| Padilha continued with his political narrative by using the film to illustrate the dangers and moral hazards of automated violence. | Падильха продолжил свое политическое повествование, используя фильм, чтобы проиллюстрировать и моральные опасности автоматического насилия. |
| 1847 Gilbert ends his letter to Jack Halford and the narrative (10 June). | 1847, Гилберт заканчивает свою переписку с Джеком Холфордом и повествование (10 июня). |
| She emphasized the importance of revisionist history education, which represented a more liberating narrative of self, instead of what so many formerly colonized people had been taught. | Она подчеркнула важность пересмотра преподавания истории, которое должно представлять собой более свободное повествование о себе, а не то, что изучали столь многие ранее колонизированные народы. |
| In an interview with Comic Book Resources, Wolfman stated that Santa Monica suggested the use of two time periods, with past events affecting the narrative present. | В интервью Comic Book Resources, Вольфман заявил, что разработчики будут использовать в комиксе два периода времени, с прошлыми событиями, влияющими на повествование в настоящем. |
| If you don't fix it, the narrative won't support itself. | Если не подправить, то повествование рушится |
| The Commission for Social Development can be instrumental in helping to build this narrative and forging consensus around it. | Комиссия социального развития может сыграть ведущую роль в том, что касается содействия выработке такой описательной части и формирования консенсуса по ее содержанию. |
| The Committee was unable to reach agreement on the programme narrative of section 8. | Комитет не смог достичь консенсуса в отношении описательной части программы раздела 8. |
| The same delegations indicated that justifications on the particular skills possessed by those gratis personnel should have been provided in the programme narrative. | Те же делегации отметили, что в описательной части программы следовало бы указать конкретные навыки, которыми обладают эти безвозмездно предоставляемые специалисты. |
| This narrative portion shall address the following: | В описательной части охватываются следующие аспекты: |
| While table 3 of the report sets out the proposed post requirements, it is not immediately apparent from the narrative that the total proposed staffing component, including positions funded under general temporary assistance, is much higher. | Хотя в таблице З доклада и указаны предлагаемые потребности в должностях, из описательной части однозначно не следует, что общий предлагаемый штат, включая должности, финансируемые по статье временного персонала общего назначения, значительно больше. |
| Suggestions on how to make the budget document more "reader friendly" included the integration of tables within the narrative text. | Предложения о том, как сделать бюджетный документ более "удобным для читателя", предусматривали, в частности, включение таблиц в описательный текст. |
| The final narrative report is a detailed evaluation of whether and to what extent a project has accomplished its purpose, as set out in the project document. | Заключительный описательный отчет представляет собой подробную оценку того, была ли достигнута цель проекта, изложенная в проектном документе, и если была, то в какой мере. |
| Following the Board's findings, UNHCR plans to produce a narrative report showing achievements, trends and challenges, but estimates that a comprehensive recording data system would have human and financial implications and take time. | На основании выводов Комиссии УВКБ планирует ввести описательный отчет о достижениях, тенденциях и задачах, однако считает, что всеобъемлющая система учета данных будет иметь кадровые и финансовые последствия и потребует времени. |
| It is a systematically narrative review, which is science-based and aims to describe the state-of-the-art science using the weight-of-evidence approach. | Он представляет собой систематический описательный анализ, основанный на научных данных и направленный на изложение новейших научных сведений с применением подхода, базирующегося на совокупности доказательств. |
| In its present form, it is more of a narrative, lacking in-depth information and analysis. | В его нынешнем виде доклад имеет в основном описательный характер, и в нем отсутствуют содержательная информация и анализ. |
| You're convincing the jury your narrative is right. | Ты убеждаешь присяжных в том, что твой рассказ - правда. |
| The media, people... they want narrative, too. | СМИ, публика - им всем тоже нужен рассказ. |
| Among those captured was Ólafur Egilsson, who was ransomed the next year and, upon returning to Iceland, wrote a slave narrative about his experience. | Среди захваченных был Олафур Эгилсзон, который был выкуплен в следующем году и, после возвращения в Исландию, написал рассказ о своих злоключениях. |
| And today, we saw why, which is that they've actually got a pretty compelling alternate narrative of how this whole case has played out. | И сегодня, мы убедились в том, что у них есть довольно убедительный альтернативный рассказ о том, как все было. |
| An epic narrative in their heads. | Эпический рассказ в голове. |
| For information purposes, the table below provides details of all the budgetary provisions and is followed by a brief narrative for each component. | Для информации в представленной ниже таблице приводятся подробные сведения о всех бюджетных ассигнованиях, а также краткое описание каждого компонента. |
| In connection with section 26 (Public information), CPC had taken note of the programme narrative of that section subject to further consideration. | По разделу 26 (Общественная информация) КПК принял к сведению описание программы в этом разделе при условии ее дальнейшего рассмотрения. |
| 6.3.1.2. a conceptual narrative description of the proposed new regulation or, if available, the text of the proposed new regulation, | 6.3.1.2 описание концепции предлагаемых новых правил либо текст предлагаемых новых правил, если таковой имеется; |
| The NPRM typically consists of two parts: a preamble, which is a narrative discussion, and proposed regulatory text. | НПРМ обычно состоит из двух частей: вступление, в котором приводится описание вопроса, и предлагаемый текст регламентирующего положения. |
| It provides a narrative description of progress made towards attaining the goals outlined in previous reports, registers factual developments, logs relevant citations relating to the reporting period and provides my assessment of the implementation of key areas falling under my mandate. | В нем дается подробное описание прогресса в достижении целей, изложенных в предыдущих докладах, приводятся фактические события, цитируются актуальные заявления, относящиеся к отчетному периоду, и приводится моя оценка хода выполнения мандата в важнейших областях. |
| The draft programme narrative for 1998-1999 was based on the five subprogrammes of the medium-term plan approved by the General Assembly for the period 1998-2001. | Описательная часть проекта программы на 1998-1999 годы строится на основе пяти подпрограмм среднесрочного плана, утвержденного Генеральной Ассамблеей на период 1998-2001 годов. |
| The narrative theme for this paper is inspired by the Youth Forum held as part of the thirty-third session of the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in October 2005. | Описательная часть настоящего документа подготавливалась под влиянием результатов Молодежного форума, который проводился в рамках тридцать третьей сессии Конференции Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в октябре 2005 года. |
| The revised Programme Regulations and Rules also require the narrative of the medium-term plan to include accomplishments to be achieved and indicators of achievement, and the programme budget to include expected accomplishments. | В пересмотренных Положениях и Правилах, касающихся программ, требуется также, чтобы описательная часть среднесрочного плана включала информацию о достижениях, которых предстоит добиться, и показателях достижения результатов, а бюджет по программам включал информацию об ожидаемых достижениях. |
| While the narrative part of the national report will be useful to the CRIC in order to identify best practices and lessons learned, the country profile will need to ensure that comparability of biophysical and socio-economic data is made possible over time. | Если описательная часть национального доклада будет полезной для КРОК в плане выявления передового опыта и извлеченных уроков, то страновое досье должно будет со временем обеспечить возможность сопоставления биофизических и социально-экономических данных. |
| Neither the evaluations upon which the present review is based nor the ROAR narrative and the strategic results framework updates provide much sustained assessment of management. | Ни оценки, на которых основывается настоящий обзор, ни описательная часть ГДОР и новые редакции стратегических рамок, ориентированных на конкретные результаты, не дают достаточно последовательного анализа того, как обстоят дела с управлением. |
| Well, it's not really a narrative... | Ну, это не то чтобы история... |
| Everything that we choose to put on is a narrative, a story about where we've been, what we're doing, who we want to be. | Всё, что мы надеваем, - это история, рассказ о том, где мы были, чем занимаемся сейчас, кем хотим быть. |
| The story switches back and forth between the developing mystery and the historical narrative. | История перескакивает между развивающейся тайной и историческим повествованием. |
| In proposing another travel narrative to her publisher in 1843, Mary Shelley claimed "my 6 weeks tour brought me many compliments". | В 1843 году, предлагая другой путевой очерк издателю, Мэри Шелли утверждала, что «История шестинедельной поездки» принесла ей «много комплиментов». |
| One example of a child-witch narrative in Germany is of a seven-year-old girl named Brigitta Horner. | Широко известна история семилетней «девочки-ведьмы» по имени Бригитта Хорнер. |
| What a fantastic C-story to weave within the narrative. | Прекрасная ветка для вплетения в сюжет. |
| Narrative, forced perspective... | Сюжет, сложная перспектива... |
| Each season is structured as a self-contained narrative with different sets of characters and settings, and consists of eight episodes that have been between 54 and 87 minutes in length. | Каждый сезон представляет свой сюжет, действующие лица и места действия, и каждый сезон состоит из восьми эпизодов, продолжительностью от 54 до 87 минут. |
| The film received generally negative reviews from critics, who criticised the plot, narrative, pacing and direction, though many praised Robbie's performance and the visual style. | Фильм получил, в целом, негативные отзывы критиков, которые в негативном ключе отмечали сюжет, повествование, темп и режиссуру, хотя многие хвалили игру Марго Робби и визуальный стиль. |
| GameSpot commented that "never before have technology, playability, and narrative combined as well as in Final Fantasy VII," expressing particular favor toward the game's graphics, audio, and story. | По мнению рецензента GameSpot, «никогда и нигде технологии, геймплей и подача сюжета так хорошо не сочетались, как в Final Fantasy VII», также он похвалил графику, музыку и сюжет. |
| There's no threat to you, according to the official narrative. | По официальной версии нет никакой угрозы для вас,. |
| This became possible by choosing to present the textbook in the form of columns, one for each narrative, with an empty space between them for students to write their comments. | Для этого было решено расположить текст учебника в виде колонок, по одной для каждой версии, а между ними оставить свободное место для письменных комментариев учащихся. |
| French and German historians reached a consensus in their approach and interpretation of even the most controversial events of their common history, overcoming the usual modes of interpretation to reach a common narrative and offer pupils different perspectives. | Историки Германии и Франции достигли консенсуса в своем подходе и интерпретации даже тех событий своей общей истории, которые вызывают наибольшие противоречия, отказавшись от обычных способов их интерпретации для разработки совместной версии и ознакомления учащихся с различными точками зрения. |
| Then it contradicts our narrative that Egan is Ghost and St. Patrick was just one of his associates, but it doesn't prove St. Patrick is Ghost. | Тогда это противоречит нашей версии о том, что Иган - это Призрак, а Сент-Патрик был его сообщником, но не доказывает, что Сент-Патрик - Призрак. |
| As the narrative continuity of Wonder Woman comics has been adjusted by different writers throughout the years, various versions of Mars/Ares, with various personalities and physical appearances, have been presented, though most have been depicted wearing Greek hoplite or Roman gladiator armor. | За время существования персонажа были представлены различные версии Марса/Ареса, с разными личностями и внешним вид, хотя большинство из были представлены в греческих гоплитах или римских гладиаторских доспехах. |
| perchance to spend hundreds of dollars on a non interactive game with no underlying narrative? | Может, и мне потратить сотни долларов на неинтерактивную игру без повествовательной части? |
| The narrative describes key challenges in the implementation of the United Nations Trafficking Protocol and proposes general measures that can be taken in order to more effectively address these challenges. | В повествовательной части говорится о ключевых проблемах, возникающих при выполнении Протокола ООН о торговле людьми, и широких мерах, которые могут быть приняты для наиболее эффективного разрешения этих проблем. |
| Some delegations were of the view that the issues of mobilization of financial resources, transfer of technology and external debt should be highlighted in the programme narrative as central issues in the implementation of the New Agenda during the period covered by the plan. | Некоторые делегации придерживались той точки зрения, что вопросы мобилизации финансовых ресурсов, передачи технологий и внешней задолженности должны освещаться в повествовательной части программы как центральные вопросы осуществления Новой программы в течение охватываемого планом периода. |
| (a) Comments were made that the programme narrative should take into account General Assembly resolutions 55/231 on results-based budgeting and 55/234 on the medium-term plan. | а) были сделаны замечания о том, что в повествовательной части программы должны быть учтены положения резолюций Генеральной Ассамблеи 55/231 о составлении бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и 55/234 о среднесрочном плане. |
| This has forced a re-evaluation of how far it is fair to attribute authorship of the narrative portion of Sea of Cortez to Steinbeck, and has caused critics to view the removal of Ricketts' name from the cover as reflecting badly on Steinbeck. | Это побудило к пересмотру вопроса, насколько справедливо приписывать авторство повествовательной части «Моря Кортеса» Стейнбеку, и заставило критиков посмотреть на изъятие имени Рикеттса как не лучший поступок Стейнбека. |
| History textbooks are an important tool in the hands of Governments for transmitting to pupils the official historical narrative. | Учебники истории являются важным инструментом, которым пользуются государства в целях распространения среди учащихся официального исторического нарратива. |
| Stewart explains how our souvenirs authenticate our experiences and how they are a survival sign of events that exist only through the invention of narrative. | Стьюарт объясняет, каким образом сувениры становятся подтверждением нашего опыта и знаком событий, которые существуют только благодаря возникновению нарратива. |
| In this film, there is no classical narrative, as if it has been assembled from chance scenes which have no unambiguous links between them. | В этом фильме нет классического нарратива, словно он собран из случайных сцен, между которыми нет однозначных связей. |
| Especially in countries in which history teaching promotes a single narrative, textbooks occupy a key place and are widely considered to be a decisive tool for transmitting government messages to the widest possible audience. | В особенности в тех странах, в которых в рамках преподавания истории поощряется использование единого нарратива, учебники занимают ключевое место и очень часто рассматриваются в качестве самого действенного инструмента для передачи идей правительства самой широкой аудитории. |
| The two were brought about a year into the game's development, with about 80% of the puzzles completed, to link the puzzles together with a proper narrative. | Писатели были приглашены в проект спустя примерно год после начала разработки игры, когда уже было готово около 80 % всех головоломок, чтобы связать все задачки воедино с помощью должного нарратива. |
| I would prefer the more narrative voice. | Я бы предпочел более повествовательный голос. |
| However, there is a substantial narrative component related to the description of the mechanisms. | Вместе с тем он содержит значительный повествовательный компонент, связанный с описанием механизмов. |
| In 1988, Queensrÿche released Operation: Mindcrime, a narrative concept album that proved a massive critical and commercial success. | В 1988 году Queensrÿche выпустили повествовательный концептуальный альбом Operation: Mindcrime, получивший признание у критиков, а также закрепивший коммерческий успех. |
| Lyrically, Manson utilizes the narrative mode of stream of consciousness throughout the album to examine the human psyche in times of crisis, specifically focusing on the mindset of lunatics and children, as, according to Manson, "they don't follow the rules." | В лирике альбома Мэнсон использует повествовательный способ потока сознания на протяжении всего альбома, исследуя человеческую психику во времена кризиса, особенно сосредоточившись на мышлении сумасшедших и детей, поскольку, согласно Мэнсону, «они не следуют правилам». |
| The Secretariat proposes that the legislative guidance document should take a narrative and neutral approach to issues dealt with by other organizations and should not be intended as a comparative evaluation of the solutions proposed by them. | В отношении вопросов, которыми занимаются другие организации, Секретариат предлагает применять в справочном документе повествовательный и нейтральный подход и не давать сравнительного анализа решений, предлагаемых организациями. |
| Our position has not changed precisely because the one-sided language and one-sided narrative of those resolutions remains the same. | Наша позиция не изменилась именно потому, что остаются без изменений содержащиеся в этих резолюциях односторонние формулировки и одностороннее изложение фактов. |
| The introduction of visual features has enabled the Secretariat to limit the narrative description of needs to those instances where a requesting State opted for "other assistance" and elaborated on that need. | Внедрение визуальных аспектов позволило Секретариату ограничить описательное изложение потребностей лишь теми случаями, когда запрашивающее государство выбрало вариант "другой помощи" и конкретно сформулировало потребности в такой помощи. |
| The Committee noted with concern that the format of the narrative of the section and of the formulation of the objectives as well as the explanation of the extrabudgetary resources were not in accordance with General Assembly resolution 47/213 of 23 December 1992. | Комитет с обеспокоенностью отметил, что формат описательной части этого раздела и изложение целей, а также обоснование внебюджетных ресурсов не соответствуют положениям резолюции 47/213 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1992 года. |
| As part of the consolidation, the Commission has refined its profile of each of the principal victims and has continued to develop a detailed case narrative for each case. | В ходе обобщения информации Комиссия уточнила данные по каждому из основных жертв и продолжала уточнять изложение фактов по каждому делу. |
| Look, the way he recounted what happened, his need to sell this way too-detailed version of the narrative, right? | То, как подробно он помнит о случившемся, очень походит на выдуманное, слишком детализированное изложение событий. |
| This work was published in a bioethics journal, Narrative Inquiry in Bioethics. | Его работа была опубликована в журнале по биоэтике «Narrative Inquiry in Bioethics». |
| The company Narrative Science makes computer-generated news and reports commercially available, including summarizing team sporting events based on statistical data from the game in English. | Компания Narrative Science делает компьютерные новости и отчеты коммерчески доступными, включая обобщение спортивных событий на основе статистических данных из игры на английском языке. |
| Patterson again returned to his cotton milling business and wrote a book, A Narrative of the Campaign in the Valley of the Shenandoah, in 1861, published in 1865. | Покинув службу, Паттерсон вернулся к хлопковому бизнесу и в 1861 году написал книгу A Narrative of the Campaign in the Valley of the Shenandoah, которая была опубликована в 1865 году. |
| In 1837, Laird and Oldfield published the Narrative of an Expedition into the Interior of Africa by the River Niger in 1832, 1833, 1834. | В 1837 году Лэйрд и Олдфилд опубликовали отчёт о своей экспедиции под названием Narrative of an Expedition into the Interior of Africa by the River Niger in 1832, 1833, 1834... |
| The film premiered in October 2014 at the Woodstock Film Festival in Woodstock, New York, winning; "Honorable Mention: Audience Award Winner for Best Narrative Feature" and "Honorable Mention: James Lyons Award for Best Editing of a Narrative Feature." | Премьера фильма состоялась в октябре 2014 года на кинофестивале в Вудстоке, штат Нью-Йорк, где фильм получил две поощрительных премии: Audience Award Winner for Best Narrative Feature и James Lyons Award for Best Editing of a Narrative Feature. |
| The Committee was unable to reach agreement on a recommendation to the General Assembly that it approve the programme narrative of section 21, Human rights. | Комитет не смог прийти к общему мнению в отношении того, чтобы рекомендовать Генеральной Ассамблее утвердить описательную часть раздела 21 "Права человека". |
| The Committee commended the inclusion in the programme narrative on section 26, Public information, of quantified targets for a number of outputs. | Комитет с похвалой отозвался о включении в описательную часть программы по разделу 26, Общественная информация, количественных показателей в отношении ряда мероприятий. |
| The view was expressed that activities on early warning mechanisms should not be included in the programme narrative, since there was no mandate for those activities. | Было высказано мнение, что деятельность по разработке механизмов раннего предупреждения не следует включать в описательную часть программы, поскольку этот вид деятельности не имеет мандата. |
| The narrative of the medium-term plan contained in the present document incorporates the revised programmes, as well as the six programmes to which no revisions were made. | В описательную часть среднесрочного плана, содержащуюся в настоящем документе, включены пересмотренные программы, а также шесть программ, в которые не было внесено никаких изменений. |
| (x) The Committee recommended that the programme narrative of section 4 should be revised in accordance with the medium-term plan for the period 1998-2001; | х) Комитет рекомендовал привести описательную часть программы раздела 4 в соответствие со среднесрочным планом на период 1998-2001 годов; |