The aisle is narrow, watch your feet | Проход узкий, так что будьте осторожны. |
Firing his rifle and throwing grenades, he advanced at the head of his platoon despite the intense concentrated hostile fire which was brought to bear on their narrow avenue of approach. | Стреляя из винтовки и бросая гранаты он шёл во главе взвода несмотря на интенсивный, концентрированный вражеский огонь, который прикрывал весь узкий путь подхода. |
In recent decades, significant steps had been taken to liberalize their export sectors, but constraints had persisted, among them the relatively narrow range of exports, which for the most part were primary, and particularly agricultural, products. | За последние десятилетия были сделаны существенные шаги к либерализации их экспорта, но сохранились ограничительные условия, в том числе относительно узкий диапазон экспорта, который большей частью состоит из сырьевых и особенно сельскохозяйственных товаров. |
The concept of "official act": a narrow or a broad approach? | Понятие «официального акта»: следует ли избрать узкий или широкий подход? |
It is more narrow, with more obstacles to hide from the radar. | ќн более узкий, но там можно неплохо укрытьс€ от радара. |
Measures intended to narrow gender-specific income gaps: | Меры, направленные на сокращение разрыва в доходах мужчин и женщин: |
This work aims to narrow the gap between United Nations normative and operational activities, increase awareness of children's rights and advance the implementation of international normative standards. | Эта деятельность нацелена на сокращение разрыва между деятельностью Организации Объединенных Наций в нормативной области и ее оперативной деятельностью, повышение уровня информированности о правах детей и содействие осуществлению международных нормативных стандартов. |
Norway's strategies to integrate the gender dimension into all areas, and its affirmative action policy to narrow the gap between men and women in most areas of the public sector and in certain areas of the private sector, were most enlightening. | Осуществляемая Норвегией стратегия учета гендерных аспектов во всех сферах и проводимая в стране антидискриминационная политика, направленная на сокращение разрыва между мужчинами и женщинами в большинстве сфер государственного сектора и в некоторых сферах частного сектора, являются весьма поучительными. |
Such efforts aimed not only to narrow the development gap among ASEAN member States, but also to address the special needs of ASEAN least developed countries and landlocked developing countries. | Эти усилия направлены не только на сокращение разрыва в области развития между государствами - членами АСЕАН, но и на удовлетворение особых потребностей наименее развитых стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
With regard to UNIDO's financial situation, his delegation was aware that the proposed budget reduction would to some extent diminish the Organization's potential and narrow the scope of its activities. | Что касается финансового положения ЮНИДО, то его делегация понимает, что пред-лагаемое сокращение бюджета приведет к не-которому ослаблению потенциала Организации и сокращению масштабов ее деятельности. |
The international community therefore needs to mobilize new and additional resources to enable them to narrow considerably the gap separating them from others. | Поэтому международному сообществу следует мобилизовать новые и дополнительные ресурсы для того, чтобы они могли существенно сократить разрыв, отделяющий их от других. |
Developed countries, meanwhile, have an opportunity to narrow the gap between average and best practices, and to avoid the danger of secular stagnation. | Развитые страны, между тем, имеют возможность сократить разрыв между средним и передовым опытом, и избежать опасности секулярной стагнации. |
However, several studies show that only a handful of developing countries have managed to narrow the "technology gap" compared with developed economies, with many other countries falling further behind. | Вместе с тем целый ряд исследований показал, что лишь небольшой горстке развивающихся стран удалось сократить "технологический разрыв" между ними и развитыми странами, а многие другие страны отстали еще больше. |
Joint efforts by the Government of the Sudan, the United Nations and the remaining non-governmental organizations have helped to narrow the gaps in the four life-saving sectors, but concerns remain about the quality and standard of aid delivery. | Совместные усилия правительства Судана, Организации Объединенных Наций и остающихся неправительственных организаций позволили сократить дефицит в четырех жизненно важных секторах, однако по-прежнему существуют опасения относительно качества и уровня предоставляемой помощи. |
The number of country-specific recommendations should be increased in order to narrow the gap between recommendations and their implementation at national level, while the treaty bodies should monitor the records of their implementation and publish them regularly in their reports. | Число рекомендаций для конкретных стран следует увеличить, чтобы сократить разрыв между числом рекомендаций и их реализацией на национальном уровне, а договорные органы должны будут отслеживать ход их реализации и регулярно сообщать об этом в своих докладах. |
The Goals were a narrow set of socio-economic indicators that did not address the imperative of inequality and with a weak accountability framework. | ЦРТ представляли собой ограниченный набор социоэкономических показателей, которые не ставили своей обязательной задачей преодоление неравенства и в которых не были четко определены принципы подотчетности. |
The focus on a narrow set of issues in the implementation of some critical areas of concern is another challenge. | Еще одна проблема - упор на ограниченный круг вопросов в работе над некоторыми важнейшими проблемными областями. |
This narrow approach to performance assessment at the level of projects does not allow for a comprehensive view of project performance and limits the measurement of efficiency gains. | Этот ограниченный подход к оценке деятельности на уровне проектов не позволяет получить всестороннее представление о результатах, достигнутых в ходе их реализации, и ограничивает возможности для оценки степени повышения эффективности. |
Among the many constraints are small and narrow resource bases that do not allow for economies of scale; limited market access; fragile natural environments and vulnerability to natural disasters; and high costs of energy, infrastructure, transportation and communication. | К числу множества сдерживающих факторов относятся ограниченность и узость базы ресурсов, что не позволяет добиваться эффекта масштаба; ограниченный доступ на рынки; хрупкая природная среда и уязвимость для стихийных бедствий; и высокая стоимость энергоресурсов, инфраструктуры, транспорта и связи. |
On the other hand, a narrow Stockholm mercury protocol that was part of an overarching framework or "package" of voluntary and legal elements would include only a limited number of elements. | С другой стороны, протокол по ртути к Стокгольмской конвенции с узкой сферой охвата, как часть всеобщей рамочной основы или "пакета" из добровольных и юридических мер, включал бы в себя лишь ограниченный набор элементов. |
To narrow disparities between regions and various groups, the Government had embarked on an equity and rights-based approach. | Чтобы уменьшить различия между регионами и различными группами, правительство взяло на вооружение подход на основе равенства и прав. |
They stressed that the documents and substantive advice from the secretariat on forest issues had made it possible to narrow the differences between delegations and focus the discussions efficiently. | Они подчеркнули, что представленные секретариатом документы и оказанная им основная консультативная помощь по вопросам лесов позволили уменьшить разногласия между организациями и повысить эффективность обсуждений. |
With the unexpectedly large increases in oil revenues, most Governments of the GCC countries were able to increase their expenditure significantly above planned levels and still narrow their respective budget deficits. | В связи с неожиданным значительным увеличением поступлений от продажи нефти правительства большинства стран ССЗ смогли существенно увеличить свои расходы по сравнению с запланированным уровнем и одновременно с этим уменьшить дефицит своих соответствующих бюджетов. |
CEDAW called upon Singapore to adopt legislation guaranteeing equal pay for work of equal value so as to narrow and close the wage gap between women and men. | Комитет призвал государство-участник принять закон, гарантирующий равную оплату за труд равной ценности, с тем чтобы уменьшить и устранить разницу в заработной плате женщин и мужчин. |
He's even used subtle contouring makeup to narrow the appearance of his nose. | Он даже прибегнул к макияжу, чтобы визуально уменьшить нос. |
Japan supports the approach of the draft articles to narrow the meaning of "injured States". | Япония поддерживает использованный в проектах статей подход, предусматривающий сужение значения термина «потерпевшие государства». |
Continuing gradually to narrow the scope for the imposition of the death penalty | продолжение курса на постепенное сужение сферы применения смертной казни. |
By the end of 2000, 60 Member States had made declarations accepting compulsory jurisdiction of the Court, albeit in many cases with reservations which tend to limit or narrow the effect of the compulsory jurisdiction clause. | К концу 2000 года 60 государств-членов заявили о признании обязательной юрисдикции Суда, хотя во многих случаях и высказали оговорки, которые направлены на ограничение или сужение результативности положения об обязательной юрисдикции. |
To raise the overall employment rate of women, increase their proportion in future-orientated jobs and managerial positions and narrow income gaps between men and women. | Повышение общего коэффициента занятости женщин, увеличение их удельного веса в ориентированных на будущее профессиях и на руководящих постах и сужение разрыва в доходах между мужчинами и женщинами. |
hand tremor convulsion X staggering narrow pupils/miosis | тремор рук судороги Х пошатывание сужение зрачков/миоз |
He called on all delegations to move beyond narrow political views and to work together to build a better future for the Middle East. | Оратор призывает все делегации преодолеть узость политических взглядов и совместными усилиями построить лучшее будущее для Ближнего Востока. |
The policy of ongoing extension of the road network cannot continue particularly in the Alpine region, where narrow valleys make it impossible to develop new transit motorways. | Больше нет возможности проводить политику неизменного расширения дорожной сети, и в частности в альпийских районах, где узость равнин не позволяет строить новые транзитные автомагистрали. |
The narrow tax base, characterized by a heavy reliance upon commodity exports (especially oil and gas) for tax revenue, has not generated sufficient tax revenue to meet expenditures. | Узость налоговой базы, характеризующейся смещением центра тяжести преимущественно в сторону сырьевого экспорта (особенно нефти и газа) для целей налоговых поступлений, не позволяет обеспечить достаточную сумму налоговых поступлений для покрытия расходов. |
Narrow self-interest, unilateralism and lack of political will and statesmanship are paralysing our multilateral forums, which were specifically established to deal with those issues. | Узость эгоистичных интересов, односторонние подходы и отсутствие политической воли и государственной мудрости парализуют наши многосторонние форумы, созданные как раз именно для решения этих задач. |
It is of paramount importance that pupils be made aware of transnational perspectives that can help to overcome a narrow nationalistic, ethnic or microfocused identity and understand that history can, and should, be interpreted from a multiperspective approach. | Исключительно важно, чтобы учащиеся ознакомились с транснациональной точкой зрения, которая может помочь им преодолеть узость националистической, этнической или иной основанной на микроразличиях идентичности и понять, что история может и должна интерпретироваться на основе подхода, отражающего различные точки зрения. |
While it was acknowledged that the corporate responsibility to respect human rights would have to be explored in a domestic context, States should not re-interpret or narrow the second pillar. | Хотя было признано, что корпоративная ответственность соблюдать права человека должна рассматриваться во внутригосударственном контексте, государствам не следует по-новому истолковывать или сужать сферу применения второго опорного компонента. |
In focusing our vision, it is important that we take care not to narrow it unduly. | И вот фокусируя свое поле зрения, нам важно заботиться о том, чтобы не сужать его ненадлежащим образом. |
By specifying additional arguments, user can narrow list of tasks (list of supported arguments you can find in documentation for p4 package). | С помощью аргументов пользователь может сужать список заданий, список поддерживаемых аргументов вы можете найти в документации на пакет p4. |
There was agreement, however, that there was no need to revisit the issue at the present stage, nor was there a need to narrow the Board's existing mandate. | Члены Совета согласились, однако, с тем, что нет необходимости поднимать этот вопрос на данном этапе, равно как и сужать действующий мандат Совета. |
I think it's a little early to narrow our search parameters to big-game hunters. | Я думаю, немного рановато сужать параметры поиска до охотников на крупного зверя |
Most entities reported the use of results-based management frameworks to improve gender mainstreaming and narrow the gap between policy and practice. | Большинство подразделений сообщили об использовании принципов управления, ориентированных на конкретные результаты, для улучшения учета гендерных аспектов и для уменьшения разрыва между политикой и практикой. |
(c) To improve and update Global Warming Potentials (GWPs) in order to narrow the range of uncertainties. | с) Совершенствование и уточнение потенциалов глобального потепления (ПГП) в целях уменьшения масштабов неопределенностей. |
The G-20 Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth provides an institutional mechanism to develop and jointly review policies to improve social safety nets, narrow development gaps and reduce poverty, among other objectives. | Разработанные Группой 20 рамки для обеспечения эффективного, устойчивого и сбалансированного роста предусматривают институциональный механизм разработки и совместного пересмотра, помимо прочего, политики усовершенствования систем социальной безопасности, сокращения недостатков процесса развития и уменьшения нищеты. |
Therefore, to better serve the goal of poverty reduction, this analysis needs to move away from the narrow focus on trade liberalization and poverty towards analysing the relationship between trade and poverty from a development perspective. | Поэтому для того, чтобы быстрее добиться цели уменьшения масштабов нищеты, данный анализ надо переключить с узкой фокусировки на вопросах либерализации торговли и нищеты на анализирование взаимосвязи между торговлей и нищетой с точки зрения развития. |
The town is close to Dublin Airport, and is separated from the city by a narrow green belt around the airport. | Город находится вблизи Международного аэропорта Дублина, поэтому для уменьшения фактора загрязнения окружающей среды обсажен со всех сторон полосами зелёных насаждений. |
They should continue their efforts to promote sustained growth and to narrow imbalances in a manner than can benefit other countries. | Они должны и далее принимать меры по содействию устойчивому росту и уменьшению диспропорций таким образом, чтобы это отвечало интересам других стран. |
The particular circumstances of each country must be borne in mind in the context of efforts to narrow the gap between North and South and to alleviate poverty. | В рамках усилий по уменьшению разрыва между Севером и Югом и сокращению масштабов нищеты необходимо учитывать особые обстоятельства каждой страны. |
Qatar had great faith in free trade, believing that international trade was an essential factor in economic development, which in turn helped to narrow the gap between developed and developing countries. | Катар искренне верит в свободную торговлю, считая, что международная торговля является важным фактором экономического развития, что в свою очередь способствует уменьшению разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
While the policy caused credit spreads to narrow and bond market liquidity to improve, many banks have been using the extra money to rebuild their balance sheets (the equivalent of increased household savings) rather than lending it to businesses and individuals. | В то время как программные мероприятия привели к уменьшению кредитного спреда и улучшению ликвидности на рынке облигаций, многие банки использовали дополнительные средства для восстановления свой балансовой отчетности (эквивалент увеличения сбережений домохозяйств) вместо того, чтобы предоставить эти средства компаниям и частным лицам. |
In recent years, the Disarmament Commission has made considerable efforts to narrow the divide between Member States on the crucial items on its agenda as they seek multilateral solutions to the challenges facing humanity in the area of international peace and security. | В последние годы Комиссия по разоружению прилагает значительные усилия по уменьшению разногласий между государствами-членами по ключевым пунктам в ее повестке дня, когда они занимаются поисками многосторонних решений проблем, стоящих перед человечеством в области международного мира и безопасности. |
FLNKS demanded an end to the practice of setting different groups of the population against one another and manipulating people for narrow mercenary and political ends. | НСФОК требует положить конец практике натравливания различных групп населения друг против друга, и манипулирования людьми в узкокорыстных политических целях. |
On the contrary, Eritrea has been consistently working to promote national reconciliation of the Somalis, without partiality or preference towards selected factions on the basis of narrow self-interest. | Напротив, Эритрея последовательно стремится содействовать национальному примирению сомалийцев, не проявляя пристрастности или предпочтения в отношении каких-либо отдельных группировок на основе узкокорыстных интересов. |
We must also let the rest of the world realize that the majority of the people of Sierra Leone have not taken up arms to achieve narrow and short-term political objectives. | Мы должны также добиться осознания мировым сообществом того, что большинство народа Сьерра-Леоне не брало в руки оружия с целью достичь узкокорыстных и сиюминутных политических целей. |
We must each stop measuring each proposal for reform in terms of narrow self-interest and, instead, recognize that we all have a greater interest in supporting reform. | Мы должны прекратить оценивать каждое предложение по реформе с точки зрения своих узкокорыстных интересов; вместо этого нужно признать, что все мы более заинтересованы в поддержке реформы. |
Discriminatory and short-sighted policies on access to nuclear technology for narrow gains, in disregard of any equitably applicable criteria, have further undermined the international non-proliferation regime and detract from its credibility and legitimacy. | Дискриминационная и недальновидная политика в отношении доступа к ядерной технологии в узкокорыстных интересах и в нарушение любых применимых критериев равенства еще больше подорвали международный режим в области нераспространения и нанесли ущерб его авторитету и легитимности. |
A narrow majority of the Court accepted that view and dismissed the complaint. | Незначительным большинством Суд согласился с этой точкой зрения и прекратил дело. |
the Sixth Committee of the General Assembly adopted by a narrow majority By 23 votes to 18, with 7 abstentions. | Шестой комитет Генеральной Ассамблеи принял незначительным большинством 23 голосами против 18 при 7 воздержавшихся. |
On 26 July, the Government defeated by a very narrow margin a parliamentary bill that would have made the withdrawal from the Golan Heights contingent upon a special majority in parliament or a national referendum. | 26 июля правительству весьма незначительным большинством удалось отклонить парламентский законопроект, в соответствии с которым вывод войск с Голанских высот ставился в зависимость от наличия квалифицированного большинства в парламенте или проведения национального референдума. |
On 27 March, the National Council rejected, by a narrow margin, a draft regulation that would have provided for the establishment of commissions to undertake a broad consultation on the future constitution. | 27 марта Национальный совет незначительным большинством голосов отверг проект положения, которое предусматривало бы создание комиссий для проведения широких консультаций в отношении будущей конституции. |
4.6 In Al-Kateb v. Godwin (2004), the High Court held by a narrow majority that the indefinite detention of a failed applicant for a protection visa who could not be deported was authorized by the Migration Act. | 4.6 При рассмотрении дела Аль-Катеб против Годвина (2004 год) Высокий суд незначительным большинством голосов постановил, что Закон о миграции допускает бессрочное задержание лица, которому было отказано в ходатайстве о предоставлении визы в порядке защиты и которое не может быть депортировано. |
In many respects, the digital divide continued to narrow in 2008. | Во многих отношениях в 2008 году цифровой разрыв продолжал сужаться. |
The turmoil has led to a gradual rebalancing, with the US current-account deficit beginning to narrow and emerging markets taking steps to boost domestic demand. | Кризис привел к постепенному восстановлению равновесия, когда дефицит текущего счета США начал сужаться, а развивающиеся рынки начали предпринимать шаги для увеличения внутреннего спроса. |
The conclusion of an agreement with the International Monetary Fund (IMF) eased financial tensions somewhat and spreads began to narrow, although not to a sufficient degree. | Заключение соглашения с Международным валютным фондом (МВФ) отчасти ослабило финансовую напряженность, и разница между ценами продажи и предложения начала сужаться, хотя и в недостаточной мере. |
The equality and low-pay supplements agreed upon through collective bargaining had also helped to narrow the wage gap. | Устанавливаемые в коллективных соглашениях пособия для целей обеспечения равенства и оказания помощи низкооплачиваемой категории сотрудников также помогают уменьшать разницу в размере заработной платы. |
It is assumed that the essence of endogenous capacity is the human and institutional capacity to make sound and informed decisions, narrow the scientific and technological gap, reduce dependency and participate in international science and technology efforts related to development. | Следует исходить из того, что существенно важным компонентом внутреннего потенциала является способность персонала и организационных механизмов принимать правильные и аргументированные решения, сокращать разрыв в научно-технической области, уменьшать зависимость от внешних ресурсов и участвовать в международных усилиях в области науки и техники, связанных с процессом развития. |