| Over the past three months, United Nations personnel have enjoyed the requisite freedom of movement. | В течение истекших трех месяцев персонал Организации Объединенных Наций пользовался необходимой свободой передвижения. |
| During those periods, detainees enjoyed all the rights of innocent persons except, of course, freedom of movement. | В течение этого срока задержанные пользуются всеми правами невиновных лиц, кроме, конечно, свободы передвижения. |
| During the reporting period, UNAMID faced some restrictions on its freedom of movement. | В течение отчетного периода ЮНАМИД сталкивалась с некоторыми ограничениями своей свободы передвижения. |
| Intermittent closures at Karni crossing and at checkpoints also affected movement of staff and supplies during the reporting period. | Периодическое закрытие контрольно-пропускного пункта в Карни и других местах также отрицательно сказывалось на передвижении персонала и товаров в течение отчетного периода. |
| In the previous 12 months there had been important movement internationally on indigenous issues. | В течение последнего года на международном уровне осуществлены важные мероприятия, касающиеся коренных народов. |
| During the reporting period, both parties continued to restrict UNMIS movement in sector VI, which includes Abyei. | В течение отчетного периода обе стороны по-прежнему ограничивали передвижение персонала МООНВС в секторе VI, куда входит район Абъея. |
| However, due to non-compliance, training and movement bans were imposed on a number of units during this period. | Однако в течение отчетного периода в связи с несоблюдением требований были введены запреты на учения и перемещение нескольких подразделений. |
| During the reporting period, Eritrea has enforced 45 permanent restrictions on the Mission's freedom of movement. | В течение отчетного периода Эритрея усилила 45 постоянных ограничений на свободу передвижения Миссии. |
| UNDP informed the Board that it will take action to close all projects with no movement for two years. | ПРООН информировала Комиссию о том, что она предпримет шаги, с тем чтобы закрыть все проекты, которые бездействуют в течение двух лет. |
| The UNRWA Relief and Social Services Programme was also adversely affected by movement restrictions during the reporting period. | Действовавшие в течение отчетного периода ограничения на передвижение отрицательно сказались и на программе чрезвычайной и социальной помощи БАПОР. |
| The blockade continued to impede freedom of movement of Gazan civilians. | В течение отчетного периода блокада по-прежнему препятствовала свободе передвижения гражданского населения Газы. |
| UNAMID and the United Nations Humanitarian Coordinator met high-level Government officials and movement leaders throughout the reporting period in an effort to obtain unrestricted access. | ЮНАМИД и Координатор Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам в течение всего отчетного периода проводили встречи с высокопоставленными правительственными чиновниками и лидерами движений, стремясь обеспечить беспрепятственный доступ. |
| During the reporting period, KFOR continued operations to maintain a safe and secure environment and freedom of movement. | В течение отчетного периода СДК продолжали операции по обеспечению безопасности и свободы передвижения. |
| The policy of peace and national unity which it has pursued for many years has protected Togo from any secession movement. | Проводимая в течение многих лет политика мира и национального единства позволила Того избежать каких-либо поползновений к расколу. |
| Sadly, the persistent lack of movement has weakened the disarmament machinery, to the detriment of our collective security. | К сожалению, отсутствие подвижек в этом деле в течение долгого времени ослабляет механизм разоружения и вредит нашей коллективной безопасности. |
| The freedom of movement for UNMIS continued to be problematic during the reporting period. | В течение отчетного периода у МООНВС сохранялись проблемы со свободой передвижения. |
| Security incidents related to restrictions on UNMIS movement in southern Sudan continued during the reporting period. | В течение отчетного периода продолжали происходить сказывающиеся на безопасности инциденты, связанные с ограничениями на передвижение МООНВС в Южном Судане. |
| Norway has for a long time had an active women's movement setting the agenda for women's economic participation. | В течение длительного времени в Норвегии существует активное женское движение, которое определяет программу действий по расширению участия женщин в экономической жизни. |
| During its current mandate, the units have prevented the free movement of United Nations staff, including the Group of Experts. | В течение срока действия нынешнего мандата Группы эти подразделения ограничивали свободу передвижения сотрудников Организации Объединенных Наций, в том числе членов Группы экспертов. |
| In general, the Force was able to regain and assert its freedom of movement within a very short period of time. | В целом Силам удавалось вновь получать и подтверждать свою свободу передвижения в течение весьма коротких периодов времени. |
| Over the reporting the women's movement was extremely active in asserting gender equality. | В течение отчетного периода женское движение продемонстрировало значительную активность в утверждении гендерного равноправия. |
| Again during this mandate the Group of Experts has encountered difficulties in tracing the international movement of weapons. | В течение настоящего мандатного периода Группа экспертов вновь столкнулась с трудностями в отслеживании международных поставок оружия. |
| During the reporting period, the Mission's freedom of movement was restricted on a number of occasions. | В течение отчетного периода в ряде случаев ограничивалась свобода передвижения Миссии. |
| Several reports from Northern Darfur indicate that the movement holds individuals in undefined and prolonged detention without presenting the detainees to a judicial authority. | Несколько сообщений из Северного Дарфура свидетельствуют о том, что движение содержит задержанных под стражей в неустановленных местах в течение длительного времени, не предъявляя их судебным властям. |
| The approach used for the assessment and movement of mission functions has ensured continual progress in service delivery in those areas throughout the reporting period. | Применяемый для оценки и изменения функций миссий подход обеспечил успешное предоставление услуг в этих областях в течение всего отчетного периода. |