The movement in the provisions and write-offs during the biennium is as follows: |
Ниже приводится информация об изменении объемов резервов и списаниях в течение двухгодичного периода: |
It was during the second period of transition that a definitive ceasefire agreement was signed at Dar-es-Salaam on 16 November 2003 with the main armed movement, CNDD-FDD, led by Pierre Nkurunziza. |
В течение второй части переходного периода, 16 ноября 2003 года, в Дар-эс-Саламе было подписано окончательное соглашение о прекращении огня с основной вооруженной группировкой НСЗД-СЗД, возглавляемой Пьером Нкурунзизой. |
The Protocol also does not apply if the provisions of a bilateral, multilateral or regional agreement, which is in force, apply to liability and compensation for damage caused by an incident arising during the same portion of the transboundary movement. |
Кроме того, Протокол не применяется, если положения какого-либо имеющего силу двустороннего, многостороннего или регионального соглашения применяются к ответственности и компенсации за ущерб, причиненный в результате аварии, происшедшей в течение того же этапа трансграничной перевозки. |
With respect to freedom of movement and freedom of return, SFOR has discovered and removed a small number of illegal checkpoints over the past month. |
Что касается свободы передвижения и свободы возвращения, то СПС в течение прошедшего месяца обнаружили и ликвидировали небольшое число незаконных контрольно-пропускных пунктов. |
As to military matters, during the period covered by this report, the Secretary-General informed the Security Council that the Frente POLISARIO had continued to impose some limitations on the freedom of movement of MINURSO in areas of the Territory east of the berm. |
Что касается военных вопросов в течение периода, охваченного в настоящем докладе, то Генеральный секретарь информировал Совет Безопасности о том, что Фронт ПОЛИСАРИО продолжал налагать некоторые ограничения на свободу передвижения персонала МООНРЗС в районах Территории к востоку от песчаного вала. |
After overcoming some initial delays, in the last year there has been positive movement on the implementation of the December 2001 political agreement as a result of actions taken to improve the operations of the Fund. |
После преодоления ряда первоначальных препятствий, вызвавших задержки, в течение последнего года имели место конструктивные сдвиги в процессе осуществления политической договоренности от декабря 2001 года, достигнутые в результате мер по улучшению деятельности Фонда. |
The mission's freedom of movement was impeded on 26 occasions during the reporting period, bringing the total for the year to 123. |
В течение отчетного периода имело место 26 случаев ограничения свободы передвижения Миссии, а за год в целом имело место 123 таких случая. |
While there have been increased signs of the willingness of internally displaced persons to leave sites of displacement during the reporting period, there has not as yet been a significant and sustained population movement. |
В течение отчетного периода все чаще проявлялись признаки того, что внутренне перемещенные лица готовы покинуть места своего сосредоточения, тем не менее пока существенных и устойчивых перемещений населения не наблюдается. |
An issue of concern raised during the reporting period is the travel restrictions imposed by LTTE involving the movement of people out of the Vanni, including children aged 13 years and above. |
В течение отчетного периода высказывалась обеспокоенность в связи с вводимыми ТОТИ ограничениями на поездки людей за пределы Ванни, включая детей в возрасте 13 лет и старше. |
We in the Caribbean have for years been engaged in an integration movement which has strengthened our capacity to deal with the challenges of international relations. |
Мы, в Карибском бассейне, в течение многих лет занимались развитием интеграции, которая содействовала укреплению нашего потенциала в решении задач в области международных отношений. |
The situation in Kosovo remained generally calm throughout the reporting period, during which KFOR continued operations to maintain a safe and secure environment and freedom of movement. |
З. Обстановка в Косово оставалась в целом спокойной в течение всего отчетного периода, в котором СДК продолжали операции по поддержанию безопасной обстановки и обеспечению свободы передвижения. |
As an incentive, it was decided that those who acted in the movement as teachers for five years would be officially employed by the Ministry of Education. |
В качестве стимула было решено, что все участвующие в движении в качестве педагогов в течение пяти лет будут официально приняты на работу в Министерство образования. |
Kenya calls on all Member States to demonstrate the necessary political will and cooperation so that we may begin to see movement towards fulfilling the concrete recommendations in the field of disarmament and international peace and security that all of us have been pursuing for decades. |
Кения призывает все государства-члены продемонстрировать необходимую политическую волю и стремление к сотрудничеству, с тем чтобы можно было увидеть признаки продвижения вперед в направлении выполнения конкретных рекомендаций в области разоружения и международного мира и безопасности, к чему все мы стремились в течение десятилетий. |
The conduct of the elections during the rainy season will significantly increase the number of inaccessible areas and have an adverse impact on the timing of the movement of both personnel and electoral materials. |
Проведение выборов в течение сезона дождей приведет к значительному увеличению числа недоступных районов и негативно скажется на графике передвижения персонала и доставке избирательных материалов. |
If it is necessary to have a family under supervision for a longer period while their return is being prepared, they may be placed in a centre where their freedom of movement is restricted. |
При возникновении необходимости осуществления надзора за той или иной семьей в течение более длительного периода времени для подготовки их возвращения члены этой семьи могут быть размещены в специальном центре, где их свобода передвижения ограничена. |
During the period under review, discussions were ongoing with and within the al-Hirak movement in Southern Yemen and with other groups in the South to identify modalities of participation in the national dialogue. |
В течение рассматриваемого периода проводились дискуссии с движением аль-Хирак и внутри этого движения в Южном Йемене, а также с другими группами на Юге в целях определения способов участия в национальном диалоге. |
While there is still much further to travel, the key pieces are now in place for the health and human rights movement to flourish in the next few years. |
И хотя конца этому пути еще не видно, ключевые элементы, необходимые для дальнейшего развития движения в течение последующих лет, уже созданы. |
The Mission will continue to maintain the same level of air operations as actual levels in 2007/08 - about 23,000 flight hours - despite the increase in personnel movement and activity and the two new team sites. |
Миссия будет продолжать использовать воздушный транспорт в том же объеме, что и в 2007/08 году, когда он задействовался в течение 23000 летных часов, несмотря на увеличение объема перевозок личного состава и расширение масштабов деятельности, а также создание двух новых опорных пунктов. |
The main priority during the 2008/09 financial period was focused on progress towards the establishment of democratic, accountable, professional and impartial institutions that protect minority rights, including freedom of movement and internally displaced persons' right to return. |
В течение финансового периода 2008/09 года основное внимание было сосредоточено на обеспечении прогресса в деле создания демократических, подотчетных, профессиональных и беспристрастных учреждений, защищающих права меньшинств, включая свободу передвижения и право на возвращение внутренне перемещенных лиц. |
During the same period, two violation reports were issued to the Abkhaz side for obstruction of the freedom of movement of the Mission's personnel (see para. 19 below). |
В течение того же периода абхазская сторона была уведомлена о двух нарушениях в связи с тем, что она ограничивала свободу передвижения персонала Миссии (см. пункт 19, ниже). |
During the reporting period, in addition to the violations mentioned above in relation to the Mission's freedom of movement, UNOMIG issued a violation report to the Abkhaz de facto authorities over the presence of two military vehicles in the security zone on 20 April. |
В течение отчетного периода, кроме упомянутых выше нарушений в отношении свободы передвижения Миссии, МООННГ сообщила абхазским властям де-факто о нарушении, связанном с присутствием двух военных транспортных средств в зоне безопасности 20 апреля. |
In June, UNMIS facilitated the movement of 320 SPLA Joint Integrated Unit personnel and equipment from Juba to Abyei and provided assistance in terms of setting up camps, field engineering, medical supplies and emergency sustenance during the initial deployment. |
В июне МООНВС оказала содействие переброске из Джубы в Абъей 320 военнослужащих и снаряжения совместных сводных подразделений НОАС и предоставила помощь для создания лагерей, строительства полевых сооружений, доставки предметов медицинского назначения и жизнеобеспечения на случай возникновения чрезвычайных обстоятельств в течение периода первоначального развертывания. |
To ensure that disruption is kept to a minimum during the transition process, the Commission notes that an extension of its mandate until the day the Tribunal commences functioning would both allow the investigation to continue uninterrupted and facilitate a phased selection and movement of staff. |
С учетом необходимости сведения к минимуму возможных сбоев в работе в течение переходного периода Комиссия отмечает, что продление срока действия ее мандата до даты начала функционирования Трибунала позволило бы проводить расследование непрерывно и содействовало бы надлежащим отбору и переводу сотрудников. |
With the adoption two years ago of resolution 61/89 by an overwhelming majority, this movement led to the establishment of a Group of Governmental Experts which has held meetings throughout this year. |
Благодаря принятию два года назад подавляющим большинством голосов резолюции 61/89 была учреждена Группа правительственных экспертов, которая проводила заседания в течение всего этого года. |
Movement/transportation of goods by road, sea and air within 7, 15 and 5 working days, respectively, from the approval date of the e-cargo movement request |
Перемещение/перевозка товаров по суше, морю и воздуху в течение 7, 15 и 5 рабочих дней, соответственно, с момента утверждения электронной заявки на перевозку грузов |