Noting with concern that tensions along the ceasefire lines remain high, despite the further decrease in the number of serious incidents in the last six months, and that restrictions to the freedom of movement of the Force have increased, |
отмечая с озабоченностью, что напряженность вдоль линии прекращения огня остается высокой, несмотря на дальнейшее сокращение числа серьезных инцидентов в течение последних шести месяцев, и что ограничения на свободу передвижения Сил увеличились, |
Calls upon UNITA, following completion of this initial quartering, to proceed immediately with the orderly movement of all of its troops to the other quartering areas and to conclude all quartering within the time of this mandate renewal; |
призывает УНИТА после завершения этого первоначального расквартирования немедленно приступить к упорядоченному отводу всех своих войск в другие районы расквартирования и завершить все расквартирование в течение действия этого возобновленного мандата; |
For more than 25 years, the global movement against violence against women has worked to "transform significantly the place of women and the status of gender based violence within the human rights discourse." |
В течение более 25 лет глобальное движение против насилия в отношении женщин работает над тем, чтобы "значительно изменить то место, которое занимают вопросы положения женщин и гендерного насилия в дискурсах по правам человека". |
During the period under review the Movement has regularly participated in the annual sessions of the Economic and Social Council. |
В течение рассматриваемого периода Движение регулярно участвовало в ежегодных сессиях Экономического и Социального Совета. |
There were no reports of recruitment and use of children by the Justice and Equality Movement (JEM) during the reporting period. |
В течение отчетного периода не поступало сообщений о вербовке и использовании детей Движением за справедливость и равенство (ДСР). |
The commendable work of Malaysia as the Movement's Chairman over the past three years was acknowledged at the Summit. |
На Встрече на высшем уровне была дана высокая оценка похвальной работе Малайзии, выполнявшей функции Председателя Движения в течение последних трех лет. |
For 40 years the Pugwash Movement of scientists has been dedicated to disarmament and international security. |
В течение 40 лет Пагуошское движение ученых посвящает свою деятельность разоружению и международной безопасности. |
Movement of a vehicle during one hour. |
Перемещение транспортного средства в течение одного часа. |
Movement disorder can present in the first trimester. |
Нарушение координации может проявляться в течение первых трёх месяцев. |
The Pachakutik Movement and the Confederation of Indigenous Nationalities of Ecuador (CONAIE) had been a part of the Ecuadorian political landscape for many years. |
Движение Пачакутик и Конфедерация коренных народов Эквадора (КОНАИЕ) в течение многих лет участвуют в политической жизни Эквадора. |
No support was provided since the disarmament, demobilization and reintegration of the combatants of the Liberation and Justice Movement was not conducted during the reporting period. |
Поскольку разоружение, демобилизация и реинтеграция комбатантов Движения за освобождение и справедливость не проводились, в течение отчетного периода поддержка не оказывалась. |
For the next two years in Berlin they were active in establishing the World Union of Socialist Zionists and became the Movement's Secretary. |
В течение следующих двух лет в Берлине они активно участвуют в создании Всемирного союза социалистических сионистов, в котором Исраэль стал секретарем движения. |
The World Movement of Mothers has voiced its concern at the fact that FGM has for many years been practised in Western countries in which immigrants settle. |
Всемирное движение матерей выразило свою обеспокоенность данной практикой, которая уже в течение ряда лет встречается в западных странах в среде иммигрантов. |
During this mandate, the Panel was denied access to areas under the control of the Justice and Equality Movement (JEM) in Darfur. |
В течение срока действия нынешнего мандата Группе было отказано в праве доступа в районы, находящиеся под контролем Движения за справедливость и равенство (ДСР) в Дарфуре. |
Movement through Rafah improved, as it was open 42 per cent of the time - up from 27 per cent during the last reporting period. |
Движение через Рафах улучшилось, так как он был открыт в течение 42 процентов времени, по сравнению с 27 процентами в течение последнего отчетного периода. |
Movement between two positions in different job families, for continuous service of at least one year in each position. |
Перевод с одной должности на должность в другой группе должностей при условии непрерывной работы в течение периодов продолжительностью не менее одного года на каждой должности. |
Within three days of the law's promulgation, 570 people prominent in the Freedom and People's Rights Movement (including future Tokyo governor Ozaki Yukio) were arrested and expelled. |
Уже в течение трёх дней с момента принятия закона были арестованы 570 членов Движения за свободу и права народа (в том числе и будущий мэр Токио Юкио Одзаки). |
In a career that lasted only 13 years, Terragni created a small but remarkable group of designs; most of them were built in Como, which was one of the centers of the Modern Movement in Italy. |
В течение всей карьеры, которая длилась всего 13 лет, Терраньи создал небольшую, но замечательную группу конструкций, большинство из которых были построены в Комо, который был одним из центров современной архитектуры в Италии. |
During her lifetime, she was a member of the Hollywood Democratic committee, and a financial, as well as moral, supporter of various causes, including the Civil Rights Movement. |
В течение её жизни, она была членом голливудского демократического комитета, а также моральным сторонником различных либеральных движений, включая Движение за гражданские права чернокожих в США. |
In addition, the Social Pact led to the formation of the Tripartite Consultative Committee for the Development of the Trade Union Movement, which met during the first five months of this year. |
Кроме того, в результате подписания Общественного договора была создана трехсторонняя согласительная комиссия по вопросам развития профсоюзного движения, которая проводила свои заседания в течение первых пяти месяцев текущего года. |
It is in this spirit that Nepal has supported the programme of action for the elimination of nuclear weapons through phases, over a period of time, advanced by 28 Non-Aligned Movement and neutral countries that are members of the Conference on Disarmament. |
Именно исходя из этого Непал поддержал программу действий по ликвидации в течение определенного периода времени ядерного оружия на поэтапной основе, выдвинутую 28 странами Движения неприсоединения и нейтральными государствами, являющимися членами Конференции по разоружению. |
For the last two years, the Movement Against Racism and for Friendship Among Peoples has been actively involved, along with organizations in the European Union countries, in developing a network of anti-racist non-governmental organizations, and this project will soon be operational. |
В течение двух лет представители Движения за дружбу между народами и против расизма активно участвуют вместе с организациями стран Европейского союза в создании сети борющихся с расизмом неправительственных организаций, и осуществление этого проекта скоро будет завершено. |
The artist, who supports the Green Movement, was detained in a solitary cell at the Intelligence Ministry's ward 209 inside Evin prison for more than two months. |
Этот актер, который поддерживает движение «зеленых», содержался в одиночной камере в блоке 209, принадлежащем министерству информации, внутри тюрьмы в Эвине в течение более двух месяцев. |
During the aforementioned monitoring visits to refugee camps and sites for internally displaced persons, MINURCAT documented cases of alleged child recruitment by the Darfur rebel group, the Justice and Equality Movement (JEM). |
В течение вышеупомянутых контрольных поездок в лагеря беженцев и места проживания внутренне перемещенных лиц МИНУРКАТ документально оформила дела, касающиеся предполагаемой вербовки детей дарфурской повстанческой группой - Движение за справедливость и равенство (ДСРВ). |
During the reporting period, UNAMID continued its efforts to gain access to two Justice and Equality Movement soldiers in the custody of the Government in Khartoum in order to verify whether they were being treated in accordance with the Government's obligations under international humanitarian law. |
В течение отчетного периода ЮНАМИД продолжала прилагать усилия по обеспечению доступа к двум солдатам Движения за справедливость и равенство, находящимся под стражей в Хартуме, чтобы проверить, что с ними обращаются в соответствии с обязательствами, которые правительство приняло на себя согласно нормам международного гуманитарного права. |