| Sound image (broad, narrow etc.) | Звук изображения (широкий, узкий и т. д.) |
| It has a narrow range restricted to central Nepal, Sikkim and western Arunachal Pradesh in India, and Bhutan. | Распространение данного вида имеет узкий диапазон, ограниченный центральным Непалом, Сикким и западным штатом Аруначал-Прадеш в Индии и Бутаном. |
| It was important to consider the issue of concurrent proceedings as a whole before addressing the narrow aspect in article 16 (5). | Важно рассмотреть вопрос о параллельных производствах в целом, прежде чем рассматривать узкий аспект в пункте 5 статьи 16. |
| Firing his rifle and throwing grenades, he advanced at the head of his platoon despite the intense concentrated hostile fire which was brought to bear on their narrow avenue of approach. | Стреляя из винтовки и бросая гранаты он шёл во главе взвода несмотря на интенсивный, концентрированный вражеский огонь, который прикрывал весь узкий путь подхода. |
| A large part of the problem was that, in compiling and using mainly their own instruments, United Nations bodies often produced an overly narrow vision of the subject matter while neglecting relevant norms and standards developed elsewhere in the system. | Значительная часть этой проблемы состоит в том, что, сводя воедино и используя в основном свои собственные документы, органы Организации Объединенных Наций часто формируют излишне узкий взгляд на рассматриваемую тему, поскольку оставляются без внимания соответствующие нормы и стандарты, подготовленные в других учреждениях системы. |
| An effort to narrow the gaps between the living conditions of peoples around the world would make a powerful impact on world peace and stability. | Усилия, направленные на сокращение разрыва между условиями жизни народов в мире, окажут исключительно существенное воздействие на международный мир и безопасность. |
| Our objective here this week must be to rectify that problem and narrow the so-called digital divide, which in the modern world is a prerequisite for narrowing economic and social inequities. | Нашей целью здесь на этой неделе должно стать решение этой проблемы и сокращение так называемого «цифрового разрыва», который в современном мире является условием сокращения экономического и социального неравенства. |
| Her Government's five-year development plan sought to maximize the potential of Ethiopian women, to narrow the development gap between men and women and increase the participation of women in economic, political and social spheres of life. | План пятилетнего развития, утвержденный правительством, направлен на максимальное использование потенциала эфиопских женщин, сокращение разрыва в уровне развития между мужчинами и женщинами и увеличение представительства женщин в экономической, политической и социальной областях жизни. |
| Such efforts aimed not only to narrow the development gap among ASEAN member States, but also to address the special needs of ASEAN least developed countries and landlocked developing countries. | Эти усилия направлены не только на сокращение разрыва в области развития между государствами - членами АСЕАН, но и на удовлетворение особых потребностей наименее развитых стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| One way to narrow the gap between demand and available resources would be to reduce the volume of documentation, by reducing either the length or the number of documents and in that connection the CMS was looking into the possibility of replacing summary records by some alternative. | Одним из способов уменьшения разрыва между спросом и имеющимися ресурсами могло бы стать сокращение объема документации посредством сокращения размера или количества документов, в связи с чем СКУ рассматривает возможность замены кратких отчетов каким-либо альтернативным вариантом. |
| It is time to narrow the gap between rhetoric and action. | Настало время сократить разрыв между риторикой и действиями. |
| We were supposed to narrow it down to 50. | Мы должны были сократить до 50. |
| In South-East Asia, ASEAN integration, through enhanced connectivity of physical infrastructure, institutions and people, is expected to narrow development gaps and promote local socio-economic empowerment. | Ожидается, что в Юго-Восточной Азии интеграция в рамках АСЕАН за счет упрочения связности физической инфраструктуры, государственных учреждений и народов ее стран-членов должна сократить разрывы в развитии и содействовать расширению социально-экономических прав и возможностей на местном уровне. |
| Mr. O'Flaherty said that, if the Committee were to favour a narrow focus in the general comment, then the Rapporteur would have to further abridge the current text. | Г-н О'Флахерти говорит, что если Комитет предпочтет, чтобы данное замечание общего порядка имело узкую направленность, то докладчику необходимо будет еще более сократить нынешний текст. |
| ASEAN noted that in recent years there had not been real growth in overall contributions and it called upon developed country partners to honour their commitments to increase funding for operational activities for development and to narrow the growing imbalances between core and non-core contributions. | АСЕАН отмечает, что за последние годы отсутствует реальный рост взносов в целом и призывает партнеров из развитых стран выполнить свои обязательства увеличить финансирование на оперативную деятельность в области развития и сократить растущую диспропорцию между взносами в основную и неосновную деятельность. |
| The focus on a narrow set of issues in the implementation of some critical areas of concern is another challenge. | Еще одна проблема - упор на ограниченный круг вопросов в работе над некоторыми важнейшими проблемными областями. |
| Indeed, the Commission found that current training on deportation techniques is too narrow. | Так, Комиссия констатировала, что организуемая подготовка по процедурам высылки носит слишком ограниченный характер. |
| However, there is a limited scope to meet the multiple development finance requirements of least developed countries with their narrow economic bases, widespread poverty and underdeveloped private sector. | Однако способность наименее развитых стран удовлетворять свои многочисленные потребности в области финансирования развития носит ограниченный характер по причине их узкой экономической базы, массовой нищеты и слаборазвитого частного сектора. |
| In contrast, a narrow sectoral perspective had led to collateral damage and policy gaps, such as limited access to food, energy, and water and sanitation. | В свою очередь узкосекторальный подход привел к сопутствующим потерям и пробелам в стратегиях, таким как ограниченный доступ к продовольствию, энергии, а также водным ресурсам и санитарным услугам. |
| These include, among other things, a narrow economic base, limited access to financial resources, persistent food insecurity and poor health conditions, which can only be addressed through the mobilization and investment of sizeable resources. | Они включают в себя, в частности, узкую экономическую базу, ограниченный доступ к финансовым ресурсам, хроническое отсутствие продовольственной безопасности и антисанитарные условия, т.е. проблемы, которые можно преодолеть только за счет мобилизации и инвестирования значительных ресурсов. |
| I will attempt to narrow the field, sir. | Я постараюсь уменьшить размер поля, сэр. |
| To narrow that gap, it was imperative for developing countries to have a fair share of exports and access to markets. | Для того чтобы уменьшить этот разрыв, необходимо обеспечить, чтобы развивающиеся страны на справедливой основе участвовали в экспортных операциях и имели доступ к рынкам. |
| Views were likely to vary widely, and in order to narrow differences without politicizing the issue it was necessary to agree soon on a mechanism that would lead to the preparatory process. | Существует довольно большой разброс мнений, и чтобы уменьшить разногласия без политизации вопроса, необходимо в ближайшее время согласовать механизм, который будет обеспечивать осуществление подготовительного процесса. |
| During these negotiations both sides acknowledged that they had been able to narrow the majority of their differences on the overall concept of a future, comprehensive peace agreement, which would be drafted once the two Presidents had endorsed the Basic Principles. | Во время этих переговоров обе стороны признали, что они смогли уменьшить большинство из их разногласий относительно будущего всеобъемлющего мирного соглашения, которое будет разработано тогда, когда оба президента одобрят основные принципы. |
| We are always of the view that the best option is to encourage both Serbia and Kosovo to continue their negotiations in order to gradually narrow their differences in an effort to achieve a settlement acceptable to all sides. | Мы всегда полагали, что наилучший вариант заключается в том, чтобы побудить как Сербию, так и Косово, продолжать переговоры, с тем чтобы постепенно уменьшить разногласия в целях достижения урегулирования, приемлемого для всех сторон. |
| Finally, the donor base for voluntary contributions to UNDP continues to be narrow. | Наконец, продолжает иметь место сужение базы доноров, делающих добровольные взносы в ПРООН. |
| The Committee expresses its satisfaction with the work of the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism, especially in bringing cases of racial discrimination to court, as well as the assurances given by the delegation that there is no intention to narrow its mandate. | Комитет выражает удовлетворение в связи с работой Центра по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом, в частности в отношении возбуждения судебного производства по делам, связанным с расовой дискриминацией, а также заверениями делегации в том, что сужение его мандата не планируется. |
| Some States were interested to learn about early warning signs regarding policies to narrow the space for civil society, and how the international community could contribute to counteract attempts aimed at limiting space for civil society. | Некоторым государствам было интересно получить информацию о ранних признаках политики, направленной на сужение пространства для деятельности гражданского общества, и о том, как международное сообщество может способствовать противодействию попыткам, направленным на ограничение пространства для деятельности гражданского общества. |
| It is important to recognize the narrow constriction of a leader who requires total veneration, who directs decision making, especially in personal individual choices concerning mundane decisions in constricting everyday life while violating female human rights and beyond. | Важно осознавать сужение возможностей со стороны лидера секты, который требует всеобщего преклонения перед ним и руководит процессом принятия решений, особенно применительно к личному индивидуальному выбору, касающемуся мирских решений в сужающихся реалиях повседневной жизни, нарушая при этом права человека женщин и многие другие права. |
| Furthermore, placing the mandate on gender equality within the responsibility of one ministry will severely narrow its scope, capacity and potential impact. | Кроме того, отнесение мандата в отношении равенства мужчин и женщин к ведению одного министерства повлечет за собой серьезное сужение сферы его охвата, потенциала и возможного воздействия. |
| Recent events in various regions of the world highlight the narrow power and representation base of the Security Council. | Недавние события в различных регионах земного шара высветили узость основ власти и представленности в Совете Безопасности. |
| LLDCs are characterized by a narrow economic base and poor export performance. | Характерными особенностями НВМРС являются узость экономической базы и низкая эффективность экспортных операций. |
| He called on all delegations to move beyond narrow political views and to work together to build a better future for the Middle East. | Оратор призывает все делегации преодолеть узость политических взглядов и совместными усилиями построить лучшее будущее для Ближнего Востока. |
| However, forming the box at this point was impracticable given the narrow width of Liaquat Road and the number of people who had already started to surround Ms. Bhutto's vehicle. | Вместе с тем в это время создание оцепления было практически невозможно, учитывая узость Лиакат Роуд и количество людей, которые уже начали окружать автомашину г-жи Бхутто. |
| But others cautioned that in order to deliver sound practical advice to policy makers and businesses, it would be necessary to adopt a relatively broad approach, because a narrow focus would not be helpful for developing a sound IPR management strategy or IPR policy. | Вместе с тем в других выступлениях содержалось предостережение, согласно которому для подготовки обоснованных практических рекомендаций для директивных органов и предпринимателей потребуется применить относительно широкий подход, поскольку узость тематики неконструктивно влияет на разработку обоснованной стратегии управления или политики в области ПИС. |
| While it was acknowledged that the corporate responsibility to respect human rights would have to be explored in a domestic context, States should not re-interpret or narrow the second pillar. | Хотя было признано, что корпоративная ответственность соблюдать права человека должна рассматриваться во внутригосударственном контексте, государствам не следует по-новому истолковывать или сужать сферу применения второго опорного компонента. |
| In focusing our vision, it is important that we take care not to narrow it unduly. | И вот фокусируя свое поле зрения, нам важно заботиться о том, чтобы не сужать его ненадлежащим образом. |
| There was agreement, however, that there was no need to revisit the issue at the present stage, nor was there a need to narrow the Board's existing mandate. | Члены Совета согласились, однако, с тем, что нет необходимости поднимать этот вопрос на данном этапе, равно как и сужать действующий мандат Совета. |
| But the problem is that in order to make it sharper, we have to narrow down the aperture, and that means that you get less and less light, so this eye becomes less and less sensitive. | Проблема заключается в том, что для увеличения четкости необходимо сужать апертуру, а значит света будет поступать меньше. Из-за чего глаз становится менее чувствительным. |
| I think it's a little early to narrow our search parameters to big-game hunters. | Я думаю, немного рановато сужать параметры поиска до охотников на крупного зверя |
| The planning instrument can be used to narrow the development gap between urban and rural areas. | Механизм планирования можно использовать для уменьшения разрыва в развитии городских и сельских районов. |
| We also want to stress that every effort should be made to narrow the gap between developing countries - in particular, the least developed countries, such as Lesotho - and the developed countries. | Мы также хотим подчеркнуть, что необходимо приложить максимум усилий для уменьшения разрыва между развивающимися странами, и в частности наименее развитыми странами, такими, как Лесото, и развитыми странами. |
| To address the problem of the digital divide, my Government has considered five key measures to narrow the digital divide and to create digital opportunities as one of the strategies in the country's ICT development. | Что касается решения проблемы преодоления «цифровой пропасти», то мое правительство рассмотрело пять ключевых мер в целях уменьшения «цифровой пропасти» и создания «цифровых возможностей» в качестве одной из стратегий применения ИКТ в целях развития страны. |
| The international community should seize this opportunity to review the implementation of the Monterrey Consensus to encourage a "big push" to narrow the MDG financing gap and realize existing commitments, encompassing in particular: | Международному сообществу следует воспользоваться этой возможностью для рассмотрения процесса осуществления Монтеррейского консенсуса в целях стимулирования "большого толчка" для уменьшения дефицита финансирования ЦРДТ и выполнения принятых обязательств, включая, в частности, следующие: |
| The question of debt sustainability is not viewed only from a narrow perspective of reducing an excessive current level of debt, but rather debt sustainability is integrated into the overall development strategy of a country. | Вопрос о приемлемости долга рассматривается не только в узком смысле уменьшения чрезмерного уровня задолженности, но и с точки зрения интеграции данного вопроса в общую стратегию страны в области развития. |
| In Latin America, Ecuador sought to expand access to ICT to the general population and narrow digital divides. | Что касается Латинской Америки, то в Эквадоре были предприняты усилия по расширению доступа населения в целом к ИКТ и уменьшению «цифровой пропасти». |
| It also notes the measures taken by the State party to narrow the gender pay gap, including the conduct of equal pay reviews by various Government department and agencies. | Он также принимает к сведению принятые государством-участником меры по уменьшению разницы в размере заработной платы между мужчинами и женщинами, в том числе проведение различными государственными департаментами и учреждениями проверки равной оплаты труда. |
| Second, countries issuing local-currency bonds on average have higher credit ratings than those relying mainly on United States dollar bonds, and this tends to narrow the margin between local-currency and United States dollar-denominated bonds. | Во-вторых, страны, выпускающие облигации в местной валюте, в среднем имеют более высокие кредитные рейтинги, чем те, которые опираются главным образом на облигации в долларах США, и это вызывает тенденцию к уменьшению маржи между облигациями в местной валюте и облигациями в долларах США. |
| Action to narrow attainment gaps will remain a priority until they are eradicated. | Меры по уменьшению разрыва в успеваемости будут по-прежнему осуществляться в приоритетном порядке до тех пор, пока этот разрыв не будет ликвидирован. |
| It is clear that IMF and the World Bank's definition of debt sustainability is not only very narrow but does little to advance the poverty reduction goals of debt relief, let alone sustainable development. | Ясно, что определение понятия "приемлемый уровень задолженности", которое используют МВФ и Всемирный банк, слишком узкое и отнюдь не содействует достижению одной из целей мер по облегчению долгового бремени - уменьшению бедности, не говоря уже об устойчивом развитии. |
| FLNKS demanded an end to the practice of setting different groups of the population against one another and manipulating people for narrow mercenary and political ends. | НСФОК требует положить конец практике натравливания различных групп населения друг против друга, и манипулирования людьми в узкокорыстных политических целях. |
| On the contrary, Eritrea has been consistently working to promote national reconciliation of the Somalis, without partiality or preference towards selected factions on the basis of narrow self-interest. | Напротив, Эритрея последовательно стремится содействовать национальному примирению сомалийцев, не проявляя пристрастности или предпочтения в отношении каких-либо отдельных группировок на основе узкокорыстных интересов. |
| The President of Guyana, decrying "the traumatic experiences the country went through when race, religion and other issues were used for narrow ends", called "for national unity" and a collective move to "forge a healing process". | Осудив "травматический опыт, пережитый страной в период, когда концепции расы, религии и другие вопросы использовались в узкокорыстных целях", президент Гайаны призвал "к национальному единству" и коллективным усилиям с целью "налаживания процесса оздоровления"35. |
| We must each stop measuring each proposal for reform in terms of narrow self-interest and, instead, recognize that we all have a greater interest in supporting reform. | Мы должны прекратить оценивать каждое предложение по реформе с точки зрения своих узкокорыстных интересов; вместо этого нужно признать, что все мы более заинтересованы в поддержке реформы. |
| Azerbaijan's contribution to industrial development in and outside the southern Caucasus region would be much more impressive if that region was free from such dangerous phenomena as separatism and nationalism, which used terrorism to achieve their narrow objectives. | Вклад Азербайджана в промышленное развитие в южно-кавказском регионе и за его пределами мог бы быть более внушительным, если бы в этом регионе не было таких опасных явлений, как сепаратизм и национализм, которые используют терроризм для достижения своих узкокорыстных целей. |
| Notwithstanding that compromise, the law was passed by a very narrow margin, as a number of parliamentarians boycotted the vote in the Council of Representatives. | Несмотря на этот компромисс, закон был принят с крайне незначительным перевесом из-за того, что ряд парламентариев бойкотировали голосование в Совете представителей. |
| In neighbouring Anse d'Hainault, a dispute over a narrow mayoral victory erupted into violence in which 12 people reportedly sustained gunshot wounds and five homes were torched. | В соседнем Анс-Дайно вспыхнувший по поводу победы одного из кандидатов на должность мэра с незначительным преимуществом спор вылился в насилие, в результате которого, по сообщениям, 12 человек получили огнестрельные ранения и были подожжены пять домов. |
| No sooner did this strategy pay off with a narrow re-election victory - one that strengthened Republican control of Congress - than the dark realities of Bush's fiscal recklessness started to be recognized. | Эта стратегия принесла свои плоды в виде переизбрания Буша незначительным большинством - что привело к усилению контроля республиканцев в Конгрессе - не раньше, чем начали проявляться мрачные плоды финансового безрассудства Буша. |
| Available statistics show that some areas are appreciated by a relatively narrow section of the population, generally the older, better educated or better off. Heritage | Имеющиеся статистические данные показывают, что в некоторых областях участие населения является незначительным и в целом ограничивается людьми пожилого возраста, образованными или обеспеченными лицами. |
| Furthermore, between chemical alternatives those with a narrow spectrum (low side effects) and with a short persistence should be preferred. | Кроме того, среди химических альтернатив приоритет следует отдавать средствам с узким спектром воздействия (незначительным побочным эффектом) и пониженной стойкостью. |
| In many respects, the digital divide continued to narrow in 2008. | Во многих отношениях в 2008 году цифровой разрыв продолжал сужаться. |
| The turmoil has led to a gradual rebalancing, with the US current-account deficit beginning to narrow and emerging markets taking steps to boost domestic demand. | Кризис привел к постепенному восстановлению равновесия, когда дефицит текущего счета США начал сужаться, а развивающиеся рынки начали предпринимать шаги для увеличения внутреннего спроса. |
| The conclusion of an agreement with the International Monetary Fund (IMF) eased financial tensions somewhat and spreads began to narrow, although not to a sufficient degree. | Заключение соглашения с Международным валютным фондом (МВФ) отчасти ослабило финансовую напряженность, и разница между ценами продажи и предложения начала сужаться, хотя и в недостаточной мере. |
| The equality and low-pay supplements agreed upon through collective bargaining had also helped to narrow the wage gap. | Устанавливаемые в коллективных соглашениях пособия для целей обеспечения равенства и оказания помощи низкооплачиваемой категории сотрудников также помогают уменьшать разницу в размере заработной платы. |
| It is assumed that the essence of endogenous capacity is the human and institutional capacity to make sound and informed decisions, narrow the scientific and technological gap, reduce dependency and participate in international science and technology efforts related to development. | Следует исходить из того, что существенно важным компонентом внутреннего потенциала является способность персонала и организационных механизмов принимать правильные и аргументированные решения, сокращать разрыв в научно-технической области, уменьшать зависимость от внешних ресурсов и участвовать в международных усилиях в области науки и техники, связанных с процессом развития. |