Английский - русский
Перевод слова Narrow

Перевод narrow с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Узкий (примеров 336)
The Special Rapporteur considers that such a narrow approach is detrimental to the humanistic mission of education and undermines the essential objectives assigned to education in international human rights conventions. Специальный докладчик полагает, что такой узкий подход наносит ущерб гуманистической миссии образования и искажает основные цели образования, закрепленные в международных конвенциях о правах человека.
A wide angle allows sufficient drainage of humour through the trabecular meshwork (unless obstructed), whereas a narrow angle may impede the drainage system and leave the patient susceptible to acute angle-closure glaucoma. Широкий угол обеспечивает достаточный дренаж жидкости через трабекулярную сеть (если нет осложнений), в то время как узкий угол может блокировать дренажную систему и подвергнуть пациента риску острой закрытоугольной глаукомы.
Others expressed the view that a narrow or partial anti-satellite weapon test ban that would ban the testing of a device needed to defeat certain space-based weapons would decrease space security, if were it to proceed before a ban on all space-based weapons. Иные выразили мнение, что узкий или частичный запрет на испытание противоспутникового оружия, который воспрещал бы испытание устройства, необходимого для поражения определенных видов оружия космического базирования, снижал бы космическую безопасность, если бы он был реализован до запрета на все оружие космического базирования.
Narrow in geographical scope, it is not universally applicable. Узкий по своему географическому охвату, он не является универсально применимым.
The Contracting Parties agreed that a narrow IBT range could improve the repeatability of the performance tests. However, test data indicated that the narrow range required by the FMVSS 122 might not be achievable for those motorcycles equipped with a combined brake system. В то же время результаты испытаний показали, что узкий температурный диапазон, предписанный стандартом FMVSS 122, не удается соблюдать в случае мотоциклов, оборудованных комбинированной тормозной системой.
Больше примеров...
Сокращение (примеров 48)
Objective of the Organization: To narrow the digital divide to build an inclusive development-oriented information society and knowledge-based economy. Цель Организации: сокращение степени информационного неравенства в целях создания ориентированного на процесс развития информационного общества, охватывающего все слои населения, и основанной на знаниях экономики.
Affirmative action measures intended to narrow the gap between men and women with disabilities. меры позитивного действия, направленные на сокращение разрыва между мужчинами и женщинами - инвалидами;
The challenge facing a number of countries experiencing rapid growth is to narrow the politically volatile gap between rich and poor and improve the economy of impoverished areas. Насущной задачей ряда стран, где отмечается быстрый экономический рост, является сокращение ведущего к непредсказуемым политическим последствиям разрыва между богатыми и бедными и улучшение состояния экономики бедных областей.
Narrow health services coverage gap between regions and inhabitant groups; improve the capacity of health workers at grass roots levels; limit and soon terminate the unnecessary transfer of patients from local to central level hospitals. Сокращение разрыва в предоставлении медицинских услуг между регионами и группами населения; расширение возможностей медицинских работников на низовом уровне; ограничение и в ближайшее время прекращение необоснованного направления пациентов из местных больниц в центральные;
In addition, supplementary budget is narrow whilst revised can mean increase or decrease in appropriations. Кроме того, понятие «дополнительный бюджет» является узким, в то время как «пересмотренный» может отражать увеличение или сокращение ассигнований.
Больше примеров...
Сократить (примеров 161)
Such an order would help to narrow the gap between the developed and developing countries and enable the latter to build technological capacity. Создание такого порядка позволит сократить разрыв между развитыми и развивающимися странами в наращивании их технологического потенциала.
The number of country-specific recommendations should be increased in order to narrow the gap between recommendations and their implementation at national level, while the treaty bodies should monitor the records of their implementation and publish them regularly in their reports. Число рекомендаций для конкретных стран следует увеличить, чтобы сократить разрыв между числом рекомендаций и их реализацией на национальном уровне, а договорные органы должны будут отслеживать ход их реализации и регулярно сообщать об этом в своих докладах.
That should narrow things down. Это должно сократить результаты поиска.
Inspired by the MDGs' success, the UN's member countries are set to adopt the Sustainable Development Goals (SDGs) - which will aim to end extreme poverty in all its forms everywhere, narrow inequalities, and ensure environmental sustainability by 2030 - next month. Вдохновленные успехом ЦРТ, страны-члены ООН готовятся принять в сентябре «Цели устойчивого развития» (ЦУР), призванные покончить с крайней нищетой во всех ее проявлениях и повсеместно, а также сократить неравенство и гарантировать экологическую устойчивость к 2030 году.
At the same time, it is essential to attain universal and balanced development and to narrow the gap between regions and nations, so that all children can benefit from economic globalization and technological advances and so that social justice and fairness will be achieved. В то же время следует обеспечить всеобщее и сбалансированное развитие и сократить разрыв между регионами и странами, с тем чтобы все дети могли пользоваться плодами экономической глобализации и технического прогресса в целях достижения социальной справедливости и равноправия.
Больше примеров...
Ограниченный (примеров 30)
In the Special Rapporteur's view, article 32 reflects a narrow but historically recognized case of distress involving, in particular, ships and aircraft. По мнению Специального докладчика, статья 32 отражает ограниченный, но исторически признанный случай бедствия, сопряженный, в частности, с судами и летательными аппаратами.
It has a narrow range restricted to central Nepal, Sikkim and western Arunachal Pradesh in India, and Bhutan. Распространение данного вида имеет узкий диапазон, ограниченный центральным Непалом, Сикким и западным штатом Аруначал-Прадеш в Индии и Бутаном.
Most small island developing States specialize in a narrow range of products and have a limited domestic market. Большинство малых островных развивающихся государств специализируется на производстве узкого ассортимента продукции и имеет ограниченный внутренний рынок.
Because of the narrow range of manufactured products exported by the least developed countries, the 3 per cent exception clause could obviate most benefits to market access. Поскольку наименее развитые страны экспортируют крайне ограниченный ассортимент готовой продукции, разница в З процента может свести на нет большую часть выгод, связанных с доступом на рынки.
These include, among other things, a narrow economic base, limited access to financial resources, persistent food insecurity and poor health conditions, which can only be addressed through the mobilization and investment of sizeable resources. Они включают в себя, в частности, узкую экономическую базу, ограниченный доступ к финансовым ресурсам, хроническое отсутствие продовольственной безопасности и антисанитарные условия, т.е. проблемы, которые можно преодолеть только за счет мобилизации и инвестирования значительных ресурсов.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 71)
By increasing the volume and value of production and trade, countries can narrow the resource gap for financing development. Путем увеличения объема и стоимости производства и реализованной продукции страны могут уменьшить нехватку ресурсов на цели финансирования развития.
We meet annually under this roof, most of us hoping to narrow the differences between us and arrive at agreed solutions to questions of international peace and security. Мы ежегодно встречаемся под этой крышей, большинство из нас в надежде уменьшить разногласия между нами и прийти к согласованным решениям вопросов международного мира и безопасности.
However, it was too early to make specific proposals such as the convening of a conference on the subject; adequate consultations should first be carried out to narrow the gap between the different points of view. Однако сейчас слишком рано вносить какие-либо конкретные предложения, например о созыве конференции по данному вопросу; прежде необходимо провести надлежащие консультации, с тем чтобы уменьшить расхождения во мнениях.
On the other hand, it was necessary to examine how closer cooperation among international courts might narrow divergences in their interpretation and application of the norms of international law. Вместе с тем необходимо изучить вопрос о том, как более тесное сотрудничество между международными судебными органами может уменьшить расхождения в толковании и применении ими норм международного права.
Financial support must be doubled, particularly to the less developed countries, special international initiatives put into operation to cancel or reduce debt and narrow the gap between the levels of economic and social development of the rich and poor countries. Необходимо увеличить вдвое объемы финансовой помощи, особенно наименее развитым странам, привести в действие специальные международные инициативы по списанию или сокращению задолженности и уменьшить разрыв между богатыми и бедными странами в уровнях экономического и социального развития.
Больше примеров...
Сужение (примеров 18)
C A narrow section in the line to limit the flow С. Сужение в трубопроводе, которое ограничивает поток
The impact in the distribution, if you trained every child in the United States, would be to shift the whole distribution to the right and narrow the distribution. Влияние на распределение, если мы натренируем каждого ребенка в Соединенных Штатах, был бы сдвиг всего распределения вправо и сужение распределения.
By the end of 2000, 60 Member States had made declarations accepting compulsory jurisdiction of the Court, albeit in many cases with reservations which tend to limit or narrow the effect of the compulsory jurisdiction clause. К концу 2000 года 60 государств-членов заявили о признании обязательной юрисдикции Суда, хотя во многих случаях и высказали оговорки, которые направлены на ограничение или сужение результативности положения об обязательной юрисдикции.
It is important to recognize the narrow constriction of a leader who requires total veneration, who directs decision making, especially in personal individual choices concerning mundane decisions in constricting everyday life while violating female human rights and beyond. Важно осознавать сужение возможностей со стороны лидера секты, который требует всеобщего преклонения перед ним и руководит процессом принятия решений, особенно применительно к личному индивидуальному выбору, касающемуся мирских решений в сужающихся реалиях повседневной жизни, нарушая при этом права человека женщин и многие другие права.
The impact in the distribution, if you trained every child in the United States, would be to shift the whole distribution to the right and narrow the distribution. Влияние на распределение, если мы натренируем каждого ребенка в Соединенных Штатах, был бы сдвиг всего распределения вправо и сужение распределения.
Больше примеров...
Узость (примеров 31)
The very narrow scope of its definition serves as an intellectual strait-jacket which limits our ability to conceptualize and respond to new threats of our time. Уже сама узость определения этих понятий служит своего рода интеллектуальной "смирительной рубашкой", которая ограничивает нашу возможность разрабатывать концепции и реагировать на новые угрозы современности.
In fact, a structural disadvantage for us is our narrow economic base, with heavy dependence in trade in one commodity, which provides over 50 per cent of current export earnings in the case of Saint Lucia. Ведь одним из наших структурных недостатков является узость экономической базы с преобладанием в торговом обороте одного сырьевого товара, который, как в случае с Сент-Люсией, на данный момент обеспечивает свыше 50 процентов экспортных поступлений.
However, forming the box at this point was impracticable given the narrow width of Liaquat Road and the number of people who had already started to surround Ms. Bhutto's vehicle. Вместе с тем в это время создание оцепления было практически невозможно, учитывая узость Лиакат Роуд и количество людей, которые уже начали окружать автомашину г-жи Бхутто.
Furthermore, narrow domestic financial markets limit the scope and effectiveness of monetary policy changes, while fiscal policy has less impact because Government revenues and expenditures make up lower proportions of GDP. Кроме того, узость внутренних финансовых рынков ограничивают масштабы и эффективность изменений в области денежно-кредитной политики, в то время как налогово-бюджетная политика оказывает меньшее воздействие, поскольку государственные поступления и расходы составляют меньшую долю ВВП.
Narrow financial markets imply that the effectiveness of monetary policy to pool savings, stimulate private investment and influence/guide its allocation patterns is low. Узость финансовых рынков предполагает низкую эффективность кредитно-денежной политики, направленной на мобилизацию накоплений, стимулирование частных инвестиций и воздействие на структуру их распределения или на ее определение.
Больше примеров...
Сужать (примеров 12)
In focusing our vision, it is important that we take care not to narrow it unduly. И вот фокусируя свое поле зрения, нам важно заботиться о том, чтобы не сужать его ненадлежащим образом.
(b) The Group of Experts continue to narrow and sharpen information exchange on national measures and best practices on one or several of the following topics: Ь) Группа экспертов продолжает сужать и оттачивать обмен информацией о национальных мерах и передовом опыте по одной или нескольким из следующих тем:
By specifying additional arguments, user can narrow list of tasks (list of supported arguments you can find in documentation for p4 package). С помощью аргументов пользователь может сужать список заданий, список поддерживаемых аргументов вы можете найти в документации на пакет p4.
There was agreement, however, that there was no need to revisit the issue at the present stage, nor was there a need to narrow the Board's existing mandate. Члены Совета согласились, однако, с тем, что нет необходимости поднимать этот вопрос на данном этапе, равно как и сужать действующий мандат Совета.
But the problem is that in order to make it sharper, we have to narrow down the aperture, and that means that you get less and less light, so this eye becomes less and less sensitive. Проблема заключается в том, что для увеличения четкости необходимо сужать апертуру, а значит света будет поступать меньше. Из-за чего глаз становится менее чувствительным.
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 41)
The Committee further recommends that measures be put in place to narrow the employment and pay gender gap. Комитет также рекомендует принять меры для уменьшения гендерного разрыва в области занятости и оплаты труда.
Any lasting solution will most likely call for more coordinated strategies on the international level to narrow global imbalances, although at present this would seem to be a far-off goal. Любое долговременное решение, скорее всего, потребует осуществления более скоординированных стратегий на международном уровне для уменьшения глобальных диспропорций, хотя в настоящее время это может показаться отдаленной целью.
Targeted interventions are needed to address continuing inequality in access and achievement at all education levels, in particular to narrow disadvantages caused by factors such as poverty, geographic location, language, ethnicity and disability. Необходимы целенаправленные действия для решения проблемы сохраняющегося неравенства в плане доступа и успеваемости на всех уровнях образования, в частности с целью уменьшения неблагоприятных условий, вызываемых такими факторами, как нищета, географическое местоположение, язык, этническое происхождение и инвалидность.
We also want to stress that every effort should be made to narrow the gap between developing countries - in particular, the least developed countries, such as Lesotho - and the developed countries. Мы также хотим подчеркнуть, что необходимо приложить максимум усилий для уменьшения разрыва между развивающимися странами, и в частности наименее развитыми странами, такими, как Лесото, и развитыми странами.
The international community should seize this opportunity to review the implementation of the Monterrey Consensus to encourage a "big push" to narrow the MDG financing gap and realize existing commitments, encompassing in particular: Международному сообществу следует воспользоваться этой возможностью для рассмотрения процесса осуществления Монтеррейского консенсуса в целях стимулирования "большого толчка" для уменьшения дефицита финансирования ЦРДТ и выполнения принятых обязательств, включая, в частности, следующие:
Больше примеров...
Уменьшению (примеров 34)
The information superhighway should help narrow the distance between countries rather than exaggerate the disparity between North and South. Информационная "супермагистраль" призвана способствовать уменьшению разрыва между странами, а не усиливать неравенство в развитии между Севером и Югом.
Will certain measures widen or narrow the gap between net incomes of women and men? Будут ли те или иные меры способствовать увеличению или уменьшению разрыва в чистых доходах женщин и мужчин?
It also notes the measures taken by the State party to narrow the gender pay gap, including the conduct of equal pay reviews by various Government department and agencies. Он также принимает к сведению принятые государством-участником меры по уменьшению разницы в размере заработной платы между мужчинами и женщинами, в том числе проведение различными государственными департаментами и учреждениями проверки равной оплаты труда.
The developed countries acknowledge the responsibility that they bear in the international pursuit of sustainable development and should continue to improve their efforts to promote sustained economic growth and to narrow imbalances in a manner that can benefit countries, particularly the developing countries. Развитые страны признают ответственность, которую они несут в рамках международных усилий по достижению устойчивого развития, и им следует и впредь предпринимать активные усилия по содействию устойчивому экономическому росту и уменьшению дисбалансов, стремясь при этом к тому, чтобы эти усилия приносили пользу странам, особенно развивающимся.
Close economic integration of rural areas with neighbouring urban areas and the creation of rural off-farm employment can narrow rural/urban income disparities and encourage the retention of skilled people, including youth, in rural areas. Тесная экономическая интеграция сельских районов с соседними городскими районами и создание для сельских жителей рабочих мест, не связанных с ведением фермерского хозяйства, могут привести к уменьшению диспропорций в уровне доходов в сельской местности и городах и способствовать удержанию квалифицированных работников, включая молодежь, в сельских районах.
Больше примеров...
Узкокорыстных (примеров 9)
In general, there was a political need to move from narrow self-interest to a common perspective of mutually reinforcing actions at national and international level. В целом в политической области необходимо отказаться от узкокорыстных интересов в пользу разработки общей концепции взаимодополняющих мер на национальном и международном уровнях.
The President of Guyana, decrying "the traumatic experiences the country went through when race, religion and other issues were used for narrow ends", called "for national unity" and a collective move to "forge a healing process". Осудив "травматический опыт, пережитый страной в период, когда концепции расы, религии и другие вопросы использовались в узкокорыстных целях", президент Гайаны призвал "к национальному единству" и коллективным усилиям с целью "налаживания процесса оздоровления"35.
We must also let the rest of the world realize that the majority of the people of Sierra Leone have not taken up arms to achieve narrow and short-term political objectives. Мы должны также добиться осознания мировым сообществом того, что большинство народа Сьерра-Леоне не брало в руки оружия с целью достичь узкокорыстных и сиюминутных политических целей.
We must each stop measuring each proposal for reform in terms of narrow self-interest and, instead, recognize that we all have a greater interest in supporting reform. Мы должны прекратить оценивать каждое предложение по реформе с точки зрения своих узкокорыстных интересов; вместо этого нужно признать, что все мы более заинтересованы в поддержке реформы.
Azerbaijan's contribution to industrial development in and outside the southern Caucasus region would be much more impressive if that region was free from such dangerous phenomena as separatism and nationalism, which used terrorism to achieve their narrow objectives. Вклад Азербайджана в промышленное развитие в южно-кавказском регионе и за его пределами мог бы быть более внушительным, если бы в этом регионе не было таких опасных явлений, как сепаратизм и национализм, которые используют терроризм для достижения своих узкокорыстных целей.
Больше примеров...
Незначительным (примеров 14)
the Sixth Committee of the General Assembly adopted by a narrow majority By 23 votes to 18, with 7 abstentions. Шестой комитет Генеральной Ассамблеи принял незначительным большинством 23 голосами против 18 при 7 воздержавшихся.
Many states in both camps were won by narrow margins, and if one colors the map at the level of counties rather than states, much of the country looks quite purple. Победа во многих штатах, находящихся в обоих лагерях, была одержана с незначительным преимуществом, и если окрасить карту на уровне округов, а не штатов, то большая часть территории страны будет фиолетового цвета.
On 27 March, the National Council rejected, by a narrow margin, a draft regulation that would have provided for the establishment of commissions to undertake a broad consultation on the future constitution. 27 марта Национальный совет незначительным большинством голосов отверг проект положения, которое предусматривало бы создание комиссий для проведения широких консультаций в отношении будущей конституции.
4.6 In Al-Kateb v. Godwin (2004), the High Court held by a narrow majority that the indefinite detention of a failed applicant for a protection visa who could not be deported was authorized by the Migration Act. 4.6 При рассмотрении дела Аль-Катеб против Годвина (2004 год) Высокий суд незначительным большинством голосов постановил, что Закон о миграции допускает бессрочное задержание лица, которому было отказано в ходатайстве о предоставлении визы в порядке защиты и которое не может быть депортировано.
No sooner did this strategy pay off with a narrow re-election victory - one that strengthened Republican control of Congress - than the dark realities of Bush's fiscal recklessness started to be recognized. Эта стратегия принесла свои плоды в виде переизбрания Буша незначительным большинством - что привело к усилению контроля республиканцев в Конгрессе - не раньше, чем начали проявляться мрачные плоды финансового безрассудства Буша.
Больше примеров...
Сужаться (примеров 3)
In many respects, the digital divide continued to narrow in 2008. Во многих отношениях в 2008 году цифровой разрыв продолжал сужаться.
The turmoil has led to a gradual rebalancing, with the US current-account deficit beginning to narrow and emerging markets taking steps to boost domestic demand. Кризис привел к постепенному восстановлению равновесия, когда дефицит текущего счета США начал сужаться, а развивающиеся рынки начали предпринимать шаги для увеличения внутреннего спроса.
The conclusion of an agreement with the International Monetary Fund (IMF) eased financial tensions somewhat and spreads began to narrow, although not to a sufficient degree. Заключение соглашения с Международным валютным фондом (МВФ) отчасти ослабило финансовую напряженность, и разница между ценами продажи и предложения начала сужаться, хотя и в недостаточной мере.
Больше примеров...
Уменьшать (примеров 2)
The equality and low-pay supplements agreed upon through collective bargaining had also helped to narrow the wage gap. Устанавливаемые в коллективных соглашениях пособия для целей обеспечения равенства и оказания помощи низкооплачиваемой категории сотрудников также помогают уменьшать разницу в размере заработной платы.
It is assumed that the essence of endogenous capacity is the human and institutional capacity to make sound and informed decisions, narrow the scientific and technological gap, reduce dependency and participate in international science and technology efforts related to development. Следует исходить из того, что существенно важным компонентом внутреннего потенциала является способность персонала и организационных механизмов принимать правильные и аргументированные решения, сокращать разрыв в научно-технической области, уменьшать зависимость от внешних ресурсов и участвовать в международных усилиях в области науки и техники, связанных с процессом развития.
Больше примеров...