This leads to development in the secondary liability market as well. At this moment besides in government securities you are able to invest in an increasing number of bonds - municipal, corporate, and mortgage. |
Конечно, это ведетк развитию и вторичного долговога рынка.Кроме в государственных ценных бумагахв настоящее время есть возможность идля инвестирования в постоянноувеличивающееся число разных видовоблигаций - муниципальных, корпоративныхи ипотечных. |
But, as a result of no-recourse mortgages in many US states, the entire mortgage debt was then extinguished, even if the value of the home was too low to cover the balance still due. |
Однако, благодаря существованию во многих штатах США ипотечных кредитов без права регресса, весь ипотечный долг был быстро погашен, даже если стоимость дома была слишком низкой для покрытия оставшегося долга. |
As a result, mortgage brokers maximize their income by generating larger volumes of mortgages, as do the banks that package these loans into mortgage-backed securities (MBS's). |
В результате этого ипотечные брокеры извлекают максимальную пользу, производя большое количество ипотечных кредитов, так же как и банки, которые оформляют эти ссуды в ценные бумаги, обеспеченные пулом ипотек (MBS). |
His reappearance comes just as the credit bubble fueled by the sub-prime mortgage boom is about to burst, triggering the worst financial and economic crisis since the Great Depression. |
Его повторное появление происходит как раз тогда, когда кредитный пузырь, раздутый бумом субстандартных ипотечных кредитов, вот-вот лопнет, вызвав наихудший финансово-экономический кризис со времён Великой депрессии. |
Today, practically 100 per cent of the population has access to water from improved sources, but we want that water to reach decent homes in all cases everywhere through mortgage credit schemes and subsidies for low- and medium-income families. |
Сегодня почти 100 процентов населения имеют доступ к чистой питьевой воде из улучшенных источников, но мы хотим, чтобы эта вода поступала повсюду в достойные человека дома, строительство которых мы осуществляем в рамках программ по предоставлению ипотечных кредитов и субсидий семьям с низким или средним уровнем доходов. |
In 1999, the territorial Government intended to assist 340 families to build homes through both "direct-build" and "self-build" schemes, including material grant assistance and a concessionary mortgage scheme. |
В 1999 году правительство территории намеревалось оказать помощь 340 семьям в строительстве домов по планам «прямого строительства» и «самостоятельного строительства», и, в частности, предоставить им материальную помощь в форме субсидий и льготных ипотечных ссуд. |
Mortgage brokerage service is provided through our sister company Younique, which is a certified independent insurance and mortgage broker which deals with the products of all the major insurance companies and banks in the Czech Republic. |
Ипотечный сервис предоставляет наша сестерская компания «Younique», которая является независимым ипотечным и страховым маклером, зарегистрированным в Чешском Национальном Банке, предоставляющим продукты всех ипотечных банков и важных страховых компаний. |
Too many Americans built no cushion into their budgets, and mortgage companies, focusing on the fees generated by new mortgages, did not encourage them to do so. |
Слишком много американцев не оставили никакого запаса в своем бюджете, и компании, занимающиеся выдачей ипотечных закладных, не поощряли их делать это, сосредоточившись на доходах от привлечения новых клиентов. |
In mid-2000, the Territory signed onto a $3 million British mortgage assistance programme, which will be funded by the Department and administered by the Bank of Montserrat. |
Согласно главному министру, правительство продолжало сталкиваться с отсрочками и затруднениями в плане реализации проекта предоставления ипотечных ссуд и строительства жилья на льготных условиях, который был утвержден правительством Соединенного Королевства в 1998 году. |
As a result, mortgage brokers maximize their income by generating larger volumes of mortgages, as do the banks that package these loans into mortgage-backed securities (MBS's). |
В результате этого ипотечные брокеры извлекают максимальную пользу, производя большое количество ипотечных кредитов, так же как и банки, которые оформляют эти ссуды в ценные бумаги, обеспеченные пулом ипотек (MBS). |
According to the approved Regulation, an issuer shall be entitled to issue mortgage bonds after such issuance has been registered with the Securities Committee. For this purpose it is necessary to file an application and a package of documents, defined by the Regulation. |
В соответствии с утвержденным Положением, эмитент имеет право на выпуск ипотечных облигаций с даты регистрации этого выпуска в Комиссии по ценным бумагам. Для этого необходимо подать заявление и пакет документов, определенный Положением. |
In this case, the mortgage conditions (payment term, commissions...) are usually similar to variable interest rate mortgages. |
д.) обычно схожи с условиями для ипотечных кредитов с плавающей процентной ставкой. |
(b) Promoting incentives boosting now-cost housing supply and demand, including the subsidy policy, administrative funds and mortgage security funds; |
Ь) поощрение инициатив, нацеленных на расширение спроса на социальное жилье и предложения такого жилья, в том числе с помощью политики субсидий, создания доверительных и ипотечных фондов; |
Was the problem unscrupulous mortgage lenders who devised credit terms - such as "teaser" interest rates and prepayment penalties - that led unsuspecting borrowers into a debt trap? |
Была ли проблема вызвана недобросовестностью ипотечных заимодателей, составивших такие кредитные условия - подобные «дразнящим» ставкам и штрафам за досрочное погашение кредита - которые заманили ничего не подозревавших заёмщиков в долговую ловушку? |
Section C. Mortgage bond model |
Раздел С. Модель ипотечных облигаций |
The proper legal regulation of mortgage rights must cover the content of the right as far as possible, distinguishing clearly between the creditor's rights and the owner's rights, and the foreclosure procedure, which |
Надлежащее юридическое регламентирование ипотечных прав должно охватывать, насколько это возможно, содержание этих прав путем проведения четких различий между правами кредитора и владельца и процедурой лишения права выкупа заложенного имущества, которая должна быть оперативной, простой и экономически эффективной. |
Bank of Georgia to Unveil Mortgage and Auto Loan Terms on February 9 Read more... |
Завтра «Банк Грузии» сделает заявление об условиях выдачи ипотечных и авто-кредитов Подробнее... |
And the Mortgage Bankers Association set out, it had the audacity and the success to con the FBI. |
И эта Ассоциация Ипотечных Банкиров была создана - нахально, но успешно, - чтобы обмануть ФБР. |
Through the home ownership and equality protection act... the Federal Reserve Board had brought authority... to regulate mortgage industry... but Federal Chairman Alan Greenspan refuse to use it. |
огласно акону о защите домовладени€ и равенства, 'едеральное резервное управление наделено широкими полномочи€ми по регулированию рынка ипотечных кредитов, но глава 'едерального резерва јлан ринспен отказалс€ ими воспользоватьс€. |
E. The Mortgage Act |
Е. Закон об ипотечных кредитах |
Under the Home Mortgage Scheme, local banks provide up to 100 per cent financing on the strength of a 35 per cent government guarantee. |
В соответствии с программой ипотечных кредитов на жилье местные банки обеспечивают 100-процентное финансирование при 35-процентной правительственной гарантии. |
In 1982, Congress passed the Alternative Mortgage Transactions Parity Act (AMTPA), which allowed non-federally chartered housing creditors to write adjustable-rate mortgages. |
В 1982 г. конгрессом США был принят закон «О паритете в альтернативном ипотечном кредитовании» (англ. Alternative Mortgage Transaction Parity Act, AMTPA), который разрешил организациям-кредиторам, не являющимся федеральными банками, выдачу ипотечных займов с плавающей процентной ставкой. |
Mortgage originators bore no consequences for their irresponsibility, and even those who engaged in predatory lending or created and marketed securities that were designed to lose did so in ways that insulated them from civil and criminal prosecution. |
Инициаторы ипотечных кредитов не страдают от последствий, вызванных их безответственностью, и даже те, кто принимает участие в хищническом кредитовании или создает либо продает на рынке ценные бумаги, обреченные на убытки, делают это такими способами, которые защищают их от гражданского и уголовного судебного преследования. |
Securities Committee Decision No. 234 On Establishing Regulations on the Procedure for Registering the Issuance of Straight Mortgage Bonds, Offering Circulars, Reporting on the Results of Mortgage Bonds Issuance, and Redeeming and Canceling Registration of Mortgage Bonds Issuance dated 11 April 2006. |
Решение Комиссии по ценным бумагам Nº 234 "Об установлении Положения о порядке регистрации выпуска обычных ипотечных облигаций, проспекта эмиссии, отчета об итогах выпуска ипотечных облигаций, погашения и отмены регистрации выпуска ипотечных облигаций" от 11 апреля 2006 года. |
In 2007, a presidential decree on the improvement of the mechanism for granting mortgages extended the mortgage period from 15 to 25 years, increased the ceiling on mortgages to AZN 50,000 and reduced the interest rate on mortgages from 12 to 8 per cent. |
В 2007 году в соответствии с Указом Президента "О совершенствовании механизма предоставления ипотечных кредитов в Азербайджанской Республике" срок, на который выдается ипотечный кредит, был увеличен с 15 до 25 лет. |