Concern was expressed that some expected accomplishments and indicators of achievement included in the medium-term plan were not fully reflected in the programme narrative. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что некоторые ожидаемые достижения и показатели достижения результатов, включенные в среднесрочный план, не нашли полного отражения в описательной части программ. |
Views were also expressed that the programme narrative should emphasize the primary responsibility of host countries for the safety and security of the United Nations operations, staff and premises, in line with the provisions of section XI of General Assembly resolution 59/276. |
Были также выражены мнения о том, что в описательной части программы необходимо особо подчеркнуть главную ответственность принимающих стран за обеспечение охраны и безопасности операций, сотрудников и помещений Организации Объединенных Наций сообразно с положениями раздела XI резолюции 59/276 Генеральной Ассамблеи. |
In view of this development, it is essential that in future the programme budget narrative identify and explain the role of extrabudgetary funding in the activities being described. |
Ввиду этого необходимо, чтобы в будущем в описательной части бюджета по программам при описании мероприятий определялась и разъяснялась роль финансирования за счет внебюджетных средств. |
In accordance with paragraph (c) of General Assembly decision 52/485 of 26 June 1998, detailed information and justification on written-off and lost items are provided in the table and narrative below. |
В соответствии с подпунктом (с) решения 52/485 Генеральной Ассамблеи от 26 июня 1998 года в таблице и описательной части ниже приводится подробная информация и обоснование по списанному и утерянному имуществу. |
As you will recall, General Assembly resolution 52/220 stressed the role of the relevant intergovernmental bodies, such as our Committee, in the consideration of the narrative of the proposed programme budget. |
Как вы помните, в резолюции 52/220 Генеральной Ассамблеи подчеркивалась роль соответствующих межправительственных органов, таких, как наш Комитет, в рассмотрении описательной части предлагаемого бюджета по программам. |
On the basis of the findings described in the narrative above, it is possible to reach the following conclusions: |
На основе данных, изложенных в описательной части, можно сделать следующие выводы: |
The narrative describes key challenges in the implementation of the United Nations Trafficking Protocol and proposes general measures that can be taken in order to more effectively address these challenges. |
В описательной части указываются основные трудности в осуществлении Протокола Организации Объединенных Наций о торговле людьми и предлагаются общие меры, которые могут быть приняты для более эффективного устранения этих трудностей. |
It is of the view that the budget narrative for 2010-2011 does not provide sufficient information on the assumptions on which the budgetary proposals have been established or the context in which UNOPS operates. |
По его мнению, в описательной части бюджета на 2010 - 2011 годы не содержится достаточной информации о прогнозах, на основе которых были разработаны бюджетные предложения, или об условиях деятельности ЮНОПС. |
With regard to subprogramme 1, it was observed that the narrative needed to be more articulate in dealing with fragile ecosystems and the challenges facing the region owing to water scarcity and conflicts. |
Что касается подпрограммы 1, то было отмечено, что в описательной части необходимо более полно отразить проблему хрупких экосистем и те трудности, с которыми сталкивается регион из-за нехватки воды и наличия конфликтов. |
The expert group meeting on indigenous languages would be undertaken within those provisions, and no changes in the programme narrative are being proposed or additional resources requested for implementation of those activities. |
Совещание Группы экспертов по языкам коренных народов предполагается провести за счет этих ассигнований, и никаких изменений в описательной части программы не предлагается и дополнительных ресурсов для осуществления этой деятельности не испрашивается. |
The Group welcomed the continued improvement in the narrative reporting of agencies' use of CERF funds and encouraged the secretariat to explore strategies within the umbrella letter of understanding to further improve narrative reporting. |
Группа с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый в повышении качества описательной части отчетности учреждений об использовании средств СЕРФ, и рекомендовала секретариату изучить стратегии дальнейшего повышения качества описательной части отчетности в рамках «зонтичного» письма о договоренности. |
Encourages UNICEF to continue consulting with Member States during the preparation of the integrated budget to strengthen the narrative and improve the clarity of the information provided; |
рекомендует ЮНИСЕФ продолжать проводить консультации с государствами-членами в ходе подготовки комплексного бюджета для улучшения формулировок описательной части и более четкого изложения представляемой информации; |
Reports from affected country Parties are likely to need a different classification system for the narrative part that is more closely linked to the type of output analysis that the secretariat plans to obtain. |
Ь) Для описательной части докладов затрагиваемых стран - Сторон Конвенции, вероятно, потребуется другая система классификации, поскольку она теснее связана с тем типом материалов анализа результатов, которые планирует получать секретариат. |
The revisions consist of modifications to the narrative of the overall orientation of the programme and to the narrative of subprogramme 4, Sustainable development, and the addition of a new subprogramme 10, entitled "Financing for development". |
Эти изменения состоят из изменений описания общей направленности программы и описательной части подпрограммы 4 «Устойчивое развитие», а также из добавления новой подпрограммы 10, озаглавленной «Финансирование в целях развития». |
However, views were expressed that the narrative part of the section on disarmament did not accurately reflect the narrative of the programme budget for 1998-1999, adopted by the General Assembly in its resolution 52/220 of 22 December 1997. |
Вместе с тем некоторые из них высказали мнение, что в описательной части раздела по разоружению не вполне точно отражено содержание описательной части бюджета по программам на 1998-1999 годы, утвержденного Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 52/220 от 22 декабря 1997 года. |
The Committee noted that some of the changes to the narrative of programme 10, Trade and development, as approved by the General Assembly in its resolution 67/236, had not been reflected in the report of the Secretary-General (A/68/75). |
Комитет отметил, что некоторые изменения в описательной части программы 10 «Торговля и развитие», утвержденные Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 67/236, не были отражены в докладе Генерального секретаря (А/68/75). |
If the same problem was to persist in the narrative of the proposed programme budget, the month of December might come and go without there being any budget, unless the decisions were put to the vote. |
Если в описательной части проекта бюджета по программам присутствует такая же проблема, то в декабре вряд ли будет принят бюджет, если решения не будут приниматься с помощью голосования. |
The Committee for Programme and Coordination (CPC) had not been able to make recommendations during its 1994 session with regard to the narrative for the section, and the same situation had occurred in the Fifth Committee. |
Комитет по программе и координации (КПК) не смог подготовить рекомендации в течение своей сессии 1994 года по вопросу об описательной части раздела, и это же произошло в рамках Пятого комитета. |
The Committee noted with concern that the format of the narrative of the section and of the formulation of the objectives as well as the explanation of the extrabudgetary resources were not in accordance with General Assembly resolution 47/213 of 23 December 1992. |
Комитет с обеспокоенностью отметил, что формат описательной части этого раздела и изложение целей, а также обоснование внебюджетных ресурсов не соответствуют положениям резолюции 47/213 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1992 года. |
Some delegations noted that the programme narrative failed to bring out clearly the objectives to be achieved and, as a result, it was not possible to relate the resources with the objectives. |
Некоторые делегации отметили, что в описательной части программы отсутствует четкое изложение задач, которые необходимо решить, и, соответственно, невозможно увязать ресурсы с этими задачами. |
In addition, in paragraphs 248 and 249 of its report, the Committee recommended that revisions be also made to the text of paragraphs 13.3 and 13.25 of the narrative of section 13, Human settlements. |
Кроме того, в пунктах 248 и 249 его доклада Комитет рекомендовал внести также изменения в текст пунктов 13.3 и 13.25 описательной части раздела 13 "Населенные пункты". |
The revision of the programme narrative and the review of the programme budget must proceed simultaneously if the Working Party was to fulfil the role entrusted to it at Midrand. |
Для того чтобы Рабочая группа могла выполнить мандат, который был на нее возложен в Мидранде пересмотр описательной части программы и обзор бюджета по программам необходимо проводить одновременно. |
The revised work programme narrative proposed by the secretariat is based on the reorientations resulting from decisions of the ninth session of the Conference and in the light of the restructuring of the UNCTAD secretariat. |
В основе пересмотренной описательной части программы работы, предлагаемой секретариатом, лежат новые ориентиры, вытекающие из решений девятой сессии Конференции и структурной перестройки секретариата ЮНКТАД. |
The Committee recommended that the General Assembly examine further and consider the approval of the narrative of section 31, Alteration, improvement and major maintenance. B. Evaluation |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее провести дальнейший анализ и рассмотреть вопрос об утверждении описательной части раздела 31 "Строительство, перестройка, переоборудование и капитальный ремонт помещений". |
The use of a more concise format should not, however, preclude the simplification of the narrative of the document or the adequate reflection of the legislative mandates contained in the relevant resolutions or in the context of legal affairs. |
Вместе с тем использование более короткой формы не должно приводить к упрощению описательной части документа или адекватного отражения мандатов директивных органов, изложенных в соответствующих резолюциях или правовых документах. |