Английский - русский
Перевод слова Multiple
Вариант перевода Целый ряд

Примеры в контексте "Multiple - Целый ряд"

Примеры: Multiple - Целый ряд
UNHCR also continued to collaborate with the International Institute of Humanitarian Law, in San Remo, Italy in offering multiple international refugee law courses. Наряду с этим УВКБ продолжало сотрудничество с Международным институтом гуманитарного права в Сан-Ремо, Италия, предлагая в рамках этого сотрудничества целый ряд учебных курсов по международному беженскому праву.
It was mentioned that there were multiple variations in the text regarding the terms "gender equality" and "women's empowerment". Было указано, что в тексте появляется целый ряд вариантов для терминов «гендерное равенство» и «улучшение прав и возможностей женщин».
The Section explained that some orders were open for longer when there were multiple deliveries or problems, such as those concerning quality, arose. Секция объяснила, что некоторые заказы остаются открытыми в течение более продолжительного периода времени, если они предусматривают целый ряд поставок или если в связи с ними возникают проблемы качества.
We noted that the Government of the Sudan had created multiple judicial instruments and courts, but never allowed these courts to fulfil their mandates. Мы отметили, что правительство Судана создало целый ряд судебных механизмов судов, но так и не позволило им выполнить свои мандаты.
This would mean focusing its work on cross-border dynamics affecting multiple countries, supporting the subregional institution (ECOWAS), and addressing cross-cutting issues like human rights and gender mainstreaming. Это означает, что работа ЮНОВА будет сосредоточена на трансграничных процессах, затрагивающих целый ряд стран, оказании поддержки субрегиональному учреждению (ЭКОВАС) и решении таких комплексных вопросов, как права человека и гендерная проблематика.
The Call to Action emphasizes the multiple benefits from increased investments in reproductive health and rights, and the centrality of these efforts under strong national leadership toward the achievement of the MDGs. В Стокгольмском призыве к действиям подчеркивается целый ряд выгод, получаемых от наращивания инвестиций в сфере охраны репродуктивного здоровья и прав человека в этой связи, а также центральная роль этих усилий и решительного национального руководства этими усилиями для достижения ЦРДТ.
During Census 2000, the U.S. Census Bureau implemented multiple nation-wide operations that included: В ходе переписи 2000 года Бюро переписей США осуществило целый ряд общенациональных мероприятий, в том числе:
In the case of the proposed ERP system, multiple parties are responsible for delivering different interdependent parts of the project, with the performance of one party impacting the ability of other parties to deliver on their responsibilities. В случае с предлагаемой системой ОПР за осуществление различных взаимозависимых частей проекта отвечает целый ряд сторон, и результаты работы одной стороны влияют на способность другой выполнять порученную задачу.
The illegal trade in wildlife is particularly challenging as it involves multiple dimensions, including poverty and governance, and is often hidden within the legal trade. Особая опасность незаконной торговли дикими животными и растениями состоит в том, что она затрагивает целый ряд аспектов, включая нищету и управление, и зачастую маскируется внутри законной торговли.
The Commission at its sixty-seventh session endorsed these two goals through resolutions 67/10, 67/11 and 67/12 in recognition of the need for high-level and broad-based support to allow national statistical systems and the secretariat to engage multiple stakeholders and other resources for their achievement. На своей шестьдесят седьмой сессии Комиссия одобрила эти две цели в резолюциях 67/10, 67/11 и 67/12 в признание необходимости в широкой поддержке высокого уровня для того, чтобы национальные статистические системы и секретариат использовали целый ряд заинтересованных сторон и другие ресурсы для их достижения.
Girls' education has faced multiple challenges arising from emergencies, the prevalence of HIV/AIDS, deepening poverty and persistent disparities, while opportunities have been created by partnership initiatives, sectoral reforms and sector-wide approaches (SWAps). В области образования девочек возник целый ряд проблем, обусловленных чрезвычайными ситуациями, эпидемией ВИЧ/СПИДа, углублением нищеты и сохраняющимися различиями, однако при этом были созданы возможности по линии партнерских инициатив, секторальных реформ и общесекторальных подходов (ОСП).
Each of these strategies can be specified and tested, and each is likely to have multiple positive social and economic effects. Каждая из этих стратегий может конкретизироваться и проверяться и каждая из них может иметь целый ряд позитивных социально-экономических последствий.
The United States, for example, maintains multiple lists covering, inter alia, blocked persons, persons excluded from entry and potential criminal targets which are updated regularly. Соединенные Штаты, например, подготовили целый ряд перечней, которые охватывают, в частности, лиц, активы которых были заблокированы, лиц, которым запрещен въезд в страну, и потенциальные объекты для преступных нападений и которые регулярно обновляются.
Ms. GAER said that the draft reflected and recorded the jurisprudence, views and conclusions of the Committee; each point in the text could be referenced to multiple comments and decisions. Г-жа ГАЕР говорит, что в проекте отражены и учтены правовая практика, мнения и заключения Комитета; каждый аспект в тексте можно подкрепить ссылкой на целый ряд замечаний и решений.
The OSCE has multiple political forums for assessing security situations within its region, including counter-terrorism and issues relating to weapons of mass destruction. В ОБСЕ действует целый ряд политических форумов по оценке положения в области безопасности в рамках региона, в том числе в области борьбы с терроризмом и по вопросам, касающимся оружия массового уничтожения.
For example, a case before the Dispute Tribunal could involve several submissions, multiple hearings, discussions with opposing counsel and numerous consultations with the concerned staff member. Например, производство по делу в Трибунале по спорам может включать несколько представлений, целый ряд слушаний, обсуждения с консультантами противоположной стороны и многочисленные консультации с затронутым сотрудником.
To this end, the project aims to strengthen the capacity of the least developed countries to access the multiple specific provisions contained in the World Trade Organization (WTO) agreements and the benefits related to preferential market access. В связи с этим в рамках данного проекта ставится задача укрепления потенциала наименее развитых стран, чтобы они могли использовать целый ряд конкретных положений, содержащихся в соглашениях Всемирной торговой организации (ВТО), и получать выгоды от преференциального доступа на рынки.
A majority of countries used multiple data sources to produce immigration data - with the census being one of those sources in 11 countries. Большинство стран использовали целый ряд источников для получения данных об иммиграции, причем перепись оказывалась в числе таких источников в 11 странах.
(c) Coordinated management: controls that provide reasonable assurance that a coordinated oversight mechanism exists for joint, coordinated projects and actions involving multiple entities; с) координация управления: механизмы контроля, обеспечивающие разумную гарантию наличия системы скоординированного надзора за совместными, координируемыми проектами и мероприятиями, в которых участвует целый ряд структур;
Ms. Khan said that the Government should follow the example of countries like India and Bangladesh, which had reformed the multiple laws governing marriage and divorce and consolidated them into a uniform civil code that provided for equal rights within marriage. Г-жа Хан говорит, что правительству следует следовать примеру таких стран, как Индия и Бангладеш, которые пересмотрели целый ряд законов о заключении и расторжении брака и свели их в унифицированный гражданский кодекс, который закрепляет равноправие субъектов брака.
However, linking observed trends in human and ecological health with ambient air quality trends presents a major scientific challenge, given the multiple stressors to which these systems are exposed and the wide variety of systems and responses involved. Однако увязка наблюдаемых тенденций в отношении здоровья людей и состояния окружающей среды с тенденциями в отношении качества окружающего воздуха представляет собой серьезную научную задачу, учитывая целый ряд факторов, давлению которых подвергаются эти системы, а также широкое разнообразие задействованных систем и ответных мер.
Achieving these international development targets, which encompass the multiple dimensions of sustainable human development, will require a renewed commitment of political will and resources at the national and regional levels, and the application of innovative tools and approaches to address emerging problems. Чтобы достичь эти цели в области международного развития, которые охватывают целый ряд аспектов устойчивого развития людских ресурсов, необходимо с новой силой продемонстрировать политическую волю и выделить дополнительные ресурсы на национальном и региональном уровнях, а также задействовать нетрадиционные средства и подходы для решения возникающих проблем.
In many cases, multiple actors are identified under actions to be taken, while the list of actors under different critical areas of concern should not be exclusive; the possibility of identifying leading agencies should be explored. Во многих случаях в рамках подлежащих осуществлению мер указывается целый ряд участников, тогда как перечень участников в рамках различных важнейших проблемных областей должен быть открытым; следует изучить возможность определения ведущих учреждений.
The study will provide multiple paths for the organization of elections in a country where the physical and institutional structures are either non-existent or embryonic (the most recent census took place in 1984 and the last popular consultation was held in 1964). Данное обследование обеспечит целый ряд возможностей для организации выборов в стране, в которой физические и институциональные структуры либо не существуют, либо находятся в зачаточном состоянии (самая последняя перепись населения проходила в 1984 году, а последние консультации с участием населения проводились в 1964 году).
The increased use of new and renewable sources of energy offers important options for the provision of energy for sustainable development, with multiple economic, social and environmental benefits. Освоение в более широких масштабах новых и возобновляемых источников энергии предоставляет широкие возможности для получения энергии в интересах устойчивого развития, что предоставляет целый ряд преимуществ экономического, социального и экологического характера.