releases to the environment, which is a more narrow scope than is intended by this emerging issue, however it could provide a useful input to the process. |
Таким образом, РВПЗ включают информацию о выбросах химических веществ в окружающую среду, которая имеет более узкий охват, чем предполагается в свете этого возникающего вопроса, однако она могла бы внести полезный вклад в этот процесс. |
Some thought they were too broad, however, and a small number felt they were too narrow. |
Тем не менее некоторые из них указали, что эти принципы носят слишком общий характер, по мнению же небольшого числа отделений, они носят слишком узкий характер. |
If the Model Law was too narrow, it would become useless; however, if incorrectly drafted or ambiguous, it would open itself to misuse. |
Если Типовой закон будет носить слишком узкий характер, он будет бесполезен; вместе с тем если он будет составлен некорректно или двусмысленно, то станет открытым для злоупотреблений. |
A company will transfer assets to the SPE for management or use the SPE to finance a large project thereby achieving a narrow set of goals without putting the entire firm at risk. |
Компания переводит активы в Управление СЮЛ или же использует СЮЛ для финансирования какого-либо крупного проекта, решая тем самым узкий круг задач и не ставя все предприятие под угрозу. |
We have no mountains or high ground; we have only our narrow archipelago resting a metre above the ocean. |
У нас нет ни гор, ни высокогорий; у нас есть лишь узкий архипелаг, который находится на высоте одного метра над уровнем океана. |
A large part of the problem was that, in compiling and using mainly their own instruments, United Nations bodies often produced an overly narrow vision of the subject matter while neglecting relevant norms and standards developed elsewhere in the system. |
Значительная часть этой проблемы состоит в том, что, сводя воедино и используя в основном свои собственные документы, органы Организации Объединенных Наций часто формируют излишне узкий взгляд на рассматриваемую тему, поскольку оставляются без внимания соответствующие нормы и стандарты, подготовленные в других учреждениях системы. |
Let me point out that the Court stated in paragraph 51 of the opinion that it took a "narrow" approach to the question of the General Assembly. |
Позвольте отметить, что в пункте 51 своего заключения Суд указал, что он избрал «узкий» подход к вопросу, поставленному Генеральной Ассамблеей. |
Nicaragua is situated in the middle of the Central American isthmus which, like a narrow bridge, links the two large continental masses of North and South America, while separating the Pacific Ocean from the Caribbean Sea. |
Никарагуа расположена в середине центральноамериканского перешейка, который, словно узкий мост, соединяет два огромных материка - Северную и Южную Америку - и отделяет Тихий океан от Карибского моря. |
A narrow focus on the clearance of cluster munitions is contrary to the comprehensive approach that clearance organizations take on the ground and would result in reduced efficiency and effectiveness of existing post-conflict mechanisms. |
Узкий акцент на расчистку кассетных боеприпасов вступает в противоречие с всеобъемлющим подходом, практикуемым расчистной организацией на месте, и обернулся бы снижением эффективности и действенности существующих постконфликтных механизмов. |
Keeping in mind the indivisibility of human rights, broader considerations of the overall development priorities rather than a narrow fiscal approach, and emphasis on capacity-building including in the area of public expenditure management would be critical in this regard. |
Ввиду неделимости прав человека исключительно важное значение имеет здесь не узкий финансовый подход, а более широкий учет приоритетов общего развития и наращивания потенциала, в том числе в сфере управления государственными расходами. |
I would like to point out to everyone watching that what Rebecca and Jonathan have latched onto represents a very narrow and mostly inaccurate view of Japanese culture. |
Но хотелось бы всех предупредить всех зрителей, что у Ребекки и Джонатана сложился очень узкий и неточный взгляд на японскую культуру. |
More specifically, sharp river bands or narrow waterway or rapidly changing water level between low and high water level or specific high water level conditions or various combinations of previous if these elements represent safety risk. |
В частности, риск для безопасности могут представлять узкие изгибы устья реки или узкий фарватер, либо быстрое изменение уровня воды (от низкой до высокой воды и наоборот), либо особые условия уровня высокой воды, либо различные сочетания перечисленных выше элементов. |
Mr. Dennis (United States of America) said that the brief reference to "core commercial assets" could be read as suggesting either a very narrow or a very broad mandate. |
Г-н Деннис (Соединенные Штаты Америки) говорит, что краткое упоминание об "основных коммерческих активах" может быть истолковано либо как весьма узкий, либо как весьма широкий мандат. |
First, it represents a thesis of targeting, which proposes a very narrow approach to a hugely complex problem (mainly targeted interventions for the poor and, within them, the poorest of the poor). |
Во-первых, это выдвигает тезис о целенаправленности, который предлагает очень узкий подход к решению чрезвычайно сложной проблемы (проведение целенаправленных мероприятий преимущественно в интересах бедных и, в том числе, беднейших из бедных). |
It was said in response that the practices and guidance outlined in the Notes applied equally to investment arbitration and to limit the Notes' application to commercial arbitration would be an overly narrow description. |
В ответ на это предложение было замечено, что рассматриваемая в Комментариях практика и рекомендации относятся в равной мере и к инвестиционному арбитражу и что ограничивать сферу применения Комментариев только коммерческим арбитражем - слишком узкий подход. |
In the Court's view, the term "public policy of India", found in Section 48(2)(b) of the 1996 Act, had a narrow meaning compared to the same term when used in the enforcement of domestic awards. |
По мнению суда, выражение "публичный порядок Индии", использованное в подпункте (Ь) пункта 2 статьи 48 Закона 1996 года, имеет более узкий смысл, чем то же выражение, используемое в контексте исполнения внутренних арбитражных решений. |
Yet, we feel confident that a step-by-step, balanced approach that takes into account the interests of all Member States is much better and more viable than the intention to create a system of management that suits only a narrow circle of influential States. |
Вместе с тем мы уверены, что пошаговый и взвешенный подход с учетом всех интересов всех государств-членов гораздо лучше и эффективнее, чем стремление создать систему управления, которая устраивает лишь узкий круг влиятельных стран. |
The canyon has two distinct parts: a large crater, which is fed by six prominent waterfalls, and a narrow slot canyon at its outlet, which constitutes most of the canyon's length. |
Каньон разделен на две части: большой разлом, в который впадают шесть различных водопадов, а также примыкающий к нему узкий щелевой каньон, составляющий большую часть длины основного каньона. |
"All the world is a very narrow bridge, but the main thing is to have no fear at all." |
Весь мир - это очень-очень узкий мост... И главное, совершенно не бояться! |
With these, samples from outside the pixel being processed are weighted linearly based upon their distance from the centroid of that pixel, with the linear function adjusted based on the wide or narrow filter chosen. |
В этих режимах семплы извне обрабатываемого пикселя линейно обрабатываются исходя из расстояния от них до центроида нужного пикселя, причем линейная функция зависит от того, выбран ли широкий или узкий фильтр. |
The concept of "official act": a narrow or a broad approach? |
Понятие «официального акта»: следует ли избрать узкий или широкий подход? |
However, it is also maintained that the issue of reduction of stocks cannot be a part of these negotiations, and a narrow approach is taken to the issue of a definition of fissile materials and the scope of the treaty. |
А между тем тут еще и утверждается, что проблема сокращения запасов не может быть составной частью этих переговоров, и избирается узкий подход к проблеме определения расщепляющихся материалов, равно как и к договорной сфере охвата. |
For each of the two legal options, the scope of the instrument could be comprehensive or narrow; a narrow approach could stand alone or be part of an overarching package of voluntary and legal elements. |
В случае каждого из двух правовых вариантов сфера охвата документа может носить всеобъемлющий характер или иметь узкую направленность; узкий подход может функционировать самостоятельно или быть частью комплексного набора добровольных и правовых элементов. |