| Decentralized evaluation, on the other hand, has a more narrow scope and is typically embedded within programme operations. | Перед децентрализованной оценкой, напротив, ставится более узкий круг задач, причем соответствующая функция, как правило, реализуется в рамках деятельности по осуществлению программ. |
| German "Nargen" and Estonian "Nartingen" mean a "narrow strait". | Nargö и эстонское «Нартинген» означают «узкий пролив». |
| The Kotor Gulf - narrow and long, as a fiord, goes to the seacoast for 20 km. | Которский залив, узкий и длинный, как фьорд вдаётся вглубь материка на 20 километров. |
| Outside of math formulae in LaTeX, \, also produces a narrow, non-breaking space, but inside math formulas it produces a narrow, breakable space. | В LaTeX \, также создаёт узкий неразрывный пробел, но в математических формулах это узкий разрывный пробел. |
| The spares were mounted behind the front fenders as they blended into the running boards (a narrow footboard serving as a step beneath the doors). | Запасные колёса устанавливались за передними крыльями, так как хорошо сочетались с навесными подножками (узкий порог служил ступенькой снизу дверей). |
| Measures intended to narrow gender-specific income gaps: | Меры, направленные на сокращение разрыва в доходах мужчин и женщин: |
| An effort to narrow the gaps between the living conditions of peoples around the world would make a powerful impact on world peace and stability. | Усилия, направленные на сокращение разрыва между условиями жизни народов в мире, окажут исключительно существенное воздействие на международный мир и безопасность. |
| Regarding what was being done to help raise the level of the country's poorest women, she said that the National Programme for Social Inclusion sought to narrow the income gap between men and women by 2003. | Касаясь деятельности, проводимой в целях повышения уровня жизни беднейших женщин страны, она говорит, что Национальная программа действий по обеспечению социального единства направлена на сокращение разрыва в уровне доходов между мужчинами и женщинами к 2003 году. |
| Narrow health services coverage gap between regions and inhabitant groups; improve the capacity of health workers at grass roots levels; limit and soon terminate the unnecessary transfer of patients from local to central level hospitals. | Сокращение разрыва в предоставлении медицинских услуг между регионами и группами населения; расширение возможностей медицинских работников на низовом уровне; ограничение и в ближайшее время прекращение необоснованного направления пациентов из местных больниц в центральные; |
| Recalling a panellist's call for increased focus in UNCTAD work, one delegate enquired whether this meant reducing the volume of UNCTAD's activities or its areas of action, and whether it was possible to treat multi-faceted development in a narrow or streamlined manner. | Напомнив о призыве одного участника группы к усилению сфокусированности в работе ЮНКТАД, один делегат поинтересовался, не означает ли это сокращение объема деятельности ЮНКТАД или сфер ее действия и можно ли заниматься многогранной проблематикой развития на узкой или строго упорядоченной основе. |
| How are we to narrow that gap and further strengthen the effectiveness of our actions? | Каким образом мы можем сократить этот разрыв и увеличить отдачу от наших действий? |
| Instead, however, the Government apparently opted to repay its outstanding debts to private contractors, increase governmental expenditure above planned levels, and simultaneously narrow the budget deficit. | Однако правительство, по всей видимости, приняло вместо этого решение выплатить свои непогашенные долги частным подрядчикам, увеличить государственные расходы сверх запланированного уровня и одновременно сократить дефицит бюджета. |
| Denial of the most fundamental and inalienable rights to life, security and freedom threatens to widen even further the gap that we, the co-sponsors of the Alliance of Civilizations, strive to narrow. | Попрание наиважнейших и неотъемлемых прав на жизнь, безопасность и свободу несет в себе угрозу еще более глубокого расхождения в позициях, которое мы, коспонсоры «Альянса цивилизаций», стремимся сократить. |
| Such training aims to: reduce unemployment; enhance employability of persons seeking employment by means of upgrading the quality of supply; meet the current needs, requirements and conditions of work; narrow the gap between the supply and demand in the labour market. | Цель этой подготовки заключается в том, чтобы снизить безработицу, повысить привлекательность кандидатов на трудоустройство для работодателей благодаря повышению качества предложения, удовлетворить текущие потребности, требования и условия работодателей, а также сократить разрыв между спросом и предложением на рынке труда. |
| Stressing the importance of multilingualism and noting that parity among the six official languages of the United Nations had not yet been achieved, he urged the Department of Public Information to redouble efforts to narrow the ever-widening gap between English and the other languages. | Подчеркивая важность языкового многообразия и отмечая тот факт, что до сих пор не достигнут паритет между шестью официальными языками Организации Объединенных Наций, оратор настоятельно призывает Департамент общественной информации удвоить свои усилия, чтобы сократить все более увеличивающийся разрыв между английским и другими языками. |
| Such choice is not available when microfinance institutions have a narrow product offering or have rigid terms and conditions. | Такой выбор отсутствует, когда учреждения микрофинансирования предлагают ограниченный выбор продуктов или жесткие условия. |
| In his Second Report, the Special Rapporteur recommended that a narrow version of the exception of non-performance be recognized as a circumstance precluding wrongfulness. | В своем втором докладе Специальный докладчик рекомендовал признать в качестве одного из обстоятельств, исключающих противоправность, ограниченный вариант изъятия о неисполнении. |
| Even as the NATO-led intervention in Libya was being widely criticized for overreaching its narrow mandate, a major General Assembly debate in July 2011 reaffirmed overwhelming support among UN member states for the RtoP concept, in all of its dimensions. | Даже хотя осуществляемая НАТО интервенция в Ливии широко критиковалась за то, что НАТО превысила свой ограниченный мандат, основные дебаты в Ассамблее ООН в июле 2011 года вновь подтвердили подавляющую поддержку среди государств-членов ООН концепции RtoP во всех ее направлениях. |
| Most small island developing States specialize in a narrow range of products and have a limited domestic market. | Большинство малых островных развивающихся государств специализируется на производстве узкого ассортимента продукции и имеет ограниченный внутренний рынок. |
| These include, among other things, a narrow economic base, limited access to financial resources, persistent food insecurity and poor health conditions, which can only be addressed through the mobilization and investment of sizeable resources. | Они включают в себя, в частности, узкую экономическую базу, ограниченный доступ к финансовым ресурсам, хроническое отсутствие продовольственной безопасности и антисанитарные условия, т.е. проблемы, которые можно преодолеть только за счет мобилизации и инвестирования значительных ресурсов. |
| They stressed that the documents and substantive advice from the secretariat on forest issues had made it possible to narrow the differences between delegations and focus the discussions efficiently. | Они подчеркнули, что представленные секретариатом документы и оказанная им основная консультативная помощь по вопросам лесов позволили уменьшить разногласия между организациями и повысить эффективность обсуждений. |
| Closing the digital divide would help narrow the gap between developed and developing countries and would help make them more equal partners in world affairs. | Наведение мостов через «цифровую пропасть» поможет уменьшить разрыв между развитыми и развивающимися странами и сделать их более равноправными партнерами в мировых делах. |
| In the light of the State party's recent ratification of the Convention concerning Equal Remuneration, the Committee calls upon the State party to adopt legislation guaranteeing equal pay for work of equal value so as to narrow and close the wage gap between women and men. | В свете недавней ратификации государством-участником Конвенции о равном вознаграждении Комитет призывает государство-участник принять закон, гарантирующий равную оплату за труд равной ценности, с тем чтобы уменьшить и устранить разницу в заработной плате женщин и мужчин. |
| (b) Narrow the expected shortfalls by securing the commitment of national leaders of low- and middle-income countries to increase, where possible, allocations to AIDS from domestic budgets; | Ь) уменьшить ожидаемую нехватку средств путем принятия мер, с тем чтобы руководители стран с низким и средним уровнем доходов взяли на себя обязательство увеличить, где это возможно, объемы ассигнований на борьбу со СПИДом в рамках национальных бюджетов; |
| The narrow neck press and blow technology (NNBP) set on one of the IS-machines helps noticeably decrease the weight of glassware and guarantee even glass distribution, which makes the bottle stronger and eliminates breakage on the filling lines. | На одной из стеклоформующих линейно-секционных машин работает современная технология узкогорлого прессовыдувания (NNPB). Новая технология позволяет значительно уменьшить вес стеклотары и обеспечить равномерное распределение стекла по стенкам бутылки, что делает ее более прочной и уменьшает процент боя при транспортировке и на линиях разлива. |
| Japan supports the approach of the draft articles to narrow the meaning of "injured States". | Япония поддерживает использованный в проектах статей подход, предусматривающий сужение значения термина «потерпевшие государства». |
| Continuing gradually to narrow the scope for the imposition of the death penalty | продолжение курса на постепенное сужение сферы применения смертной казни. |
| To make "rights" or its related notion of "justice" the whole of morality would narrow and impoverish the very concept of morality. | Сведение нравственность к "правам" или к родственному понятию "справедливости" означало бы сужение и обеднение самой концепции нравственности. |
| To raise the overall employment rate of women, increase their proportion in future-orientated jobs and managerial positions and narrow income gaps between men and women. | Повышение общего коэффициента занятости женщин, увеличение их удельного веса в ориентированных на будущее профессиях и на руководящих постах и сужение разрыва в доходах между мужчинами и женщинами. |
| hand tremor convulsion X staggering narrow pupils/miosis | тремор рук судороги Х пошатывание сужение зрачков/миоз |
| Their narrow export bases have left these countries particularly vulnerable to terms-of-trade shocks. | Узость экспортной базы таких стран обусловливает их особую уязвимость по отношению к потрясениям в части условий торговли. |
| The country had a narrow production and export base. | Страну отличает узость производственной и экспортной базы. |
| The policy of ongoing extension of the road network cannot continue particularly in the Alpine region, where narrow valleys make it impossible to develop new transit motorways. | Больше нет возможности проводить политику неизменного расширения дорожной сети, и в частности в альпийских районах, где узость равнин не позволяет строить новые транзитные автомагистрали. |
| Financial markets are underdeveloped in the ESCWA region, which implies a narrow and limited market for Government paper, the buying and selling of which is the mechanism by which the exchange rate is indirectly managed. | Финансовые рынки в регионе ЭСКЗА недостаточно развиты, что обусловливает узость и ограниченность рынка государственных ценных бумаг, покупка и продажа которых является механизмом, с помощью которого проводится косвенное регулирование обменных курсов. |
| Narrow self-interest, unilateralism and lack of political will and statesmanship are paralysing our multilateral forums, which were specifically established to deal with those issues. | Узость эгоистичных интересов, односторонние подходы и отсутствие политической воли и государственной мудрости парализуют наши многосторонние форумы, созданные как раз именно для решения этих задач. |
| While it was acknowledged that the corporate responsibility to respect human rights would have to be explored in a domestic context, States should not re-interpret or narrow the second pillar. | Хотя было признано, что корпоративная ответственность соблюдать права человека должна рассматриваться во внутригосударственном контексте, государствам не следует по-новому истолковывать или сужать сферу применения второго опорного компонента. |
| In focusing our vision, it is important that we take care not to narrow it unduly. | И вот фокусируя свое поле зрения, нам важно заботиться о том, чтобы не сужать его ненадлежащим образом. |
| Indigenous representatives objected to the insertion of "subject to domestic laws", stating that the inclusion of such language would narrow their right to maintain, protect and have access to their religious and sacred sites. | Представители коренных народов возражали против включения фразы "с учетом внутреннего законодательства", отметив, что такая формулировка будет сужать их право на сохранение, защиту и доступность их религиозных и священных объектов. |
| There was agreement, however, that there was no need to revisit the issue at the present stage, nor was there a need to narrow the Board's existing mandate. | Члены Совета согласились, однако, с тем, что нет необходимости поднимать этот вопрос на данном этапе, равно как и сужать действующий мандат Совета. |
| You have to start wide and narrow down. | Нужно начать с общего и постепенно сужать поиск. |
| On the issue of fissile material, the Special Coordinator, Ambassador Shannon of Canada, spared no effort to narrow differences and define areas of agreement which the Conference can build on in the future. | Что касается вопроса о расщепляющемся материале, то Специальный координатор посол Канады Шэннон не щадил усилий для уменьшения расхождений определения областей согласия, на которое Конференция могла бы опираться в будущем. |
| We do not call into question the dedication of representatives in the Open-Ended Working Group and we appreciate that valuable work has been done - also in the past year - to try to narrow the differences between positions. | Мы не ставим под вопрос преданность работе представителей Рабочей группы открытого состава, и мы высоко ценим прекрасную работу, которую они сделали - как и в прошлом году - с целью уменьшения разрыва в позициях сторон. |
| They also recognized that ICT could become effective instrument to bring about equality in the field of economic growth and development, to narrow disparities between developed and developing countries, and to facilitate access to knowledge and education at all levels of society. | Они также признали, что ИКТ могут стать эффективным инструментом обеспечения равенства в области экономического роста и развития, уменьшения разрыва между развитыми и развивающимися странами, а также облегчения доступа к знаниям и образованию на всех уровнях общества. |
| In order to narrow the digital divide, the Government of the Dominican Republic is carrying out through the Telecommunications Development Fund efforts ranging from the installation of rural public telephones to projects in telemedicine, tele-education and the installation of community telecentres. | В целях уменьшения «цифровой пропасти» правительство Доминиканской Республики осуществляет сейчас усилия - по линии Фонда развития телекоммуникаций - в диапазоне от установки сельских общественных телефонов до реализации проектов в области дистанционного медицинского обслуживания, дистанционного образования и установки общинных телецентров. |
| The G-20 Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth provides an institutional mechanism to develop and jointly review policies to improve social safety nets, narrow development gaps and reduce poverty, among other objectives. | Разработанные Группой 20 рамки для обеспечения эффективного, устойчивого и сбалансированного роста предусматривают институциональный механизм разработки и совместного пересмотра, помимо прочего, политики усовершенствования систем социальной безопасности, сокращения недостатков процесса развития и уменьшения нищеты. |
| Moreover, measures to narrow the gap between law and practice need to be actively pursued. | Кроме того, необходимо принимать активные меры по уменьшению разрыва между законодательством и практикой. |
| In recent years, the Disarmament Commission has made considerable efforts to narrow the divide between Member States on the crucial items on its agenda as they seek multilateral solutions to the challenges facing humanity in the area of international peace and security. | В последние годы Комиссия по разоружению прилагает значительные усилия по уменьшению разногласий между государствами-членами по ключевым пунктам в ее повестке дня, когда они занимаются поисками многосторонних решений проблем, стоящих перед человечеством в области международного мира и безопасности. |
| The Review Conference should recognize and encourage the twin goals of security and development by acknowledging the guiding role of sustainable development in the peaceful uses of nuclear energy, which could help to narrow economic and technological disparities between developed and developing countries. | Конференции по рассмотрению действия Договора следует признать и содействовать достижению двух поставленных целей, а именно обеспечения безопасности и развития, не забывая при этом о важном значении устойчивого развития для мирного использования ядерной энергии, способствующего уменьшению экономических и технологических различий между развитыми и развивающимися странами. |
| (k) Urges the Government to adopt the measures necessary to narrow the gaps and inequalities between regions and social groups revealed by the Human Development Report 2010, and to advance towards achieving the full realization of economic, social and cultural rights. | к) призывает правительство принять необходимые меры по уменьшению различий и степени неравенства между регионами и социальными группами, которые были выявлены в Докладе о развитии человеческого потенциала, 2010 год, а также обеспечить продвижение вперед по пути полной реализации экономических, социальных и культурных прав. |
| Close economic integration of rural areas with neighbouring urban areas and the creation of rural off-farm employment can narrow rural/urban income disparities and encourage the retention of skilled people, including youth, in rural areas. | Тесная экономическая интеграция сельских районов с соседними городскими районами и создание для сельских жителей рабочих мест, не связанных с ведением фермерского хозяйства, могут привести к уменьшению диспропорций в уровне доходов в сельской местности и городах и способствовать удержанию квалифицированных работников, включая молодежь, в сельских районах. |
| In general, there was a political need to move from narrow self-interest to a common perspective of mutually reinforcing actions at national and international level. | В целом в политической области необходимо отказаться от узкокорыстных интересов в пользу разработки общей концепции взаимодополняющих мер на национальном и международном уровнях. |
| The President of Guyana, decrying "the traumatic experiences the country went through when race, religion and other issues were used for narrow ends", called "for national unity" and a collective move to "forge a healing process". | Осудив "травматический опыт, пережитый страной в период, когда концепции расы, религии и другие вопросы использовались в узкокорыстных целях", президент Гайаны призвал "к национальному единству" и коллективным усилиям с целью "налаживания процесса оздоровления"35. |
| We must also let the rest of the world realize that the majority of the people of Sierra Leone have not taken up arms to achieve narrow and short-term political objectives. | Мы должны также добиться осознания мировым сообществом того, что большинство народа Сьерра-Леоне не брало в руки оружия с целью достичь узкокорыстных и сиюминутных политических целей. |
| We must each stop measuring each proposal for reform in terms of narrow self-interest and, instead, recognize that we all have a greater interest in supporting reform. | Мы должны прекратить оценивать каждое предложение по реформе с точки зрения своих узкокорыстных интересов; вместо этого нужно признать, что все мы более заинтересованы в поддержке реформы. |
| Azerbaijan's contribution to industrial development in and outside the southern Caucasus region would be much more impressive if that region was free from such dangerous phenomena as separatism and nationalism, which used terrorism to achieve their narrow objectives. | Вклад Азербайджана в промышленное развитие в южно-кавказском регионе и за его пределами мог бы быть более внушительным, если бы в этом регионе не было таких опасных явлений, как сепаратизм и национализм, которые используют терроризм для достижения своих узкокорыстных целей. |
| On 26 July, the Government defeated by a very narrow margin a parliamentary bill that would have made the withdrawal from the Golan Heights contingent upon a special majority in parliament or a national referendum. | 26 июля правительству весьма незначительным большинством удалось отклонить парламентский законопроект, в соответствии с которым вывод войск с Голанских высот ставился в зависимость от наличия квалифицированного большинства в парламенте или проведения национального референдума. |
| On 27 March, the National Council rejected, by a narrow margin, a draft regulation that would have provided for the establishment of commissions to undertake a broad consultation on the future constitution. | 27 марта Национальный совет незначительным большинством голосов отверг проект положения, которое предусматривало бы создание комиссий для проведения широких консультаций в отношении будущей конституции. |
| In neighbouring Anse d'Hainault, a dispute over a narrow mayoral victory erupted into violence in which 12 people reportedly sustained gunshot wounds and five homes were torched. | В соседнем Анс-Дайно вспыхнувший по поводу победы одного из кандидатов на должность мэра с незначительным преимуществом спор вылился в насилие, в результате которого, по сообщениям, 12 человек получили огнестрельные ранения и были подожжены пять домов. |
| Available statistics show that some areas are appreciated by a relatively narrow section of the population, generally the older, better educated or better off. Heritage | Имеющиеся статистические данные показывают, что в некоторых областях участие населения является незначительным и в целом ограничивается людьми пожилого возраста, образованными или обеспеченными лицами. |
| The opposition, still smarting from its narrow defeat in last autumn's election, accuses him of not having told the truth about Germany's weak economy and the consequences for the national budget. | Оппозиция, раздосадованная незначительным преимуществом, принесшим победу Шредеру на выборах осенью прошлого года, обвиняет его в том, что он скрыл истинное состояние экономики Германии, а также в последствиях этого поступка для государственного бюджета. |
| In many respects, the digital divide continued to narrow in 2008. | Во многих отношениях в 2008 году цифровой разрыв продолжал сужаться. |
| The turmoil has led to a gradual rebalancing, with the US current-account deficit beginning to narrow and emerging markets taking steps to boost domestic demand. | Кризис привел к постепенному восстановлению равновесия, когда дефицит текущего счета США начал сужаться, а развивающиеся рынки начали предпринимать шаги для увеличения внутреннего спроса. |
| The conclusion of an agreement with the International Monetary Fund (IMF) eased financial tensions somewhat and spreads began to narrow, although not to a sufficient degree. | Заключение соглашения с Международным валютным фондом (МВФ) отчасти ослабило финансовую напряженность, и разница между ценами продажи и предложения начала сужаться, хотя и в недостаточной мере. |
| The equality and low-pay supplements agreed upon through collective bargaining had also helped to narrow the wage gap. | Устанавливаемые в коллективных соглашениях пособия для целей обеспечения равенства и оказания помощи низкооплачиваемой категории сотрудников также помогают уменьшать разницу в размере заработной платы. |
| It is assumed that the essence of endogenous capacity is the human and institutional capacity to make sound and informed decisions, narrow the scientific and technological gap, reduce dependency and participate in international science and technology efforts related to development. | Следует исходить из того, что существенно важным компонентом внутреннего потенциала является способность персонала и организационных механизмов принимать правильные и аргументированные решения, сокращать разрыв в научно-технической области, уменьшать зависимость от внешних ресурсов и участвовать в международных усилиях в области науки и техники, связанных с процессом развития. |