The entrance to the temple is through a narrow tunnel. | Вход в нижний храм был через узкий коридор. |
It was important to consider the issue of concurrent proceedings as a whole before addressing the narrow aspect in article 16 (5). | Важно рассмотреть вопрос о параллельных производствах в целом, прежде чем рассматривать узкий аспект в пункте 5 статьи 16. |
The principle is a very narrow one, with its own built-in limitations. | Этот принцип - весьма узкий, и он имеет свои собственные "встроенные" ограничения. |
Others adopted a more narrow approach, covering only those acts which threatened basic principles of public economic order. | В других государствах применяется более узкий подход, охватывающий лишь те деяния, которые создают угрозу для основных принципов публичного экономического порядка. |
One representative, however, criticized the proposed text for, on the one hand, failing to incorporate the element of "due diligence" and, on the other hand, reflecting a narrow approach to the concept of prevention. | Однако один представитель подверг предлагаемый текст критике за то, что он, с одной стороны, не включает в себя элемент "должной осмотрительности" и, с другой стороны, отражает узкий подход к концепции предотвращения. |
Another aim of SIPEA is to narrow the gap between girls and boys as regards enrolment in school. | Одной из целей ПСООГ также является сокращение разрыва в охвате школьным образованием девочек и мальчиков. |
International human rights cooperation should help further the right to development by enacting mechanisms to narrow the gap between rich and poor. | Международное сотрудничество в области прав человека должно содействовать осуществлению права на развитие посредством введения механизмов, направленных на сокращение разрыва между богатыми и бедными. |
paras. 125-127 Narrow gap between budgeted and actual flight hours | Сокращение разницы между предусмотренным в бюджете и фактическим количеством летных часов |
A number of countries, most prominently the United Kingdom and the United States, have instituted policy changes to either reduce benefits and/or narrow access to safety net programmes. | В ряде стран, и особенно в Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах Америки, были внесены изменения в общую политику, направленные на сокращение льгот и/или ограничение доступа к программам социального обеспечения. |
With regard to UNIDO's financial situation, his delegation was aware that the proposed budget reduction would to some extent diminish the Organization's potential and narrow the scope of its activities. | Что касается финансового положения ЮНИДО, то его делегация понимает, что пред-лагаемое сокращение бюджета приведет к не-которому ослаблению потенциала Организации и сокращению масштабов ее деятельности. |
Efforts to narrow the gap between rural and urban development and proposals concerning self-employment were also frequently cited. | Часто звучали призывы сократить разрыв между развитием в сельских и городских районах, а также предложения, касающиеся самостоятельной занятости. |
It is also important to narrow the mismatch between women's abilities and their career paths. | Важно сократить несоответствие между способностями женщин и их карьерным ростом. |
Can he narrow it down to the room? | Он может сократить его до комнаты? |
We urge Governments and social partners such as trade unions and employer organizations to develop salary schemes which will narrow the gap between female and male salaries. | Мы настоятельно призываем правительства и таких социальных партнеров, как профсоюзы и организации работодателей, разработать такие шкалы окладов, которые позволили бы сократить разрыв в заработной плате женщин и мужчин. |
Another delegation declared that new resources needed to be raised from the donor community, in addition to those funds already mobilized for programme activities, to narrow the gap between reproductive health needs in emergency situations and the Fund's ability to respond to those needs. | Другая делегация заявила, что сообщество доноров должно мобилизовать новые ресурсы в дополнение к тем средствам, которые уже собраны для программных мероприятий, с тем чтобы сократить разрыв, существующий между потребностями в области охраны репродуктивного здоровья в чрезвычайных ситуациях и способностью Фонда удовлетворять такие потребности. |
At the same time their access to new opportunities is rather narrow. | Однако они имеют довольно ограниченный доступ к новым благоприятным возможностям. |
We have already built narrow intelligence into our machines, and many of these machines perform at a level of superhuman intelligence already. | Мы заложили ограниченный интеллект в свои технологии, и многие из них уже работают на уровне сверхчеловеческого интеллекта. |
Most small island developing States specialize in a narrow range of products and have a limited domestic market. | Большинство малых островных развивающихся государств специализируется на производстве узкого ассортимента продукции и имеет ограниченный внутренний рынок. |
discrimination. Hence, the draft recommendation addressed a narrow and limited set of circumstances which were fully within the Committee's competence. | Поэтому в проекте рекомендации рассматривается узкий и ограниченный набор обстоятельств, которые в полной мере находятся в рамках компетенции Комитета. |
However, the Millennium Development Goals did not entirely embrace this full vision of gender equality, adopting only a narrow range of indicators to reflect a very narrow range of issues important for the elimination of discrimination against women. | Вместе с тем цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не в полной мере отражают полное видение гендерного равенства и предусматривают лишь ограниченный ряд показателей, соответствующих крайне ограниченному кругу вопросов, важных с точки зрения ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
These collaborative environments help narrow the research gap and identify solutions for common challenges. | Такая атмосфера сотрудничества позволяет уменьшить разрыв в исследовательских возможностях и найти решения для общих проблем. |
Notes that it has not been possible to narrow existing differences on the scope of the study or the applicability of the Master Standard without substantially modifying the approved methodology; | отмечает, что оказалось невозможно уменьшить имеющиеся разногласия в отношении рамок исследования или применимости Эталона, не внося существенных изменений в утвержденную методологию; |
Views were likely to vary widely, and in order to narrow differences without politicizing the issue it was necessary to agree soon on a mechanism that would lead to the preparatory process. | Существует довольно большой разброс мнений, и чтобы уменьшить разногласия без политизации вопроса, необходимо в ближайшее время согласовать механизм, который будет обеспечивать осуществление подготовительного процесса. |
First, outer space must be preserved for exclusively peaceful purposes; its exploration should go hand in hand with increased international cooperation and the transfer of sophisticated space technology to developing countries in order to narrow the huge gap between the developed and developing countries. | Во-первых, космическое пространство должно быть сохранено исключительно для мирных целей; его исследование должно проходить параллельно с расширением международного сотрудничества и передачей современной космической технологии развивающимся странам, с тем чтобы уменьшить огромный разрыв между развитыми и развивающимися странами. |
He's even used subtle contouring makeup to narrow the appearance of his nose. | Он даже прибегнул к макияжу, чтобы визуально уменьшить нос. |
Japan supports the approach of the draft articles to narrow the meaning of "injured States". | Япония поддерживает использованный в проектах статей подход, предусматривающий сужение значения термина «потерпевшие государства». |
One entity observed that the wide-ranging structure of action line implementation itself proved to be a challenge to coherent efforts to narrow scope and define issues. | Одна из организаций отметила, что обширная структура работы по направлению деятельности уже сама по себе создает проблемы для согласованных усилий, направленных на сужение сферы и определение вопросов. |
Furthermore, placing the mandate on gender equality within the responsibility of one ministry will severely narrow its scope, capacity and potential impact. | Кроме того, отнесение мандата в отношении равенства мужчин и женщин к ведению одного министерства повлечет за собой серьезное сужение сферы его охвата, потенциала и возможного воздействия. |
Well, unfortunately it's found in everything from perfume to aftershave, making it virtually impossible to narrow down where he inhaled it. | Ну, к сожалению, он содержится во всем от духов до лосьов после бритья, что делает невозможным сужение круга мест, где он вдохнул его. |
The impact in the distribution, if you trained every child in the United States, would be to shift the whole distribution to the right and narrow the distribution. | Влияние на распределение, если мы натренируем каждого ребенка в Соединенных Штатах, был бы сдвиг всего распределения вправо и сужение распределения. |
Their narrow export bases have left these countries particularly vulnerable to terms-of-trade shocks. | Узость экспортной базы таких стран обусловливает их особую уязвимость по отношению к потрясениям в части условий торговли. |
Land-use planning efforts have been hampered by problems with enforcement and narrow legal systems. | Плановому землепользованию во многих таких государствах мешают проблемы в сфере правоприменения, а также узость правовых систем. |
Narrow self-interest, unilateralism and lack of political will and statesmanship are paralysing our multilateral forums, which were specifically established to deal with those issues. | Узость эгоистичных интересов, односторонние подходы и отсутствие политической воли и государственной мудрости парализуют наши многосторонние форумы, созданные как раз именно для решения этих задач. |
(a) A narrow range of resources; | а) узость базы ресурсов; |
Narrow financial markets imply that the effectiveness of monetary policy to pool savings, stimulate private investment and influence/guide its allocation patterns is low. | Узость финансовых рынков предполагает низкую эффективность кредитно-денежной политики, направленной на мобилизацию накоплений, стимулирование частных инвестиций и воздействие на структуру их распределения или на ее определение. |
In focusing our vision, it is important that we take care not to narrow it unduly. | И вот фокусируя свое поле зрения, нам важно заботиться о том, чтобы не сужать его ненадлежащим образом. |
By specifying additional arguments, user can narrow list of tasks (list of supported arguments you can find in documentation for p4 package). | С помощью аргументов пользователь может сужать список заданий, список поддерживаемых аргументов вы можете найти в документации на пакет p4. |
Indigenous representatives objected to the insertion of "subject to domestic laws", stating that the inclusion of such language would narrow their right to maintain, protect and have access to their religious and sacred sites. | Представители коренных народов возражали против включения фразы "с учетом внутреннего законодательства", отметив, что такая формулировка будет сужать их право на сохранение, защиту и доступность их религиозных и священных объектов. |
But I don't want to narrow the field. | Но я не хочу сужать поле поиска. |
I thought we could look through them, and then just narrow them down from here. | Подумала, можем начать с этих людей, и постепенно сужать список. |
Any lasting solution will most likely call for more coordinated strategies on the international level to narrow global imbalances, although at present this would seem to be a far-off goal. | Любое долговременное решение, скорее всего, потребует осуществления более скоординированных стратегий на международном уровне для уменьшения глобальных диспропорций, хотя в настоящее время это может показаться отдаленной целью. |
As for the fight against poverty, that was one of the priorities set by the President of Brazil, who had called for a special effort to reduce the number of women living below the poverty line and to narrow the gap between rich and poor. | Что касается борьбы с нищетой, то это является одной из приоритетных задач, намеченных президентом Бразилии, который призвал к принятию специальных мер для сокращения числа женщин, живущих за чертой бедности, и уменьшения разрыва между богатыми и бедными. |
We also want to stress that every effort should be made to narrow the gap between developing countries - in particular, the least developed countries, such as Lesotho - and the developed countries. | Мы также хотим подчеркнуть, что необходимо приложить максимум усилий для уменьшения разрыва между развивающимися странами, и в частности наименее развитыми странами, такими, как Лесото, и развитыми странами. |
(b) After further discussion with the German officials, it had emerged that it would not be possible to narrow existing differences on the scope of the study or the applicability of the Master Standard to the German civil service without substantially modifying the current methodology. | Ь) после дополнительных дискуссий, проведенных с должностными лицами Германии, была установлена невозможность уменьшения имеющихся разногласий в отношении сферы охвата исследования или применимости Эталона к гражданской службе Германии без существенного изменения используемой методологии. |
This process should eventually be used as an opportunity to narrow down the options and should be the basis of any stocktaking. | Этот процесс должен быть использован в конечном итоге в качестве возможности для уменьшения числа вариантов, а также послужить основой для любого процесса подведения итогов. |
In Latin America, Ecuador sought to expand access to ICT to the general population and narrow digital divides. | Что касается Латинской Америки, то в Эквадоре были предприняты усилия по расширению доступа населения в целом к ИКТ и уменьшению «цифровой пропасти». |
The State party should also strengthen its efforts to narrow the wage gap between men and women and to facilitate full-time employment of women. | Государству-участнику также следует активизировать свои усилия по уменьшению разницы в оплате труда мужчин и женщин и содействовать полной занятости женщин. |
Second, countries issuing local-currency bonds on average have higher credit ratings than those relying mainly on United States dollar bonds, and this tends to narrow the margin between local-currency and United States dollar-denominated bonds. | Во-вторых, страны, выпускающие облигации в местной валюте, в среднем имеют более высокие кредитные рейтинги, чем те, которые опираются главным образом на облигации в долларах США, и это вызывает тенденцию к уменьшению маржи между облигациями в местной валюте и облигациями в долларах США. |
The Review Conference should recognize and encourage the twin goals of security and development by acknowledging the guiding role of sustainable development in the peaceful uses of nuclear energy, which could help to narrow economic and technological disparities between developed and developing countries. | Конференции по рассмотрению действия Договора следует признать и содействовать достижению двух поставленных целей, а именно обеспечения безопасности и развития, не забывая при этом о важном значении устойчивого развития для мирного использования ядерной энергии, способствующего уменьшению экономических и технологических различий между развитыми и развивающимися странами. |
(a) Enhanced understanding among policymakers and other target groups of policies that promote economic growth, reduce poverty and narrow development gaps in the region | а) Более глубокое понимание лицами, ответственными за разработку политики, и другими целевыми группами стратегий, содействующих экономическому росту, сокращению масштабов нищеты и уменьшению разрыва в развитии в регионе |
In general, there was a political need to move from narrow self-interest to a common perspective of mutually reinforcing actions at national and international level. | В целом в политической области необходимо отказаться от узкокорыстных интересов в пользу разработки общей концепции взаимодополняющих мер на национальном и международном уровнях. |
FLNKS demanded an end to the practice of setting different groups of the population against one another and manipulating people for narrow mercenary and political ends. | НСФОК требует положить конец практике натравливания различных групп населения друг против друга, и манипулирования людьми в узкокорыстных политических целях. |
On the contrary, Eritrea has been consistently working to promote national reconciliation of the Somalis, without partiality or preference towards selected factions on the basis of narrow self-interest. | Напротив, Эритрея последовательно стремится содействовать национальному примирению сомалийцев, не проявляя пристрастности или предпочтения в отношении каких-либо отдельных группировок на основе узкокорыстных интересов. |
The President of Guyana, decrying "the traumatic experiences the country went through when race, religion and other issues were used for narrow ends", called "for national unity" and a collective move to "forge a healing process". | Осудив "травматический опыт, пережитый страной в период, когда концепции расы, религии и другие вопросы использовались в узкокорыстных целях", президент Гайаны призвал "к национальному единству" и коллективным усилиям с целью "налаживания процесса оздоровления"35. |
Azerbaijan's contribution to industrial development in and outside the southern Caucasus region would be much more impressive if that region was free from such dangerous phenomena as separatism and nationalism, which used terrorism to achieve their narrow objectives. | Вклад Азербайджана в промышленное развитие в южно-кавказском регионе и за его пределами мог бы быть более внушительным, если бы в этом регионе не было таких опасных явлений, как сепаратизм и национализм, которые используют терроризм для достижения своих узкокорыстных целей. |
A case on the death penalty had been brought before the Supreme Court, which had upheld its constitutionality by a narrow margin. | Вопрос о смертной казни был поднят в Верховном суде, который незначительным большинством подтвердил ее конституционную законность. |
Gerhard Schröder will remain the German Chancellor, but his majority in Parliament has become extremely narrow. | Герхард Шредер останется на посту канцлера Германии, но его большинство в Парламенте стало предельно незначительным. |
Notwithstanding that compromise, the law was passed by a very narrow margin, as a number of parliamentarians boycotted the vote in the Council of Representatives. | Несмотря на этот компромисс, закон был принят с крайне незначительным перевесом из-за того, что ряд парламентариев бойкотировали голосование в Совете представителей. |
4.6 In Al-Kateb v. Godwin (2004), the High Court held by a narrow majority that the indefinite detention of a failed applicant for a protection visa who could not be deported was authorized by the Migration Act. | 4.6 При рассмотрении дела Аль-Катеб против Годвина (2004 год) Высокий суд незначительным большинством голосов постановил, что Закон о миграции допускает бессрочное задержание лица, которому было отказано в ходатайстве о предоставлении визы в порядке защиты и которое не может быть депортировано. |
No sooner did this strategy pay off with a narrow re-election victory - one that strengthened Republican control of Congress - than the dark realities of Bush's fiscal recklessness started to be recognized. | Эта стратегия принесла свои плоды в виде переизбрания Буша незначительным большинством - что привело к усилению контроля республиканцев в Конгрессе - не раньше, чем начали проявляться мрачные плоды финансового безрассудства Буша. |
In many respects, the digital divide continued to narrow in 2008. | Во многих отношениях в 2008 году цифровой разрыв продолжал сужаться. |
The turmoil has led to a gradual rebalancing, with the US current-account deficit beginning to narrow and emerging markets taking steps to boost domestic demand. | Кризис привел к постепенному восстановлению равновесия, когда дефицит текущего счета США начал сужаться, а развивающиеся рынки начали предпринимать шаги для увеличения внутреннего спроса. |
The conclusion of an agreement with the International Monetary Fund (IMF) eased financial tensions somewhat and spreads began to narrow, although not to a sufficient degree. | Заключение соглашения с Международным валютным фондом (МВФ) отчасти ослабило финансовую напряженность, и разница между ценами продажи и предложения начала сужаться, хотя и в недостаточной мере. |
The equality and low-pay supplements agreed upon through collective bargaining had also helped to narrow the wage gap. | Устанавливаемые в коллективных соглашениях пособия для целей обеспечения равенства и оказания помощи низкооплачиваемой категории сотрудников также помогают уменьшать разницу в размере заработной платы. |
It is assumed that the essence of endogenous capacity is the human and institutional capacity to make sound and informed decisions, narrow the scientific and technological gap, reduce dependency and participate in international science and technology efforts related to development. | Следует исходить из того, что существенно важным компонентом внутреннего потенциала является способность персонала и организационных механизмов принимать правильные и аргументированные решения, сокращать разрыв в научно-технической области, уменьшать зависимость от внешних ресурсов и участвовать в международных усилиях в области науки и техники, связанных с процессом развития. |