It is also necessary that the Assembly make decisions that assure a genuine movement towards achieving a sound financial situation within a few years at most. |
Необходимо также, чтобы Ассамблея принимала решения, которые обеспечат подлинное движение к достижению здоровой финансовой ситуации в течение максимального периода в несколько лет. |
In the last few weeks, we have witnessed a unique movement of solidarity by the international community towards the United States. |
В течение последних двух недель мы стали свидетелями солидарности, проявленной международным сообществом по отношению к Соединенным Штатам. |
The operational reserve level has been maintained at $12,000,000 during 1998-1999, with no movement in the reserve. |
В течение 1998-1999 годов объем этого оперативного резерва неизменно сохранялся на уровне 12000000 долл. США. |
During the period under review, FNL recruited and used children in its movement. |
В течение отчетного периода НОС занимались вербовкой и использовали детей. |
The Scaling Up Nutrition (SUN) movement, of which WFP is a member, mobilized political commitment by 46 governments to good nutrition during the first 1,000 days. |
В рамках инициативы «Усиление внимания к проблеме питания» (САН), участницей которой является ВПП, удалось добиться принятия заявления о политических обязательствах со стороны правительств 46 стран по обеспечению надлежащего питания для детей в течение первых 1000 дней их жизни. |
In the course of the 45 years since the Sub-Commission's 5th session the problems of freedom of movement have been discussed at its sessions. |
В течение 45 лет после пятой сессии Подкомиссии вопросы свободы передвижения обсуждаются на ее сессиях. |
Assistance to Tokelau would go on for many years and the free movement of persons would continue. |
Помощь Токеалу будет оказываться еще в течение многих лет, точно так же будет сохранена практика свободного передвижения. |
In the last few days, international diplomatic efforts have succeeded in bringing about a non-violent resolution to the situation in Ramallah and the freedom of movement of President Arafat. |
В течение последних нескольких дней международные дипломатические усилия привели к ненасильственному урегулированию ситуации в Рамаллахе и предоставлению свободы передвижения президенту Арафату. |
Over the past year, the parties have imposed significantly fewer restrictions on the freedom of movement of MINURSO military observers as per military agreement No. 1. |
В течение прошедшего года стороны вводили существенно меньше ограничений на передвижение военных наблюдателей МООНРЗС в соответствии с военным соглашением Nº 1. |
Local outbreaks of malaria occurred in Oman after the interruption of transmission for some years as a result of importation and increased population movement. |
Местные вспышки малярии имели место в Омане спустя несколько лет, в течение которых не было зафиксировано ни одного случая заболевания, и явились результатом занесения болезни извне и активизации перемещения населения. |
The Board noted a number of accounts payable that had shown no movement during the financial year under review and remained unpaid at year's end. |
Комиссия обнаружила ряд счетов кредиторов, по которым в течение рассматриваемого финансового периода не было никакого движения средств и которые остались неурегулированными на конец года. |
Under the OECD decision, signed copies of the movement document must be sent within three working days to the exporter and the competent authority in the countries concerned. |
Согласно решению ОЭСР подписанные экземпляры документа о перевозке в течение трех рабочих дней должны быть направлены экспортеру и компетентному органу соответствующих стран. |
Our work during the next Decade will be to place children at the centre of the movement for a culture of peace. |
Наша работа в течение следующего Десятилетия будет направлена на обеспечение того, чтобы дети заняли центральное место в движении в поддержку культуры мира. |
The movement of UNRWA staff in the West Bank was severely restricted during the reporting period due to the imposition of curfews and IDF military operations. |
Передвижение сотрудников БАПОР на Западном берегу в течение отчетного периода строго ограничивалось вследствие введения комендантского часа и проведения военных операций ИДФ. |
In Canada, cooperatives celebrate achievements of the cooperative movement during the third week of October, which is linked with International Credit Union Day. |
В Канаде кооперативы отмечают достижения кооперативного движения в течение третьей недели октября, связывая это мероприятие с Международным днем кредитных союзов. |
The Kashmiri freedom movement, which had remained peaceful for a decade, became an armed struggle in 1990 because of the increasing Indian oppression. |
Кашмирское освободительное движение, которое не вело боевых действий в течение десятилетия, начало освободительную борьбу в 1990 году в ответ на усиление репрессий со стороны Индии. |
The high number of employee absences in addition to difficulties in movement of humanitarian supplies caused serious disruption to all UNRWA programmes during the reporting period. |
В течение отчетного периода большое число случаев отсутствия на месте работы сотрудников, а также трудности, связанные с перевозкой гуманитарных грузов, существенным образом нарушали ход выполнения всех программ БАПОР. |
Consequently, the Mission's freedom of movement and its ability to carry out its mandated function were severely limited for long periods of time. |
В связи с этим свобода передвижения Миссии и ее способность выполнять возложенные на нее функции в течение длительного периода времени были крайне ограничены. |
During the reporting period, SFOR also continued to monitor the movement of controlled petroleum products in the Federal Republic of Yugoslavia by establishing traffic control points. |
З. В течение отчетного периода СПС также продолжали следить за перевозками подпадающих под контроль нефтепродуктов в Союзную Республику Югославию посредством создания дорожных контрольно-пропускных пунктов. |
During the spring season a higher movement of refugees to the Gali region was observed, and many IDPs have taken up semi-permanent residence. |
В течение весны наблюдалось увеличение числа возвращающихся в Гальский район беженцев, а многие вынужденные переселенцы оставались там на временное жительство. |
Under the strict regime, movement around the facility was limited to one hour a day and detainees could not communicate with each other. |
При строгом режиме передвижение в пределах территории центра разрешается лишь в течение одного часа в день, и задержанные не могут общаться друг с другом. |
There is no movement of the soil yet, and there will not be for some time. |
Пока не наблюдается никаких движений почвы, и в течение некоторого времени их не будет. |
Hence, the reporting period saw a continuation in access restrictions and the freedom of movement of UNRWA staff members remained unpredictable and often constrained. |
Поэтому в течение отчетного периода по-прежнему принимались меры по ограничению доступа, а свобода передвижения сотрудников БАПОР оставалась непредсказуемой и зачастую ограничивалась. |
The elimination of this movement in May 2009 augurs well for democratic values and processes, which Sri Lanka tried to uphold throughout its post-colonial history. |
Ликвидация этого движения в мае 2009 года предвещает укрепление демократических ценностей и процессов, которые Шри-Ланка старалась сохранять в течение всего периода своей постколониальной истории. |
During the reporting period, OCLAE has remained as a platform for the Latin American student movement fighting for the rights of youth and students. |
В течение отчетного периода ОКЛАЭ по-прежнему выполняла роль единой платформы для студенческих движений Латинской Америки, борющихся за права молодежи и студентов. |