Indeed, narrow nationalism, religious fanaticism, ethnic rivalry and hegemonism have resurfaced, unfortunately plunging certain parts of the world into turmoil. |
Действительно, узкий национализм, религиозный фанатизм, этническое соперничество и гегемонизм вновь всплыли на поверхность, к сожалению, ввергнув некоторые районы мира в беспорядок. |
He defended a narrow coastal pass, and so there were 301. |
Он защищал узкий прибрежный проход, так что там был 301 спартанец. |
That narrow bridge between the two New World continents continues to be fragile. |
Этот узкий мост между двумя континентами Нового света по-прежнему является очень хрупким. |
Furthermore, two views of the verification regime (broad and narrow) could be contemplated. |
Кроме того, можно рассмотреть два подхода к режиму проверки - широкий и узкий. |
They have to walk through a narrow concrete corridor approximately one kilometre in length. |
Им приходится проходить через узкий бетонный коридор длиной приблизительно 1 км. |
It was important to consider the issue of concurrent proceedings as a whole before addressing the narrow aspect in article 16 (5). |
Важно рассмотреть вопрос о параллельных производствах в целом, прежде чем рассматривать узкий аспект в пункте 5 статьи 16. |
That required a different emphasis from a narrow focus on individual violations. |
Это обусловливает необходимость иного упора, чем узкий акцент на индивидуальных нарушениях. |
The narrow space for a solution can be found somewhere between the situation in Kosovo and Metohija up to 1999 and independence. |
Узкий коридор для достижения решения можно найти в плоскости компромисса между ситуацией в Косово и Метохии вплоть до 1999 года и независимостью. |
Moreover, some have a narrow "high-tech" focus, while others have a broader technological base. |
Кроме того, некоторые парки применяют в своей деятельности узкий высокотехнологичный подход, а другие строят свою деятельность на более широкой технологической основе. |
This narrow concept of security was largely unshaken by the various political revolts that occurred in Eastern Europe from the early 1950s. |
Столь узкий подход к безопасности оставался во многом неизменным, несмотря на различные политические потрясения, происходившие в Восточной Европе с начала 50х годов. |
UNDAF is a narrow United Nations-focused process intended to define appropriate responses to priorities identified in CCA. |
ПНР-ДР это узкий, сфокусированный на Организации Объединенных Наций процесс, цель которого выработать подходящие решения первоочередных задач, обозначенных ОСО. |
To see solutions to refugee questions through the prism of accession to relevant international instruments was to take a narrow view. |
Рассматривать решение вопросов беженцев через призму присоединения к соответствующим международным документам - это узкий подход. |
Competition policy is too narrow in scope, because it addresses the concerns of competitors only. |
Конкурентная политика имеет слишком узкий охват, поскольку она направлена лишь на защиту конкуренции. |
The narrow circle of Jiang's supporters reminds many people of unpopular emperors like Cheng Zu. |
Этот узкий круг сторонников Джан Дземиня во многом напоминает людей из окружения непопулярных императоров вроде Чень Жу. |
The principle is a very narrow one, with its own built-in limitations. |
Этот принцип - весьма узкий, и он имеет свои собственные "встроенные" ограничения. |
This narrow approach was developed at a time when mine clearance was regarded as the principal component of mine action. |
Этот узкий подход сложился в то время, когда удаление мин рассматривалось как главный компонент работы по решению минной проблемы. |
Another delegation favoured the narrow approach provided by the 1952 Convention. |
Другая делегация высказалась за узкий подход, предусмотренный в Конвенции 1952 года. |
The focus of the article on the parties required to perform certain acts was criticized as being too narrow and specific. |
Были высказаны критические замечания в отношении направленности этой статьи, которая требует от сторон совершения определенных действий; было сочтено, что такая направленность носит слишком узкий и конкретный характер. |
The provisions of the resolution remain deliberately narrow, and there is no blanket immunity. |
Положения данной резолюции по-прежнему носят намеренно узкий характер и не предусматривают предоставление всеобъемлющего иммунитета. |
The court found the scope of the disputes referable to arbitration very narrow. |
Суд установил, что арбитражному разбирательству подлежит очень узкий круг вопросов. |
Others adopted a more narrow approach, covering only those acts which threatened basic principles of public economic order. |
В других государствах применяется более узкий подход, охватывающий лишь те деяния, которые создают угрозу для основных принципов публичного экономического порядка. |
Synergies should not be lost due to narrow sectoral approaches. |
Нельзя допускать, чтобы узкий секторальный подход препятствовал достижению синергетического эффекта. |
In its opinion, the Court applied a narrow approach as to the scope of the question put to it. |
В своем заключении Суд применил узкий подход к тому, что охватывается поставленным перед ним вопросом. |
I told him I want it narrow and hard. |
Я ему говорил, хочу чтобы он был узкий и плоский. |
The exception is extremely narrow and the employer must have strong reasons for citing it. |
Это исключение носит весьма узкий характер, и работодатель должен иметь веские основания, чтобы на него ссылаться. |