The court found the scope of the disputes referable to arbitration very narrow. | Суд установил, что арбитражному разбирательству подлежит очень узкий круг вопросов. |
We have no mountains or high ground; we have only our narrow archipelago resting a metre above the ocean. | У нас нет ни гор, ни высокогорий; у нас есть лишь узкий архипелаг, который находится на высоте одного метра над уровнем океана. |
This strait is narrow and shallow. | Пролив узкий и мелкий. |
But such a narrow, economics-based view fails to account for the larger questions of value that societies worldwide are facing. | Но такой узкий, основанный на экономических критериях взгляд не может дать ответов на более важные, ценностные вопросы, с которыми сталкивается общество во всем мире. |
We should commit to increasing the autonomy of patients so they can define their objectives, especially in cases of multimorbidity, where a narrow biomedical approach is no longer justified. | Мы должны делать все для того, чтобы повысить самостоятельность пациентов в принятии решений, с тем чтобы они сами могли определять свои цели, особенно при наличии сопутствующих заболеваний, когда узкий биомедицинский подход уже больше не оправдывает себя. |
The key element in the strategy to narrow the gap is preparation of the associated States for integration into the internal market of the Union. | Ключевым элементом стратегии, направленной на сокращение разрыва, является подготовка ассоциированных государств к их интеграции во внутренний рынок Союза. |
The project aims to narrow the gap between the use of pirated and legal software, and to promote local business development. | Целью данного проекта является сокращение разрыва между масштабами использования пиратского и законного программного обеспечения, а также содействие развитию местного предпринимательства28. |
Close economic integration of rural areas with neighbouring urban areas and the creation of rural off-farm employment can narrow rural/urban income disparities and encourage the retention of skilled people, including youth, in rural areas. | оказывать содействие сбору, обобщению и анализу данных с целью получения более полного представления о вкладе несельскохозяйственных видов деятельности в сокращение масштабов нищеты и получение дохода в сельских районах. |
It would not be appropriate for its important activities to have to adjust to the narrow limits imposed by the present levels of resources assigned to the programme budget, since that would entail cuts in other activities of the Organization. | Не совсем целесообразно, чтобы его важная деятельность корректировалась с учетом узких лимитов, связанных с нынешним объемом ресурсов в рамках бюджета по программам, поскольку это повлечет сокращение других видов деятельности Организации. |
Tajikistan believes that the United Nations must do more to promote ways to narrow the development gulf between rich and poor States. | Таджикистан выступает за то, чтобы Организация Объединенных Наций умножила свой вклад в придание соответствующих импульсов процессам, направленным на сокращение разрыва в уровне развития между богатыми и бедными государствами. |
We urge Governments and social partners such as trade unions and employer organizations to develop salary schemes which will narrow the gap between female and male salaries. | Мы настоятельно призываем правительства и таких социальных партнеров, как профсоюзы и организации работодателей, разработать такие шкалы окладов, которые позволили бы сократить разрыв в заработной плате женщин и мужчин. |
Malta follows this trend however action has been sought by our government to narrow the gap through the initiatives taken in the Budget reform, and through various networks between different entities. | Такая тенденция наблюдается и на Мальте, однако нашим правительством были предприняты шаги с целью сократить подобный разрыв с помощью инициатив, осуществляемых в рамках бюджетной реформы, а также с помощью сети подразделений, увязывающих деятельность различных организаций. |
It calls upon the State party to narrow and close the gap in wages between women and men through, inter alia, additional wage increases in female-dominated sectors of public employment. | Он призывает государство-участник сократить и ликвидировать разрыв в оплате труда мужчин и женщин с помощью, в частности, дополнительного повышения заработной платы в бюджетной сфере в секторах с преобладанием женщин. |
Community-based research and development can narrow the gap between researchers and resource managers and help overcome the perceived "accountability gap" regarding the "on the ground impact" of forest research. | Исследования и разработки на базе общины могут сократить разрыв между исследователями и распоряжающимися ресурсами лицами и могут содействовать устранению предполагаемых «недостатков подотчетности» в отношении воздействия лесоводческих исследований на местах. |
Nigeria noted Yemen's strong commitment to its international obligations and its voluntary commitment to establish an institutional mechanism to implement the recommendations of this review and narrow the gender gap in education and illiteracy. | Нигерия отметила решимость Йемена выполнять свои международные обязательства и его добровольное обязательство создать институциональный механизм для выполнения рекомендаций настоящего обзора и сократить разрыв в показателях уровня образования и грамотности между мужчинами и женщинами. |
Such choice is not available when microfinance institutions have a narrow product offering or have rigid terms and conditions. | Такой выбор отсутствует, когда учреждения микрофинансирования предлагают ограниченный выбор продуктов или жесткие условия. |
Even as the NATO-led intervention in Libya was being widely criticized for overreaching its narrow mandate, a major General Assembly debate in July 2011 reaffirmed overwhelming support among UN member states for the RtoP concept, in all of its dimensions. | Даже хотя осуществляемая НАТО интервенция в Ливии широко критиковалась за то, что НАТО превысила свой ограниченный мандат, основные дебаты в Ассамблее ООН в июле 2011 года вновь подтвердили подавляющую поддержку среди государств-членов ООН концепции RtoP во всех ее направлениях. |
discrimination. Hence, the draft recommendation addressed a narrow and limited set of circumstances which were fully within the Committee's competence. | Поэтому в проекте рекомендации рассматривается узкий и ограниченный набор обстоятельств, которые в полной мере находятся в рамках компетенции Комитета. |
These shortcomings are compounded by a narrow recruitment base, limited to a few provinces to the south of Bujumbura, and in particular Bururi province, which allegedly provides the bulk of the army's officers and men, who are essentially recruited from among the Tutsis. | К этим недостаткам следует добавить весьма узкий район набора, ограниченный несколькими провинциями к югу от Бужумбуры, в частности провинцией Бурури, где набирается основная часть командного состава и военнослужащих бурундийских вооруженных сил, причем главным образом из представителей тутси. |
However, the Millennium Development Goals did not entirely embrace this full vision of gender equality, adopting only a narrow range of indicators to reflect a very narrow range of issues important for the elimination of discrimination against women. | Вместе с тем цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не в полной мере отражают полное видение гендерного равенства и предусматривают лишь ограниченный ряд показателей, соответствующих крайне ограниченному кругу вопросов, важных с точки зрения ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
That partnership is in everyone's interests, because it will narrow the gap that impedes the progress of developing countries. | Это партнерство отвечает всеобщим интересам, так как оно позволит уменьшить разрыв, препятствующий прогрессу развивающихся стран. |
Bearing in mind the question of their affordability, the issue of social mechanisms such as social safety nets for the poorest of the poor must be considered in order to narrow the disparity between the richest and poorest and eliminate extreme hunger. | Необходимо рассмотреть, с учетом ценовой доступности, вопрос о социальных механизмах, таких как системы социального обеспечения для беднейшего населения, с тем чтобы уменьшить неравенство между наиболее богатыми и наиболее бедными и ликвидировать случаи крайнего голода. |
Delegations underscored that the United Nations should do more to narrow down the origin of conflicts and to attempt to avoid them by integrating in a coherent system all the early warning activities of the United Nations; | Делегации подчеркнули, что Организации Объединенных Наций следует больше работать над тем, чтобы уменьшить число причин, вызывающих конфликты, и попытаться избегать возникновения конфликтов путем объединения в одну целостную систему всех мероприятий Организации Объединенных Наций по раннему предупреждению; |
We're trying to narrow down the possibilities. | Мы пытаемся уменьшить количество вероятностей |
Then let me narrow your search. | Тогда позволь уменьшить её. |
Finally, the donor base for voluntary contributions to UNDP continues to be narrow. | Наконец, продолжает иметь место сужение базы доноров, делающих добровольные взносы в ПРООН. |
Some States were interested to learn about early warning signs regarding policies to narrow the space for civil society, and how the international community could contribute to counteract attempts aimed at limiting space for civil society. | Некоторым государствам было интересно получить информацию о ранних признаках политики, направленной на сужение пространства для деятельности гражданского общества, и о том, как международное сообщество может способствовать противодействию попыткам, направленным на ограничение пространства для деятельности гражданского общества. |
To raise the overall employment rate of women, increase their proportion in future-orientated jobs and managerial positions and narrow income gaps between men and women. | Повышение общего коэффициента занятости женщин, увеличение их удельного веса в ориентированных на будущее профессиях и на руководящих постах и сужение разрыва в доходах между мужчинами и женщинами. |
hand tremor convulsion X staggering narrow pupils/miosis | тремор рук судороги Х пошатывание сужение зрачков/миоз |
The impact in the distribution, if you trained every child in the United States, would be to shift the whole distribution to the right and narrow the distribution. | Влияние на распределение, если мы натренируем каждого ребенка в Соединенных Штатах, был бы сдвиг всего распределения вправо и сужение распределения. |
He called on all delegations to move beyond narrow political views and to work together to build a better future for the Middle East. | Оратор призывает все делегации преодолеть узость политических взглядов и совместными усилиями построить лучшее будущее для Ближнего Востока. |
The very narrow scope of its definition serves as an intellectual strait-jacket which limits our ability to conceptualize and respond to new threats of our time. | Уже сама узость определения этих понятий служит своего рода интеллектуальной "смирительной рубашкой", которая ограничивает нашу возможность разрабатывать концепции и реагировать на новые угрозы современности. |
This narrow focus makes the debate unconstructive. | Такая узость постановки вопроса делает эти дебаты неконструктивными. |
Taking the European Court of Justice as an example of the fourth model, the speaker illustrated with case law the narrow interpretation of direct and individual concern taken by the Court. | Ссылаясь на Европейский суд, в качестве примера применения четвертой модели на основе предыдущего постановления данного суда выступающая проиллюстрировала узость толкования судом вопроса о прямых и индивидуальных интересах. |
In inland navigation, the restricted spatial conditions of narrow waterways require special radar equipment. | Во внутреннем судоходстве узость водных путей требует применения особого радиолокационного оборудования. |
(b) The Group of Experts continue to narrow and sharpen information exchange on national measures and best practices on one or several of the following topics: | Ь) Группа экспертов продолжает сужать и оттачивать обмен информацией о национальных мерах и передовом опыте по одной или нескольким из следующих тем: |
Indigenous representatives objected to the insertion of "subject to domestic laws", stating that the inclusion of such language would narrow their right to maintain, protect and have access to their religious and sacred sites. | Представители коренных народов возражали против включения фразы "с учетом внутреннего законодательства", отметив, что такая формулировка будет сужать их право на сохранение, защиту и доступность их религиозных и священных объектов. |
You have to start wide and narrow down. | Нужно начать с общего и постепенно сужать поиск. |
But the problem is that in order to make it sharper, we have to narrow down the aperture, and that means that you get less and less light, so this eye becomes less and less sensitive. | Проблема заключается в том, что для увеличения четкости необходимо сужать апертуру, а значит света будет поступать меньше. Из-за чего глаз становится менее чувствительным. |
I think it's a little early to narrow our search parameters to big-game hunters. | Я думаю, немного рановато сужать параметры поиска до охотников на крупного зверя |
The planning instrument can be used to narrow the development gap between urban and rural areas. | Механизм планирования можно использовать для уменьшения разрыва в развитии городских и сельских районов. |
However, much remains to be done to narrow the digital divide and address underlying causes of persistent poverty and inequality. | Однако предстоит еще многое сделать для уменьшения цифрового неравенства и устранения основных причин хронической бедности и неравенства. |
Any lasting solution will most likely call for more coordinated strategies on the international level to narrow global imbalances, although at present this would seem to be a far-off goal. | Любое долговременное решение, скорее всего, потребует осуществления более скоординированных стратегий на международном уровне для уменьшения глобальных диспропорций, хотя в настоящее время это может показаться отдаленной целью. |
In this regard, more remains to be done to narrow the digital divide and its associated divides, which are holding back the emergence of a knowledge-networked society for all in the region. | В этой связи еще предстоит сделать немало для уменьшения цифрового неравенства и связанных с ним различий, сдерживающих формирование общества сетевого обмена знаниями для всех в регионе. |
Honda's variable flow turbocharger reduces turbo lag by using a valve to narrow the exhaust passage at low rpm, increasing the velocity of the exhaust flow and keeping the turbine spinning rapidly. | Турбокомпрессор с изменяемым потоком от Honda сокращает турболаг с помощью клапана для уменьшения выхлопного прохода на низких оборотах, что повышает скорость потока выхлопных газов и заставляет турбину вращаться быстрее. |
The information superhighway should help narrow the distance between countries rather than exaggerate the disparity between North and South. | Информационная "супермагистраль" призвана способствовать уменьшению разрыва между странами, а не усиливать неравенство в развитии между Севером и Югом. |
In sub-Saharan Africa, higher commodity prices, particularly for oil, helped to narrow both fiscal and current account deficits in 2010. | В 2010 году рост цен на сырье, прежде всего на нефть, способствовал уменьшению как бюджетного дефицита, так и дефицита по счетам текущих операций в странах субсахарской Африки. |
Second, countries issuing local-currency bonds on average have higher credit ratings than those relying mainly on United States dollar bonds, and this tends to narrow the margin between local-currency and United States dollar-denominated bonds. | Во-вторых, страны, выпускающие облигации в местной валюте, в среднем имеют более высокие кредитные рейтинги, чем те, которые опираются главным образом на облигации в долларах США, и это вызывает тенденцию к уменьшению маржи между облигациями в местной валюте и облигациями в долларах США. |
Action to narrow attainment gaps will remain a priority until they are eradicated. | Меры по уменьшению разрыва в успеваемости будут по-прежнему осуществляться в приоритетном порядке до тех пор, пока этот разрыв не будет ликвидирован. |
Second, the narrow focus on the poor rather than on broad-based development may undermine the sense of national community, which has often provided the hidden ingredient of successful poverty reduction through development. | Во-вторых, узкая ориентация на бедные слои населения, а не на развитие на широкой основе может подорвать чувство национальной общности, которое зачастую является скрытым элементом успешной деятельности по уменьшению масштабов нищеты в процессе развития. |
FLNKS demanded an end to the practice of setting different groups of the population against one another and manipulating people for narrow mercenary and political ends. | НСФОК требует положить конец практике натравливания различных групп населения друг против друга, и манипулирования людьми в узкокорыстных политических целях. |
On the contrary, Eritrea has been consistently working to promote national reconciliation of the Somalis, without partiality or preference towards selected factions on the basis of narrow self-interest. | Напротив, Эритрея последовательно стремится содействовать национальному примирению сомалийцев, не проявляя пристрастности или предпочтения в отношении каких-либо отдельных группировок на основе узкокорыстных интересов. |
We must also let the rest of the world realize that the majority of the people of Sierra Leone have not taken up arms to achieve narrow and short-term political objectives. | Мы должны также добиться осознания мировым сообществом того, что большинство народа Сьерра-Леоне не брало в руки оружия с целью достичь узкокорыстных и сиюминутных политических целей. |
We must each stop measuring each proposal for reform in terms of narrow self-interest and, instead, recognize that we all have a greater interest in supporting reform. | Мы должны прекратить оценивать каждое предложение по реформе с точки зрения своих узкокорыстных интересов; вместо этого нужно признать, что все мы более заинтересованы в поддержке реформы. |
Discriminatory and short-sighted policies on access to nuclear technology for narrow gains, in disregard of any equitably applicable criteria, have further undermined the international non-proliferation regime and detract from its credibility and legitimacy. | Дискриминационная и недальновидная политика в отношении доступа к ядерной технологии в узкокорыстных интересах и в нарушение любых применимых критериев равенства еще больше подорвали международный режим в области нераспространения и нанесли ущерб его авторитету и легитимности. |
A case on the death penalty had been brought before the Supreme Court, which had upheld its constitutionality by a narrow margin. | Вопрос о смертной казни был поднят в Верховном суде, который незначительным большинством подтвердил ее конституционную законность. |
A narrow majority of the Court accepted that view and dismissed the complaint. | Незначительным большинством Суд согласился с этой точкой зрения и прекратил дело. |
Notwithstanding that compromise, the law was passed by a very narrow margin, as a number of parliamentarians boycotted the vote in the Council of Representatives. | Несмотря на этот компромисс, закон был принят с крайне незначительным перевесом из-за того, что ряд парламентариев бойкотировали голосование в Совете представителей. |
Furthermore, between chemical alternatives those with a narrow spectrum (low side effects) and with a short persistence should be preferred. | Кроме того, среди химических альтернатив приоритет следует отдавать средствам с узким спектром воздействия (незначительным побочным эффектом) и пониженной стойкостью. |
The opposition, still smarting from its narrow defeat in last autumn's election, accuses him of not having told the truth about Germany's weak economy and the consequences for the national budget. | Оппозиция, раздосадованная незначительным преимуществом, принесшим победу Шредеру на выборах осенью прошлого года, обвиняет его в том, что он скрыл истинное состояние экономики Германии, а также в последствиях этого поступка для государственного бюджета. |
In many respects, the digital divide continued to narrow in 2008. | Во многих отношениях в 2008 году цифровой разрыв продолжал сужаться. |
The turmoil has led to a gradual rebalancing, with the US current-account deficit beginning to narrow and emerging markets taking steps to boost domestic demand. | Кризис привел к постепенному восстановлению равновесия, когда дефицит текущего счета США начал сужаться, а развивающиеся рынки начали предпринимать шаги для увеличения внутреннего спроса. |
The conclusion of an agreement with the International Monetary Fund (IMF) eased financial tensions somewhat and spreads began to narrow, although not to a sufficient degree. | Заключение соглашения с Международным валютным фондом (МВФ) отчасти ослабило финансовую напряженность, и разница между ценами продажи и предложения начала сужаться, хотя и в недостаточной мере. |
The equality and low-pay supplements agreed upon through collective bargaining had also helped to narrow the wage gap. | Устанавливаемые в коллективных соглашениях пособия для целей обеспечения равенства и оказания помощи низкооплачиваемой категории сотрудников также помогают уменьшать разницу в размере заработной платы. |
It is assumed that the essence of endogenous capacity is the human and institutional capacity to make sound and informed decisions, narrow the scientific and technological gap, reduce dependency and participate in international science and technology efforts related to development. | Следует исходить из того, что существенно важным компонентом внутреннего потенциала является способность персонала и организационных механизмов принимать правильные и аргументированные решения, сокращать разрыв в научно-технической области, уменьшать зависимость от внешних ресурсов и участвовать в международных усилиях в области науки и техники, связанных с процессом развития. |