Within the narrative of The Lord of the Rings, the kingdom is first introduced at the Council of Elrond, with a brief summary of the Second and Third Ages. |
В описательной части «Властелина Колец» Гондор впервые представлен в главе «Совет Элронда», с кратким изложением истории Второй и Третьей Эпох. |
The Advisory Committee recommended in its report (A/47/990) that the volume of documentation be limited by reducing the narrative text and including more tables and graphics to illustrate and substantiate the presentation of financial information. |
В своем докладе (А/47/990) Консультативный комитет рекомендовал ограничить объем документации путем сокращения описательной части и включения большего количества таблиц и графиков для иллюстрации финансовой информации и обоснования ее представления. |
With regard to the narrative in section 3 of the proposed programme budget, Cuba sought clarification of the term "power of enforcement" in paragraph 3.6 and wondered what economic and development functions were to be performed by United Nations observer missions. |
Что касается описательной части в разделе 3 предлагаемого бюджета по программам, то Куба просит разъяснить выражение "мандат на принятие принудительных мер" в пункте 3.6 и интересуется, какие функции в области экономики и развития должны выполняться миссиями Организации Объединенных Наций по наблюдению. |
Other delegations expressed their support for the proposals since the activities were devoted to priority questions of the Organization, as outlined in paragraph 4.2 of the programme narrative for the section. |
Другие делегации заявили о своей поддержке предложений, поскольку деятельность направлена на решение приоритетных вопросов Организации, как об этом указывается в пункте 4.2 описательной части раздела. |
It therefore recommended to the Assembly that, when considering the proposed programme budget for the biennium 1996-1997, it review the programme narrative of section 21, paying due attention to the observations in paragraphs 199-212 above. |
В связи с этим он рекомендовал Ассамблее при рассмотрении предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов провести обзор описательной части раздела 21, уделив должное внимание замечаниям, содержащимся в пунктах 199-212 выше. |
Several delegations felt that the subprogrammes and activities related to poverty alleviation, women and children had not been given the priority attention they deserved in the programme narrative nor in the distribution of resources. |
Некоторые делегации сочли, что подпрограммам и мероприятиям данного раздела, связанным со снижением остроты проблемы нищеты, проблемами женщин и детей, не уделено приоритетного внимания, которого они заслуживают, ни в описательной части программы, ни при распределении ресурсов. |
The Committee expressed concern that activities relating to drug control and the preparations for the World Summit for Social Development and the Global Conference on Small Island Developing States were not adequately addressed in the programme narrative. |
Комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что деятельность по борьбе с наркотическими средствами и ход подготовки ко Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития и Глобальной конференции по малым островным развивающимся государствам не отражены должным образом в описательной части программы. |
Add the following paragraph at the end of the narrative: Also under this item, the Board will consider a series of proposals to improve the working methods of the Board. |
Добавить в конце описательной части следующий пункт: Также в рамках этого пункта Совет рассмотрит серию предложений об улучшении методов работы Совета. |
Concern was expressed that, unlike in the medium-term plan for the period 1998-2001, there was no adequate reference made in the new programme narrative to cooperation between Member States and the United Nations in the field of public information activities. |
Была выражена обеспокоенность, что, в отличие от среднесрочного плана на период 1998-2001 годов, в новой описательной части программы не содержится надлежащих ссылок на сотрудничество между государствами-членами и Организацией Объединенных Наций в области общественной информации. |
However, the view was expressed that it would have been more appropriate to mention such examples in the introductory remarks, rather than in the programme narrative. |
При этом говорилось, что лучше, если бы такие примеры были приведены во вступительных замечаниях, а не в описательной части программы. |
As regards direct shortwave broadcasting, the view was expressed that, since there was no decision on the matter yet, its mention in the new narrative was inappropriate. |
Что касается прямого вещания на коротких волнах, то было выражено мнение, что, поскольку решение по этому вопросу еще не было принято, упоминать его в новой описательной части не следует. |
The Committee therefore recommended that the Secretary-General be requested to improve formulation of objectives and indicators of expected achievement when preparing the proposed programme narrative for this programme for the next biennium. |
В связи с этим Комитет рекомендовал просить Генерального секретаря улучшить описание целей и показателей для оценки ожидаемого конечного результата при подготовке предлагаемой описательной части этой программы в следующем двухгодичном периоде. |
In that connection, the delegation suggested adding the following sentence at the end of paragraph 6.57 of the programme narrative: |
В этой связи эта делегация предложила добавить в конце пункта 6.57 описательной части программы следующее предложение: |
In particular, the programme budget narrative seemed to suggest that funding for the Base was to come from section 3, which would contravene the most recent General Assembly resolution on the matter. |
В частности, в описательной части бюджета по программам, как представляется, высказывается мысль о том, что финансирование этой базы должно осуществляться по разделу З, что противоречило бы положениям последней резолюции Генеральной Ассамблеи по данному вопросу. |
Furthermore, the narrative also seemed to suggest that the United Nations Supply Depot at Pisa would receive funding from the regular budget, yet it was the understanding of her delegation that the Depot had been closed. |
Кроме того, согласно описательной части, как представляется, предполагается также, что Склад снабжения Организации Объединенных Наций в Пизе будет финансироваться из регулярного бюджета, хотя, насколько известно ее делегации, этот склад был закрыт. |
It had no objection to the proposal for the establishment of a new Department for Disarmament and Arms Regulation, although the relevant narrative should be reviewed to ensure that it was fully consistent with the medium-term plan. |
Делегация не возражает против предложения о создании нового Департамента по вопросам разоружения и регулирования вооружений, хотя следует провести анализ соответствующей описательной части с целью обеспечить, чтобы это предложение в полной мере согласовывалось со среднесрочным планом. |
This narrative would identify the mandates, which provide overall direction for the programme and therefore govern the overall work of the department/office responsible for the programme. |
В этой описательной части будут определены мандаты, обеспечивающие общее управление программой и, таким образом, регулирующие общие направления деятельности департамента/отдела, ответственного за эту программу. |
In the preparation of the UNEP budget fascicle, however, these outputs will be reflected in an aggregated form as part of the narrative of the introduction. |
Однако при подготовке бюджетной сметы ЮНЕП эти результаты будут изложены в обобщенной форме в описательной части введения. |
The Committee recommended to the General Assembly that, when considering the proposed programme budget for the biennium 1996-1997, it review the programme narrative of section 9, Department for Development Support and Management Services. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее провести обзор описательной части раздела 9 "Департамент по поддержке развития и управленческому обеспечению" при рассмотрении предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
As the Advisory Committee had stated, much remained to be done with respect to extrabudgetary activities: its recommendation that the role of extrabudgetary financing should be explained in the narrative part of the programme budget deserved support. |
Как отметил Консультативный комитет, в области внебюджетной деятельности еще многое предстоит сделать: заслуживает поддержки рекомендация Комитета о разъяснении роли внебюджетного финансирования в описательной части бюджета по программам. |
Appreciation was expressed regarding the quality of the narrative of the programme, which, it was considered, provided a good blueprint for the activities of peacekeeping operations. |
Было выражено удовлетворение в связи с высоким качеством описательной части этой программы, которая представляет собой эффективную программу деятельности в рамках операций по поддержанию мира. |
It was considered that the narrative should have included references to the effects of endemic structural adjustments and to the negative impact of the economic crisis at the international level which affected developing countries. |
Высказывалось мнение, что в описательной части следовало бы упомянуть о последствиях осуществляемой на местах структурной перестройки и отрицательном воздействии на развивающиеся страны международного экономического кризиса. |
It deplored the fact that the programme narrative of section 23 did not take account of the views of CPC and it wished to have clarification in that regard. |
Однако она с сожалением отмечает, что в описательной части раздела 23 не учтены мнения, высказанные КПК, и в связи с этим хотела бы выяснить причины. |
I would like to note in this respect two elements in the Foreign Minister's speech of last September that were not quoted in the narrative of the document under consideration. |
Я хотел бы отметить в этой связи два момента в выступлении министра иностранных дел в сентябре прошлого года, которые не были приведены в описательной части рассматриваемого документа. |
The draft programme of work, in particular the objectives, expected accomplishments and indicators of achievement contained in the narrative should be in line with the guidelines established by the General Assembly in its resolution 55/231 on results-based budgeting. |
Проект программы работы, в частности задачи, ожидаемые достижения и показатели достижений, содержащиеся в описательной части, должны соответствовать руководящим принципам, определенным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/231 относительно составления бюджета по результатам. |