First, creating the narrative of our lives and then keeping the story from dissolving into darkness. | С начала создав повествование из наших жизней, а затем поддерживая историю от растворения во тьме. |
The report before us today presents a statistical narrative of the Council's activities from 16 June 1994 through 15 June 1995. | Рассматриваемый нами сегодня доклад представляет собой статистическое повествование о деятельности Совета, охватывающее период с 16 июня 1994 года по 15 июня 1995 года. |
She emphasized the importance of revisionist history education, which represented a more liberating narrative of self, instead of what so many formerly colonized people had been taught. | Она подчеркнула важность пересмотра преподавания истории, которое должно представлять собой более свободное повествование о себе, а не то, что изучали столь многие ранее колонизированные народы. |
Narrative - yes, I do love a story. | Повествование - да, я люблю истории. |
"Unwritten novels" (1990) - a philippic narrative about the times and morals of Stalin's cult of personality, based on the historical documents, eyewitnesses' accounts and the author's personal experience. | «Ненаписанные романы» (1990) - обличительное повествование о временах и нравах культа личности Сталина, основанное на исторических документах, свидетельствах очевидцев и личном жизненном опыте автора. |
The Group of Experts is invited to review, comment and make recommendations as appropriate on the draft narrative of the subprogramme. | Группе экспертов предлагается в надлежащем порядке рассмотреть и прокомментировать проект описательной части упомянутой подпрограммы и вынести по нему рекомендации. |
Other delegations expressed their support for the proposals since the activities were devoted to priority questions of the Organization, as outlined in paragraph 4.2 of the programme narrative for the section. | Другие делегации заявили о своей поддержке предложений, поскольку деятельность направлена на решение приоритетных вопросов Организации, как об этом указывается в пункте 4.2 описательной части раздела. |
The Committee also did not have sufficient time to review the following amendments proposed to the programme narrative of programme 19, Human rights, of the proposed biennial programme plan for the period 2008-2009. | У Комитета было недостаточно времени и для рассмотрения нижеследующих предложенных поправок к описательной части программы 19 «Права человека» предлагаемого двухгодичного плана по программам на период 2008 - 2009 годов. |
Pursuant to those recommendations, the following revisions to the narrative of section 13, Human settlements, are submitted to the General Assembly for it to take such action as it deems appropriate: | З. Во исполнение этих рекомендаций Генеральной Ассамблее представляются следующие возможные изменения к описательной части раздела 13 "Населенные пункты", с тем чтобы она приняла такое решение, которое она сочтет целесообразным: |
In the narrative of The Lord of the Rings, the westward target of the road appears as Min-Rimmon, but elsewhere it is stated that the valley ended at Nardol, where the quarries were located, and Christopher Tolkien showed that the former statement may be erroneous. | В описательной части «Властелина Колец» западная часть дороги называется Мин-Риммон, но в другом месте говорится, что долина закончилась в Нардоле, где были расположены карьеры, и Кристофер Толкин предположил, что более раннее упоминание может быть ошибочно. |
Nevertheless, it remains narrative and factual and is still lacking the necessary analytical dimension. | Тем не менее он по-прежнему носит описательный и фактологический характер и в нем, как и прежде, не достает аналитического компонента. |
The high-level financial reporting complements the narrative high-level report already developed and agreed to by Executive Committee organizations. | Финансовый доклад высокого уровня призван дополнять описательный доклад высокого уровня, формат которого уже разработан и согласован организациями, входящими в состав Исполнительного комитета. |
My delegation has already stated that this report of more than 200 pages is narrative and factual, at the expense of being more analytical and critical, which allow greater visibility of what is at stake with regard to the Council's activities. | Моя делегация уже заявила, что нынешний доклад объемом в 200 страниц имеет описательный и фактологический характер и нуждается в усилении аналитической и критической составляющих, что позволило бы лучше понять, какие конкретные задачи стоят перед Советом. |
A narrative report of the meeting should be distributed to all participants for comments and submitted to the first session of the Forum on Minority Issues, along with the redrafted OHCHR guidelines | описательный отчет о работе совещания должен быть распространен среди всех участников для получения замечаний и представлен первой сессии Форума по вопросам меньшинств вместе с измененным руководством УВКПЧ. |
Many findings were considered to be too descriptive and narrative. | ЗЗ. Было сочтено, что многие выводы имеют слишком описательный и повествовательный характер. |
Because, right now, her narrative, it isn't convincing. | Потому что в данный момент ее рассказ не убедителен. |
When Bede wrote his Ecclesiastical History of the English People, he adapted Gildas' narrative and added details, such as the names of those involved. | Когда Беда написал свою «Церковную историю народа англов», он адаптировал рассказ Гильды и добавил такие детали, как имена участников. |
Among those captured was Ólafur Egilsson, who was ransomed the next year and, upon returning to Iceland, wrote a slave narrative about his experience. | Среди захваченных был Олафур Эгилсзон, который был выкуплен в следующем году и, после возвращения в Исландию, написал рассказ о своих злоключениях. |
The missing original narrative is preserved in the Völsunga saga in prose form with four stanzas of poetry. | Утраченный оригинальный рассказ сохранился в «Саге о Вёльсунгах» в виде прозы с четырьмя поэтическими строфами. |
If we could raid the annals of 100 years of film, maybe we could build a narrative that would deliver meaning to the fragmented and restless world of the young. | Если бы мы смогли отобрать лучшие фильмы из тех, что вошли в анналы истории за 100 лет существования кинематографа, мы бы, вероятно, создали рассказ, который бы внёс определённый смысл в непонятный и беспокойный мир молодого поколения. |
He had followed the suggestion of the International Committee of the Red Cross to include social and economic impacts in the field entitled "Overall narrative" in form A and form B. | Он последовал предложению Международного комитета Красного Креста включить социально-экономические издержки в поле под названием "Общее описание" в форме А и форме В. |
Narrative and results of the United Nations Mission 12 Conclusions 21 Appendices | Описание Миссии Организации Объединенных Наций и ее результаты 14 |
[Narrative:] Not applicable | [Описание:] не применимо |
Each function has a narrative definition and description, as well as overall objectives and issues for the 2008-2009 biennium. | Каждая функция имеет определение и описание, а также общие задачи и вопросы на двухгодичный период 2008-2009 годов. |
A narrative description of perhaps 10-20 major, individual programmes | а) краткое описание около 10-20 основных индивидуальных программ; |
That information would be reflected in the relevant programme budget fascicles, accompanied by a balanced budgetary narrative. | Такая информация будет воспроизведена в соответствующих брошюрах по бюджету по программам, к которым прилагается сбалансированная бюджетная описательная часть. |
It was noted that, in general, the narrative for section 4 complied with the medium-term plan for the period 2002-2005. | В целом отмечалось, что описательная часть раздела 4 согласуется со среднесрочным планом на период 2002 - 2005 годов. |
Furthermore, in some instances, the narrative was not in full compliance with the mandates contained in the medium-term plan for the period 1998-2001, as approved by the General Assembly in its resolution 53/207 of 18 December 1998. | Кроме того, в некоторых случаях описательная часть не в полной мере соответствует мандатам, изложенным в среднесрочном плане на период 1998-2001 годов, который утвержден Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 53/207 от 18 декабря 1998 года. |
The overall orientation and programme narrative of the programme budget is different from that of the strategic framework that was reviewed by the Committee on Programme and Coordination in June 2012. | Общая направленность и описательная часть программ бюджета по программам отличаются от тех, что представлены в стратегических рамках, которые были рассмотрены Комитетом по программе и координации в июне 2012 года. |
In accordance with the request of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Committee that the United Nations Office on Drugs and Crime carefully monitor changing geographical needs, the narrative below is presented by region and theme. | С учетом просьбы Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам о том, чтобы Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности пристально следило за динамикой страновых и региональных потребностей, приводимая ниже описательная часть представлена по регионам и темам. |
Tolkien says that, in order for the narrative to work, the reader must believe that what he reads is true within the secondary reality of the fictional world. | Толкиен говорит, что, для того, чтобы история работала, читатель должен верить, что то, что он читает, правдиво в рамках вторичной реальности этого вымышленного мира. |
Naoko Takeuchi's Sailor Moon (Bishōjo Senshi Sēramūn: "Pretty Guardian Sailor Moon") is a sustained, 18-volume narrative about a group of young heroines simultaneously heroic and introspective, active and emotional, dutiful and ambitious. | Манга Sailor Moon Наоко Такэути - длинная история о группе молодых девушек, которые одновременно героические и интроспективные, энергичные и эмоциональные, покорные и амбициозные. |
While Penguin's perpetual rise and fall has long been a narrative trend for Gotham virtually every season, Ed's story feels like it's just beginning, with the character's true destiny now seemingly right around the corner. | В то время как бесконечный взлет и падение Пингвина долго было тенденцией рассказа для "Готэма" фактически каждый сезон, история Эда чувствует, что это только начало истинной судьбы персонажа, казалось бы, прямо за углом. |
The story contains almost all, and some of the most exciting examples, of the archetypical characteristics of the hero's narrative. | История содержит почти все самые интересные примеры, описательного характера героя. |
The Oxford History of the United States (1982-2018) is an ongoing multi-volume narrative history of the United States published by Oxford University Press. | «Оксфордская история Соединённых Штатов Америки» (англ. Oxford History of the United States, 1982-2016) - серия научно-популярных книг про историю США. |
You'll announce your retirement tonight after introducing your new narrative. | Вы объявите об отставке сегодня, представив ваш новый сюжет. |
The video's narrative has been compared to the 2006 film The Prestige, without the "gripping" elements of the film. | Сюжет клипа сравнивают с фильмом 2006 года «Престиж», не обращая внимания на детали фильма. |
Your favorite narrative is - . | И ваш любимый сюжет... |
What a fantastic C-story to weave within the narrative. | Прекрасная ветка для вплетения в сюжет. |
GameSpot commented that "never before have technology, playability, and narrative combined as well as in Final Fantasy VII," expressing particular favor toward the game's graphics, audio, and story. | По мнению рецензента GameSpot, «никогда и нигде технологии, геймплей и подача сюжета так хорошо не сочетались, как в Final Fantasy VII», также он похвалил графику, музыку и сюжет. |
There's no threat to you, according to the official narrative. | По официальной версии нет никакой угрозы для вас,. |
In most cases, restrictions on artistic freedoms reflect a desire to promote a world vision or narrative "while simultaneously blocking all others". | В большинстве случаев ограничения свободы художественного творчества отражают желание содействовать распространению одного видения мира или одной версии событий, "одновременно препятствуя распространению остальных". |
She hoped that some progress had been made towards dispelling the one-sided narrative propagated by Argentina and that more people around the world, including the members of the Committee, would see the Islanders as a legitimate people with legitimate rights. | Оратор выражает надежду на то, что был достигнут определенный прогресс в деле опровержения односторонней версии событий, распространяемой Аргентиной, и что все больше людей во всем мире, включая членов Комитета, будут рассматривать островитян как законный народ с законными правами. |
In contrast to the French version, their English release has a third-person narrative by a single voice, actor Morgan Freeman. | В отличие от авторской версии, английская озвучена всего одним актёром - Морганом Фрименом и повествование идёт от третьего лица. |
[33] The narrative of the human being's adaptation to the machine, the replacement of the human by the machine misses the machinic, according to Deleuze/Guattari, not only in its critical, Marxist articulation, but also in its euphoric tendency. | [ЗЗ] Согласно Делезу/ Гваттари, рассказ о приспособлении человека к машине, замене человека машиной упускает машинное не только в его критической, марксисткой формулировке, но и в своей «эйфорической» версии. |
Agreements have been reached on narrative reporting requirements. | Достигнуты договоренности относительно требований, касающихся повествовательной части докладов. |
A number of delegations were of the view that the commitments of the international community towards African economic recovery and development contained in the New Agenda and the programme priorities were not adequately reflected in the programme narrative. | Ряд делегаций придерживались той точки зрения, что обязательства международного сообщества в отношении экономического подъема и развития в Африке, содержащиеся в Новой программе, и программные приоритеты не нашли надлежащего отражения в повествовательной части программы. |
Some delegations considered that the narrative should highlight the causes of the limited progress made so far in the implementation of the New Agenda and the continuing deterioration of the economic and social situation in Africa. | Некоторые делегации полагали, что в повествовательной части должны найти отражение причины ограниченности прогресса, достигнутого до сих пор в осуществлении Новой программы, и продолжающегося ухудшения экономического и социального положения в Африке. |
Some delegations were of the view that the issues of mobilization of financial resources, transfer of technology and external debt should be highlighted in the programme narrative as central issues in the implementation of the New Agenda during the period covered by the plan. | Некоторые делегации придерживались той точки зрения, что вопросы мобилизации финансовых ресурсов, передачи технологий и внешней задолженности должны освещаться в повествовательной части программы как центральные вопросы осуществления Новой программы в течение охватываемого планом периода. |
Through both the narrative part and the annexes, it is intended to provide the Council with a realistic picture of how the Yugoslavia Tribunal is grappling with the challenge of meeting the goals of the completion strategy. | В повествовательной части и приложениях к этому докладу мы постарались представить Совету реалистическую картину того, как Трибунал по Югославии справляется с проблемами, связанными с достижением целей, поставленных в стратегии завершения работы. |
History textbooks are an important tool in the hands of Governments for transmitting to pupils the official historical narrative. | Учебники истории являются важным инструментом, которым пользуются государства в целях распространения среди учащихся официального исторического нарратива. |
In the latter article, he explains reasons behind the popularity of databases, while juxtaposing it to concepts such as algorithms and narrative. | В последней статье он объясняет причины популярности баз данных, сопоставляя их с понятиями алгоритмов и нарратива. |
While States are entitled to reject a textbook failing to meet required and transparent standards, having a single history textbook inevitably promotes the monopoly of one narrative over all others, especially when laws and regulations do not provide for open tenders enabling competition between textbooks. | Хотя государства имеют право отвергнуть какой-либо учебник, не отвечающий установленным на основе транспарентных процедур стандартам, наличие единственного учебника способствует установлению монополии одного нарратива в ущерб всем другим, в особенности в тех случаях, когда правовые нормы не предусматривают проведение открытых конкурсов, позволяющих учебникам конкурировать. |
The two were brought about a year into the game's development, with about 80% of the puzzles completed, to link the puzzles together with a proper narrative. | Писатели были приглашены в проект спустя примерно год после начала разработки игры, когда уже было готово около 80 % всех головоломок, чтобы связать все задачки воедино с помощью должного нарратива. |
The narrative was taken from Dolgov long-time ongoing online project "Forest Journal", meanwhile hexagons as a form of "overgrowing" derived from D'Arcy Thompson's theory of mathematical biology. | В качестве нарратива Долгов взял исследования из своего долгосрочного интернет-проекта «Лесная газета», а форма «зарастания» - гексагоны - была определена через теории математической биологии Дарси Томпсона. |
I would prefer the more narrative voice. | Я бы предпочел более повествовательный голос. |
In the absence of an agreed format for reporting, Canada has chosen to submit its report to the Preparatory Committee using a simple narrative text, organized article by article. | В отсутствие согласованного формата в отношении представления докладов Канада приняла решение представить свой доклад Подготовительному комитету, используя обычный повествовательный текст, организованный постатейно. |
Lyrically, Manson utilizes the narrative mode of stream of consciousness throughout the album to examine the human psyche in times of crisis, specifically focusing on the mindset of lunatics and children, as, according to Manson, "they don't follow the rules." | В лирике альбома Мэнсон использует повествовательный способ потока сознания на протяжении всего альбома, исследуя человеческую психику во времена кризиса, особенно сосредоточившись на мышлении сумасшедших и детей, поскольку, согласно Мэнсону, «они не следуют правилам». |
The Secretariat proposes that the legislative guidance document should take a narrative and neutral approach to issues dealt with by other organizations and should not be intended as a comparative evaluation of the solutions proposed by them. | В отношении вопросов, которыми занимаются другие организации, Секретариат предлагает применять в справочном документе повествовательный и нейтральный подход и не давать сравнительного анализа решений, предлагаемых организациями. |
Many findings were considered to be too descriptive and narrative. | ЗЗ. Было сочтено, что многие выводы имеют слишком описательный и повествовательный характер. |
The following narrative reflects the eyewitness accounts. | Представленное ниже изложение фактов основано на показаниях свидетелей. |
The narrative of the events which follows is the product of the first component of the mandate of the Commission and the result of its fact-finding function. | Нижеследующее изложение событий является производным первой составляющей мандата Комиссии и результатом проделанной ею работы по установлению фактов. |
Regarding the allegation that one of the captured Azerbaijani civilians had attacked two Armenian servicemen, the account given by the representative of Armenian differed from his Government's official statements, calling into question the credibility of the narrative. | Что касается утверждения о том, что один из захваченных азербайджанских мирных граждан напал на двух армянских военнослужащих, то изложение событий представителем Армении отличается от официальных заявлений его правительства, что ставит под сомнение достоверность изложения. |
We recommend that statements of case include a specific narrative regarding the listed individual or entity, accompanied by detailed information describing the individual or entity's participation in activities that are proscribed by the Security Council. | В изложение дела рекомендуется включать конкретные сведения о внесенных в список лицах или организациях с указанием подробной информации относительно участия этого лицах или этой организациях в деятельности, запрещенной Советом Безопасности. |
Look, the way he recounted what happened, his need to sell this way too-detailed version of the narrative, right? | То, как подробно он помнит о случившемся, очень походит на выдуманное, слишком детализированное изложение событий. |
This work was published in a bioethics journal, Narrative Inquiry in Bioethics. | Его работа была опубликована в журнале по биоэтике «Narrative Inquiry in Bioethics». |
The company Narrative Science makes computer-generated news and reports commercially available, including summarizing team sporting events based on statistical data from the game in English. | Компания Narrative Science делает компьютерные новости и отчеты коммерчески доступными, включая обобщение спортивных событий на основе статистических данных из игры на английском языке. |
Even so, in that period he was able to author his Narrative of the Campaign of the Liman. | Несмотря на эти события, Джон написал книгу Повествования о Лиманской кампании (Narrative of the Campaign of the Liman) в этот период. |
In 1837, Laird and Oldfield published the Narrative of an Expedition into the Interior of Africa by the River Niger in 1832, 1833, 1834. | В 1837 году Лэйрд и Олдфилд опубликовали отчёт о своей экспедиции под названием Narrative of an Expedition into the Interior of Africa by the River Niger in 1832, 1833, 1834... |
The film premiered in October 2014 at the Woodstock Film Festival in Woodstock, New York, winning; "Honorable Mention: Audience Award Winner for Best Narrative Feature" and "Honorable Mention: James Lyons Award for Best Editing of a Narrative Feature." | Премьера фильма состоялась в октябре 2014 года на кинофестивале в Вудстоке, штат Нью-Йорк, где фильм получил две поощрительных премии: Audience Award Winner for Best Narrative Feature и James Lyons Award for Best Editing of a Narrative Feature. |
On this understanding, the Committee recommend approval by the General Assembly of the programme narrative of those departments and UNCTAD. | Исходя из такого понимания, Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее утвердить описательную часть программ этих департаментов и ЮНКТАД. |
This needed to be revised to bring the narrative in line with the mandate of ESCWA. | Это необходимо изменить, с тем чтобы привести описательную часть в соответствие с мандатом ЭСКЗА. |
The Committee commended the inclusion in the programme narrative on section 26, Public information, of quantified targets for a number of outputs. | Комитет с похвалой отозвался о включении в описательную часть программы по разделу 26, Общественная информация, количественных показателей в отношении ряда мероприятий. |
His delegation agreed with CPC that the Secretary-General should revise the programme narrative of section 23 to take into account General Assembly resolution 52/220. | Делегация Бразилии разделяет мнение КПК о том, что Генеральному секретарю следует пересмотреть описательную часть раздела 23, с тем чтобы в ней учитывались положения резолюции 52/220 Генеральной Ассамблеи. |
(c) A succinct narrative section for each implementing entity which deals with questions such as utilization of resources by priority of the entity, activities, outputs and impact (responsibility of each programme manager). | с) краткую описательную часть по каждому учреждению-исполнителю, в которой были бы отражены такие вопросы, как использование ресурсов по приоритетным направлениям работы учреждения, характер деятельности, мероприятия и эффективность (обязанность каждого руководителя программы). |