| A common currency can help to generate such a narrative. | Общая валюта может помочь создать такое повествование. |
| He mixes in enough truth, details that reflect badly on himself... but the narrative was too perfect. | Он примешивает достаточно правды, детали, которые плохо характеризуют его самого... но повествование слишком безупречно. |
| What do you mean, narrative? | Что вы имеете в виду - повествование? |
| The film received generally negative reviews from critics, who criticised the plot, narrative, pacing and direction, though many praised Robbie's performance and the visual style. | Фильм получил, в целом, негативные отзывы критиков, которые в негативном ключе отмечали сюжет, повествование, темп и режиссуру, хотя многие хвалили игру Марго Робби и визуальный стиль. |
| The episode was generally acclaimed, with critics commenting on how the change of pace from the previous week's explosive episode allowed for a more contemplative narrative. | Критики также прокомментировали то, как изменение темпа из нашумевшего эпизода предыдущей недели позволило показать более задумчивое повествование. |
| Nevertheless, in that instance the Secretariat had no doubt been unduly specific in the programme narrative. | Тем не менее в данном случае Секретариат, несомненно, проявил неоправданную точность в описательной части программы. |
| It questions the accuracy of the description of events in the narrative part of the Committee's decision and challenges the author's allegations. | Оно ставит под сомнение точность изложения событий в описательной части решения Комитета и оспаривает утверждения автора. |
| However, the view was expressed that it would have been more appropriate to mention such examples in the introductory remarks, rather than in the programme narrative. | При этом говорилось, что лучше, если бы такие примеры были приведены во вступительных замечаниях, а не в описательной части программы. |
| As the Advisory Committee had stated, much remained to be done with respect to extrabudgetary activities: its recommendation that the role of extrabudgetary financing should be explained in the narrative part of the programme budget deserved support. | Как отметил Консультативный комитет, в области внебюджетной деятельности еще многое предстоит сделать: заслуживает поддержки рекомендация Комитета о разъяснении роли внебюджетного финансирования в описательной части бюджета по программам. |
| It is of the view that the budget narrative for 2010-2011 does not provide sufficient information on the assumptions on which the budgetary proposals have been established or the context in which UNOPS operates. | По его мнению, в описательной части бюджета на 2010 - 2011 годы не содержится достаточной информации о прогнозах, на основе которых были разработаны бюджетные предложения, или об условиях деятельности ЮНОПС. |
| The high-level financial reporting complements the narrative high-level report already developed and agreed to by Executive Committee organizations. | Финансовый доклад высокого уровня призван дополнять описательный доклад высокого уровня, формат которого уже разработан и согласован организациями, входящими в состав Исполнительного комитета. |
| My delegation has already stated that this report of more than 200 pages is narrative and factual, at the expense of being more analytical and critical, which allow greater visibility of what is at stake with regard to the Council's activities. | Моя делегация уже заявила, что нынешний доклад объемом в 200 страниц имеет описательный и фактологический характер и нуждается в усилении аналитической и критической составляющих, что позволило бы лучше понять, какие конкретные задачи стоят перед Советом. |
| One had submitted only a narrative report, 28 only a financial report, and 44 neither. | Одно отделение представило только описательный отчет, 28 - лишь отчет о расходовании средств, а 44 - не представили ни одного отчета. |
| Many findings were considered to be too descriptive and narrative. | ЗЗ. Было сочтено, что многие выводы имеют слишком описательный и повествовательный характер. |
| These guidelines range from open-ended narrative formats to formats including highly specific quantitative requirements as in the inventory reporting guidelines. | Эти руководящие принципы могут иметь форматы, носящие открытый описательный характер или же предусматривающие весьма конкретные количественные требования, как в руководящих принципах для представления кадастров. |
| And now we have a common narrative, which of course is the basis of trust. | И теперь у нас есть общий рассказ, который является фундаментом доверия. |
| However, his narrative was vague and, in several crucial points, characterized by contradictions, such as the circumstances of his detention by the Afghan authorities and subsequent escape from prison. | Однако его рассказ был нечетким и, в отношении ряда важных моментов, противоречивым, например в том, что касается обстоятельств его задержания афганскими властями и последующего побега из тюрьмы. |
| you story guys the answers there if you take time to look if narrative is what you crave why not just read a book? | А если нужен вам рассказ и важен так сюжет, Что, если книгу почитать, вдруг там найдёшь ответ? |
| The new narrative was reinforced with physical symbols, akin to a currency or a flag, in the form of belts of beads made of wampum, the Iroquois' money. | Новый рассказ был усилен физическими символами, похожими на валюту или флаг, в виде поясов из бус, сделанных из вампума, денег ирокезов. |
| Chris Hedges described the "Alcatraz narrative as presented by the National Park Service" as "whitewashing", because it"... ignores the savagery and injustice of America's system of mass incarceration". | Крис Хеджес отмечает, что «рассказ про Алькатрас представленный Службой национальных парков США» как «отбеливатель», поскольку «игнорирует дикость и несправедливость американской системы массового лишения свободы». |
| Her delegation endorsed the changes to the narrative of the various programmes proposed by CPC. | Ее делегация поддерживает предложения КПК о внесении изменений в описание различных программ. |
| He welcomed the reformulated narrative of section 12 prepared on the basis of the recommendations of the Committee for Programme and Coordination, and shared the Advisory Committee's views on the need for transparency with regard to the governing bodies of various conventions. | Он одобряет пересмотренное описание раздела 12, подготовленное на основе рекомендаций Комитета по программе и координации, и разделяет мнение Консультативного комитета о необходимости обеспечения большей транспарентности в отношении директивных органов различных конвенций. |
| PROGRAMME NARRATIVE AT SUBPROGRAMME LEVEL | Описание программы работы с разбивкой по подпрограммам |
| Schoolcraft followed up with a personal account of the discovery with his book, Narrative of an Expedition Through the Upper Mississippi River to Itasca Lake (1834). | Скулкрафт опубликовал книгу с описание этого путешествия - «Рассказ об экспедиции по Верхней Миссисипи в озеро Итаска» (1834). |
| The speaker also urged States to submit narrative text accompanying the template, which would describe in detail the domestic measures under discussion. | Оратор настоятельно призвал государства представлять вместе с заполненным бланком подробное описание мер, принимаемых на национальном уровне. |
| Views were expressed that the current narrative of programme 14 of the medium-term plan for the period 1998-2001 was well formulated by reducing its subprogrammes from 21 to 5. | Прозвучали мнения о том, что описательная часть программы 14 среднесрочного плана на период 1998-2001 годов в ее нынешней редакции составлена правильно - в отношении сокращения количества ее подпрограмм с 21 до 5. |
| It was felt that the narrative of some subprogrammes was short and did not indicate how the Commission would carry out its activities. | Высказывалось мнение, что описательная часть некоторых подпрограмм является короткой и не содержит указаний на порядок осуществления Комиссией своей деятельности. |
| The key activities, intended to contribute to the achievement of the expected results, are summarized in the 'issues and narrative' section under each function. | Сводная информация об основных видах деятельности, предусмотренных для достижения ожидаемых результатов, приводится в разделе «Вопросы и описательная часть» для каждой функции. |
| They emphasized that the programme narrative did not refer to all the relevant mandates and omitted a number of important issues contained in the Vienna Declaration and Programme of Action, in particular in the area of economic and social rights. | Они подчеркнули, что описательная часть программы не охватывает все соответствующие мандаты и в ней опущен ряд важных вопросов, содержащихся в Венской декларации и Программе действий, в частности в области экономических и социальных прав. |
| An application narrative with a total of 10 pages including appendices. | ё) описательная часть заявки с приложениями, которая не должна превышать 10 страниц. |
| The reason why we're on it together is because the album is a narrative from my parents' relationship that started off beautiful and it kind of ended up bad. | Над ним мы работаем вместе, потому что альбом - это история отношений моих родителей, которые красиво начались и типа плохо кончились. |
| There are far more overlapping interests between the established and the emerging powers than the "West versus the rest" narrative suggests; indeed, the rising powers often share as many interests with their Western counterparts as they do with each other. | Существуют куда более перекрывающиеся интересы между устоявшимися и растущими державами, нежели предполагает история «Запад против остальных»; действительно, растущие державы часто разделяют такие же интересы со своими западными коллегами, как и между собой. |
| The history of India, in essence, is a narrative of conversations among different civilizations and, indeed, conversation with nature itself. | По сути, история Индии - это повествование о беседах между различными цивилизациями и, более того, о беседе с самой природой. |
| For most of their history in this area, the history of the Greeks in Russia and in Ukraine forms a single narrative, of which a division according to present-day boundaries would be an artificial anachronism. | Для большей части своей истории в этой области, история греков в России и на Украине образует единую историю разделение которой в соответствии с современными границами было искусственным анахронизмом. |
| He has noted that "a history's narrative power is typically linked to how readers relate to the actions of individuals in the history; if readers cannot make a connection to their own lives, then a history may fail to engage them at all." | Он отметил, что «повествовательная сила истории обычно связана с тем, как читатели относятся к поступкам людей в истории; если читатели не могут найти связь с собственной жизнью, то история и вовсе не окажется для них занимательной.» |
| Then perhaps there is a narrative not so simple here. | Тогда, возможно, сюжет здесь не так прост. |
| Has Ford even approved the narrative yet? | Форд что, уже одобрил твой сюжет? |
| The narrative of the music video is centered around a magic show, which was translated by the director from a literal interpretation of Coldplay's song, whose lyrics make allusions to various magic tricks and stunts. | Сюжет клипа выстраивается вокруг магического шоу, здесь режиссёр буквально истолковал название песни, так как текст песни содержит намёки на различные «фокусы» и «трюки». |
| DM: inventing his own narrative. | DM: создавая свой сюжет. |
| I mean there's a narrative built right in. | Я хочу сказать, это уже само по себе - готовый сюжет. |
| At least these are the type open to considering an alternate narrative. | Но эти хотя бы открыты к рассмотрению альтернативной версии. |
| French and German historians reached a consensus in their approach and interpretation of even the most controversial events of their common history, overcoming the usual modes of interpretation to reach a common narrative and offer pupils different perspectives. | Историки Германии и Франции достигли консенсуса в своем подходе и интерпретации даже тех событий своей общей истории, которые вызывают наибольшие противоречия, отказавшись от обычных способов их интерпретации для разработки совместной версии и ознакомления учащихся с различными точками зрения. |
| Then it contradicts our narrative that Egan is Ghost and St. Patrick was just one of his associates, but it doesn't prove St. Patrick is Ghost. | Тогда это противоречит нашей версии о том, что Иган - это Призрак, а Сент-Патрик был его сообщником, но не доказывает, что Сент-Патрик - Призрак. |
| She hoped that some progress had been made towards dispelling the one-sided narrative propagated by Argentina and that more people around the world, including the members of the Committee, would see the Islanders as a legitimate people with legitimate rights. | Оратор выражает надежду на то, что был достигнут определенный прогресс в деле опровержения односторонней версии событий, распространяемой Аргентиной, и что все больше людей во всем мире, включая членов Комитета, будут рассматривать островитян как законный народ с законными правами. |
| As the narrative continuity of Wonder Woman comics has been adjusted by different writers throughout the years, various versions of Mars/Ares, with various personalities and physical appearances, have been presented, though most have been depicted wearing Greek hoplite or Roman gladiator armor. | За время существования персонажа были представлены различные версии Марса/Ареса, с разными личностями и внешним вид, хотя большинство из были представлены в греческих гоплитах или римских гладиаторских доспехах. |
| perchance to spend hundreds of dollars on a non interactive game with no underlying narrative? | Может, и мне потратить сотни долларов на неинтерактивную игру без повествовательной части? |
| Several delegations indicated that the major cause for failure in the implementation of action programmes on African development was the lack of financial resources and they proposed that that aspect be reflected in the programme narrative. | Ряд делегаций подчеркнули, что крупной неудачей в деле осуществления программ действий по обеспечению развития в Африке явилась нехватка финансовых ресурсов, и предложили отразить этот аспект в повествовательной части программы. |
| A number of delegations were of the view that the commitments of the international community towards African economic recovery and development contained in the New Agenda and the programme priorities were not adequately reflected in the programme narrative. | Ряд делегаций придерживались той точки зрения, что обязательства международного сообщества в отношении экономического подъема и развития в Африке, содержащиеся в Новой программе, и программные приоритеты не нашли надлежащего отражения в повествовательной части программы. |
| Some delegations considered that the narrative should highlight the causes of the limited progress made so far in the implementation of the New Agenda and the continuing deterioration of the economic and social situation in Africa. | Некоторые делегации полагали, что в повествовательной части должны найти отражение причины ограниченности прогресса, достигнутого до сих пор в осуществлении Новой программы, и продолжающегося ухудшения экономического и социального положения в Африке. |
| (a) Comments were made that the programme narrative should take into account General Assembly resolutions 55/231 on results-based budgeting and 55/234 on the medium-term plan. | а) были сделаны замечания о том, что в повествовательной части программы должны быть учтены положения резолюций Генеральной Ассамблеи 55/231 о составлении бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и 55/234 о среднесрочном плане. |
| History textbooks are an important tool in the hands of Governments for transmitting to pupils the official historical narrative. | Учебники истории являются важным инструментом, которым пользуются государства в целях распространения среди учащихся официального исторического нарратива. |
| Stewart explains how our souvenirs authenticate our experiences and how they are a survival sign of events that exist only through the invention of narrative. | Стьюарт объясняет, каким образом сувениры становятся подтверждением нашего опыта и знаком событий, которые существуют только благодаря возникновению нарратива. |
| In this film, there is no classical narrative, as if it has been assembled from chance scenes which have no unambiguous links between them. | В этом фильме нет классического нарратива, словно он собран из случайных сцен, между которыми нет однозначных связей. |
| While States are entitled to reject a textbook failing to meet required and transparent standards, having a single history textbook inevitably promotes the monopoly of one narrative over all others, especially when laws and regulations do not provide for open tenders enabling competition between textbooks. | Хотя государства имеют право отвергнуть какой-либо учебник, не отвечающий установленным на основе транспарентных процедур стандартам, наличие единственного учебника способствует установлению монополии одного нарратива в ущерб всем другим, в особенности в тех случаях, когда правовые нормы не предусматривают проведение открытых конкурсов, позволяющих учебникам конкурировать. |
| I hope that it will uncover the truth about past injustices and acts of violence, identify the perpetrators and victims, lead to the emergence of a consensual narrative about Burundi's conflicts and help to bring about genuine reconciliation. | Надеюсь, она вскроет правду о совершавшихся в прошлом несправедливостях и насилиях, выявит виновных и потерпевших, приведет к появлению консенсусного нарратива о происходивших в Бурунди конфликтах и поможет добиться подлинного примирения. |
| In the absence of an agreed format for reporting, Canada has chosen to submit its report to the Preparatory Committee using a simple narrative text, organized article by article. | В отсутствие согласованного формата в отношении представления докладов Канада приняла решение представить свой доклад Подготовительному комитету, используя обычный повествовательный текст, организованный постатейно. |
| That report, which is currently of a narrative character, must be made more analytical and explanatory as regards positions on the various issues being dealt with by the Council. | Этот доклад, который в настоящее время носит повествовательный характер, необходимо сделать более аналитическим и разъяснительным в отношении позиций по различным вопросам, которыми занимается Совет. |
| Lyrically, Manson utilizes the narrative mode of stream of consciousness throughout the album to examine the human psyche in times of crisis, specifically focusing on the mindset of lunatics and children, as, according to Manson, "they don't follow the rules." | В лирике альбома Мэнсон использует повествовательный способ потока сознания на протяжении всего альбома, исследуя человеческую психику во времена кризиса, особенно сосредоточившись на мышлении сумасшедших и детей, поскольку, согласно Мэнсону, «они не следуют правилам». |
| The Secretariat proposes that the legislative guidance document should take a narrative and neutral approach to issues dealt with by other organizations and should not be intended as a comparative evaluation of the solutions proposed by them. | В отношении вопросов, которыми занимаются другие организации, Секретариат предлагает применять в справочном документе повествовательный и нейтральный подход и не давать сравнительного анализа решений, предлагаемых организациями. |
| Many findings were considered to be too descriptive and narrative. | ЗЗ. Было сочтено, что многие выводы имеют слишком описательный и повествовательный характер. |
| The narrative on each reflects the proposal put to the intergovernmental process, not the discussion in the intergovernmental process or the views of Member States. | Изложение каждого из вопросов соответствует предложению, обсуждаемому в рамках межправительственного процесса, но не определяется дискуссиями в рамках этого процесса или мнениями государств-членов. |
| He thanked the delegation that had suggested that in addition to the tables provided in the annual financial review, a narrative could be included to reflect the discussion and dialogue with the Executive Board on specific matters. | Директор Отдела по финансово-административным вопросам и системам управленческой информации выразил признательность делегациям, предложившим в дополнение к таблицам включать в годовой финансовый обзор изложение дискуссии и диалога с Исполнительным советом по конкретным вопросам. |
| It is a qualitative indicator implying the narrative description of the innovative models identified. | Он представляет собой качественный показатель, предусматривающий описательное изложение определенных инновационных моделей. |
| The narrative of the events which follows is the product of the first component of the mandate of the Commission and the result of its fact-finding function. | Нижеследующее изложение событий является производным первой составляющей мандата Комиссии и результатом проделанной ею работы по установлению фактов. |
| (b) Narrative of the proposal, describing its philosophy; | Ь) изложение сути данного предложения с описанием его основных аспектов; |
| This work was published in a bioethics journal, Narrative Inquiry in Bioethics. | Его работа была опубликована в журнале по биоэтике «Narrative Inquiry in Bioethics». |
| Even so, in that period he was able to author his Narrative of the Campaign of the Liman. | Несмотря на эти события, Джон написал книгу Повествования о Лиманской кампании (Narrative of the Campaign of the Liman) в этот период. |
| Returning to the UK, Baikie gave an account of his work in his Narrative of an Exploring Voyage up the Rivers Kwora and Binue (1856). | Вернувшись в Англию, Бейки рассказал о своей работе в сочинении Narrative of an Exploring Voyage up the Rivers Kwora and Binue... (Лондон, 1856). |
| In 1837, Laird and Oldfield published the Narrative of an Expedition into the Interior of Africa by the River Niger in 1832, 1833, 1834. | В 1837 году Лэйрд и Олдфилд опубликовали отчёт о своей экспедиции под названием Narrative of an Expedition into the Interior of Africa by the River Niger in 1832, 1833, 1834... |
| The film premiered in October 2014 at the Woodstock Film Festival in Woodstock, New York, winning; "Honorable Mention: Audience Award Winner for Best Narrative Feature" and "Honorable Mention: James Lyons Award for Best Editing of a Narrative Feature." | Премьера фильма состоялась в октябре 2014 года на кинофестивале в Вудстоке, штат Нью-Йорк, где фильм получил две поощрительных премии: Audience Award Winner for Best Narrative Feature и James Lyons Award for Best Editing of a Narrative Feature. |
| The following modifications to the programme narrative of section 4 were proposed: | Было предложено внести следующие изменения в описательную часть программы раздела 4: |
| The view was expressed that the narrative dealing with inter-agency affairs, under Executive direction and management, needed to be elaborated further. | Было высказано мнение о том, что следует доработать описательную часть, касающуюся межучрежденческих вопросов в разделе "Руководство и управление". |
| Each subprogramme shall contain a narrative, which should reflect all mandated activities and identify objectives and accomplishments during the plan period. [replaced 4.6] | Каждая подпрограмма содержит описательную часть, в которой должны быть отражены все утвержденные мероприятия, определены цели и указаны результаты, которые ожидается достигнуть в ходе планового периода. [вместо 4.6] |
| The Committee endorsed the programme narrative of section 2, General Assembly affairs and conference services, and decided to recommend to the General Assembly that it be approved with the following modifications: | Комитет одобрил описательную часть программы раздела 2 "Дела Генеральной Ассамблеи и конференционное обслуживание" и постановил рекомендовать Генеральной Ассамблее утвердить ее со следующими изменениями: |
| Under the same agenda item, the Commission was also considering the programme narrative for international drug control of the proposed programme budget for the biennium 2000-2001.1 The Commission took note of all the documents without comment. | В рамках этого же пункта повестки дня Комиссия также рассматривает касающуюся программы по международному контролю над наркотиками описательную часть предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов1. |