The mortgage itself provided security, at least under the law of many States. | Ипотека сама по себе представляет обеспечение, по крайней мере в соответствии с законом многих государств. |
In real estate finance, mezzanine loans are often used by developers to secure supplementary financing for development projects (typically in cases where the primary mortgage or construction loan equity requirements are larger than 10%). | В финансировании недвижимости к мезонинным кредитам часто прибегают застройщики с целью обеспечения дополнительного финансирования строительства (обычно в случаях, когда первичная ипотека или потребность в средствах строительного кредита превышают 10%). |
'Cause you only have one night with me, tiger, and I'm as flexible as a government-insured, zero-down, variable-rate mortgage. | Потому что у тебя будет только одна ночь наедине со мной, тигр, а я такая гибкая, как правительственная страховка, ниже нуля, как ипотека с варьируемыми процентами. |
MORTGAGE, PRIVATE SCHOOL, | Ипотека, частная школа, |
Because as every housewife knows, the first check you write is for the mortgage but the second is for the insurance. | Ведь каждая домохозяйка знает, что сперва оплачивается ипотека, а вторым номером идет страховка. |
I currently have reason to believe the mortgage bond market is fraudulent. | В настоящее время у меня есть основания полагать, что рынок ипотечных облигаций мошеннический. |
Governments have a critical need for institution building in order to create national mortgage markets while local Governments must build capacity in land management techniques, including the respect for environmental and social standards, in their own localities. | Правительства крайне нуждаются в укреплении институциональной базы для создания национальных ипотечных рынков, а власти на местном уровне должны укреплять свой потенциал в области методов землеустройства, в том числе соблюдения экологических и социальных норм в своих районах. |
The private sector also plays an active financial role by acting as a savings repository, granting mortgage credit, administering mortgage accounts and attracting the long-term resources needed to fund mortgages. | Кроме того, частный сектор играет определенную роль в финансировании жилищного строительства путем накопления необходимых для этого средств, предоставления ипотечных кредитов, управления ипотечными счетами и долгосрочного привлечения средств, необходимых для финансирования ипотечных кредитов. |
So, if there is a debt problem, as in the US mortgage crisis, one must also look at private funds' role in creating it. | Так что, если существует долговая проблема, как в американском кризисе ипотечных кредитов, то необходимо также рассмотреть роль частного капитала в ее возникновении. |
Section C. Mortgage bond model | Раздел С. Модель ипотечных облигаций |
Such products should appeal to homebuyers when the mortgage is first issued. | Подобная продукция должна быть привлекательна для покупателей жилья при выпуске первой закладной. |
Well, I'm good for every bit of 450 a month towards a mortgage. | Ну, я не против все свои 450 долларов в месяц тратить на выплату закладной. |
The mortgage can be as high as 70 per cent of the value of the property. | Сумма закладной может составлять до 70% от стоимости собственности. |
School doesn't pay the mortgage. | Школа не заплатит по закладной. |
(a) The tax payable in respect of the conveyance and mortgage of, or release of mortgage on, the dwelling from which they benefit; | а) налога, уплачиваемого в связи с переуступкой и залогом жилья, а также аннулированием закладной на жилье, которое они используют; |
He'll be teased by all the 55-year-old mortgage brokers at the airport bar. | Его будут дразнить все 55-летние ипотечные брокеры в барах в аэропортах. |
These could be landowners themselves and mortgage lenders, or persons acting in an approved professional capacity such as conveyancing lawyers and notaries. | Таковыми могут быть сами землевладельцы и ипотечные кредиторы или лица, действующие в рамках своих утвержденных профессиональных полномочий, такие как адвокаты, занимающиеся вопросами передачи прав, и нотариусы. |
Many countries are planning to set up secondary mortgage markets in the housing sector to secure access to funds from the domestic investment sector. | Многие страны планируют создать вторичные ипотечные рынки в жилищном секторе для обеспечения доступа к средствам, поступающим из внутреннего инвестиционного сектора. |
Mortgage defaults have gone through the roof. | Ипотечные неплатежи пробили крышу. |
Mortgage Lenders and financing. | Ипотечные кредиты и финансирование. |
A reverse mortgage is a financially sound way for Maw Maw to get money out of her house now, so she can live it up while she's still alive. | Обратная закладная - это финансово надёжный способ для Бабули получить деньги за свой дом сейчас, чтобы она могла прокутить их, пока жива. |
I've got a mortgage. | У меня есть закладная. |
My old man happens to own the mortgage... | Закладная - у моего отца... |
Ever since the operation, I've been on disability, and the mortgage... | После операции я был нетрудоспособен... а закладная на дом... |
Referring to the second sentence of paragraph 40, he specified that traditionally a mortgage was a guarantee on real property; it applied to personal (movable property), such as ships or aircraft, only in exceptional cases. | Останавливаясь на втором предложении пункта 40, он уточняет, что традиционно закладная используется как гарантия ипотечной ссуды под недвижимость; в качестве гарантии ссуды под движимость, например суда или самолеты, она используется только в исключительных случаях. |
To mortgage to buy is very valiant. | А залог внесли за счёт кредитной линии... |
Getting it to extend T.C.'s mortgage. | Все завязано на залог ранчо Т.С. |
She must also notify her husband before mortgaging her own property. A man is subject to an analogous requirement; neither spouse may sell, assign or mortgage his or her personal property without having notified the other spouse. | Это положение распространяется также и на мужчин, так как ни супруг, ни супруга не могут продавать, отчуждать или передавать в залог свое личное имущество без разрешения лица, с которым осуществляется совместное владение семейным имуществом. |
Probably had to mortgage the house to make bail. | Наверно придется заложить дом, чтобы выплатить залог. |
The Agency must produce housing very cost-effectively for the intended target group to be able to pay back the mortgage. | Агентство должно обеспечивать высокорентабельное строительство жилья, предназначенного для представителей определенной целевой группы населения, с тем чтобы они могли выплачивать ссуды, полученные под залог недвижимости. |
During the transition to a market economy, agriculture had been hit hard by sweeping changes in the production structure, the absence of a well-functioning mortgage system, and uncertainty surrounding property rights and ownership. | Во время перехода к рыночной экономике на сельском хозяйстве сильно сказались радикальные изменения в производственной структуре, отсутствие хорошо функционирующей ипотечной системы и неопределенность в вопросе права собственности. |
This would in turn provide a clearer picture of recent economic trends such as the possible consequences of increasing (mortgage) debts of households compared to their ownership assets. | Это, в свою очередь, позволит уточнить картину последних экономических тенденций, таких как возможные последствия увеличения (ипотечной) задолженности домохозяйств в сопоставлении с их активами в виде собственности. |
This includes the widespread use of recourse mortgages and the exclusion of mortgage debt from bankruptcy. | К ним относятся широко распространенное применение ипотеки, предусматривающей право регресса, и исключение ипотечной задолженности из сферы применения процедуры банкротства. |
(b) The consolidation and diversification of the Federal Mortgage Company (SHF) now provides a series of new products which are ever more adapted to applicants and their purchasing power. | Ь) Процесс консолидации и диверсификации Федеральной ипотечной компании (ФИК) позволил создать ряд новых продуктов, которые все более точно увязываются с характеристиками клиентов и их платежеспособностью. |
Why is a great mortgage rate like your wife in bed? | что общего между большой ипотечной ставкой и твоей женой в постели? |
Now, the finances the estate will cover the mortgage, but that's about it. | Теперь о деньгах государство покроет ипотечный кредит и только. |
$26,000 dollars for your mother's mortgage... and another $17,000 for your two credit cards. | 26 тысяч долларов за ипотечный кредит вашей матери и еще 17 тысяч по кредитным картам за вас обоих. |
The building was purchased, but the mortgage was never taken, and the Fund's offices never moved into the building. | Здание было куплено, но ипотечный кредит не был взят, и помещения Фонда не были переведены в это здание. |
I took out a second mortgage on the house, which temporarily relieved the burden... but only temporarily. | Я взял второй ипотечный кредит, который временно помог... но только временно. |
The accessible price and the possibility to obtain a very advantageous mortgage credit, represents an ideal alternative for buying ones own property. | Доступная цена и возможность получить ипотечный кредит на льготных условиях - это идеальный вариант для того, чтобы иметь свою собственную квартиру. |
Jamaica is coping with rises in construction costs as well as the cost of mortgage finance. | Ямайка сталкивается с проблемой увеличения затрат на строительство и ипотечное финансирование. |
NEW YORK - The mortgage debacle in the United States has raised deep questions about "the rule of law," the universally accepted hallmark of an advanced, civilized society. | НЬЮ-ЙОРК. Ипотечное фиаско в Соединенных Штатах подняло глубокие вопросы о «верховенстве закона», общепринятого признака передового, цивилизованного общества. |
135.132. Continue its efforts in improving access to affordable housing through proper implementation of its existing legal and policy frameworks including mortgage financing and its Public Private Partnership housing estate schemes (Malaysia); | 135.132 продолжать усилия по расширению доступа к недорогостоящему жилью посредством надлежащего соблюдения своих действующих законодательных и политических рамок, включая ипотечное финансирование и схемы строительства жилых массивов на основе партнерства государственного и частного секторов (Малайзия); |
(c) Companies and citizens: in security of rights, social stability, access to housing through mortgage finance, market opportunities and potential for investments and development, mobility and property transfer. | с) компании и граждане - для обеспечения гарантий прав, социальной стабильности, получения доступа к жилью через ипотечное финансирование, создания возможностей для функционирования рынков, а также для инвестиций и развития, мобильности и передачи прав собственности. |
The Housing Bank mortgage for instance, was conducted on first come first serve basis while the mortgage information and deadline of purchasing was dispatched earlier to reach every interested citizen. | Так, например, Жилищный банк осуществляет ипотечное кредитование клиентов в порядке их очередности, а информация об условиях кредитов и сроках покупки жилья распространяется заранее с тем, чтобы с ней могли ознакомиться все заинтересованные граждане. |
If there was ever a reason to mortgage your home... | Если когда и была серьёзная причина заложить свой дом... |
The spouse who is the owner of an immovable considered to be a family asset may transfer ownership rights to it, mortgage it or encumber the rights to it in any other way only with the written consent of the other spouse. | Супруг, который является собственником недвижимости, считающейся семейным имуществом, может передать право собственности на него, заложить его или переуступить права на него любым другим способом, но только с письменного согласия другого супруга. |
The chief of Clan Macnaghten was in high favour with Charles I of England and served as a Gentlemen of the Privy Chamber but the expense of the French expedition and the extravagance of living in court forced Macnaghten to mortgage his lands. | Вождь клана Макнотен был в большой милости от короля Англии Карла І Стюарта, служил в Тайной Палате, но расходы на военную экспедицию во Францию, а также экстравагантное поведение заставила его заложить свои земли. |
Can we mortgage the house? | Мы можем заложить дом? |
I had to take out a second mortgage on the house. | Мне пришлось повторно заложить дом. |
You know, my mom and I are really grateful for you helping to fix up the house and paying off the mortgage but... | Знаешь, мы с мамой очень благодарны за твою помощь в починке дома и выплате по ипотеке, но... |
And three months behind on the mortgage. | Три месяца просрочки по ипотеке. |
Greater financial regulation in the US means consumers will not be able to borrow so easily to rack up huge mortgage and credit card debt. | Усиление финансового регулирования в США означает, что потребители не смогут брать кредиты так же легко как раньше, наращивая огромные долги по ипотеке и кредитным картам. |
Since price declines would bring with them wage declines, the ratio of monthly mortgage payments to wage income would rise. | Поскольку снижение цен повлечет снижение зарплат, соотношение месячных платежей по ипотеке к зарплате также вырастет. |
The claimant alleges that it was unable to meet its ensuing mortgage obligations as a result of the non-payment of amounts due for the services provided by the claimant and the property was consequently subject to a forced sale. | Заявитель утверждает, что впоследствии он не смог выполнить свои обязательства по ипотеке, не получив оплаты оказанных им услуг, и в результате его имущество было продано в принудительном порядке. |
The mortgage company SIGAB was acquired in 1955 and renamed to Handelsbanken Hypotek. | В 1955 году была приобретена ипотечная компания SIGAB и переименована в Handelsbanken Hypotek. |
According to the professional services firm Deloitte, mortgage debt in Russia is 20 times lower, on average, than in the European Union. | Согласно компании Deloitte, одной из крупнейших фирм в рынке профессиональных услуг, ипотечная задолженность в России, в среднем, в 20 раз ниже, чем в Европейском Союзе. |
As a result, one-third of all American homeowners with mortgages are already "underwater" - their mortgage debt exceeds the value of the house. | В результате, третья часть всех американских домовладельцев с ипотечными кредитами уже «тонет в долгах» - их ипотечная задолженность превышает стоимость дома. |
At the federal level, Canada Mortgage and Housing Corporation (CMHC) is Canada's national housing agency. | Главным национальным органом по обеспечению жильем в Канаде на федеральном уровне является Ипотечная и строительная корпорация Канады (ИСКК). |
Because if I have to spin for a new mortgage rate again, I'm going to die. | Потому что если мне выпадет ещё одна ипотечная норма я умру. |
This provides women the right to mortgage land for getting bank loans and credit. | В Законе предусматривается право женщин закладывать землю для получения банковских займов и кредитов. |
In this context, article 1421 granted the husband the right to administer communal property, thereby giving him the right to sell or mortgage the couple's property without the wife's consent. | В этой связи статья 1421 предоставляет мужу право управлять совместным имуществом и, тем самым, право продавать или закладывать имущество супругов без согласия жены. |
A woman may sell, buy, mortgage, transfer, borrow, lend etc. without having to obtain the permission or consent of her husband or father, regardless of whether the concerned property was transferred to her before or after her marriage. | Женщина имеет право продавать, покупать, закладывать, передавать, занимать, отдавать внаем и совершать другие подобные действия без получения разрешения или согласия супруга или отца, независимо от того, было ли указанное имущество получено ею до или после вступления в брак. |
They shall be free to dispose of the properties as they wish; therefore, they can sell, buy, mortgage and transfer properties without prior approval of their husband, father, or guardian, whether these properties were acquired before or after the marriage. | Они вправе распоряжаться собственностью по своему усмотрению; таким образом, они могут продавать, покупать, закладывать и передавать собственность без предварительного согласия своего супруга, отца или опекуна независимо от того, была ли эта собственность приобретена ими до или после вступления в брак. |
No way will you take out a mortgage, not at your age. | В любом случае закладывать дело, уж точно не в твоем возрасте. |
Another example is subsidies given to homeowners by allowing for the deduction of mortgage interest payments. | Другим примером является субсидирование домовладельцев в виде предоставления им права выводить из-под налогообложения свои процентные платежи по ипотечному кредиту. |
Among the programmes to promote secure and accessible housing, we have developed, together with the private banking sector, a subsidy for mortgage interest that significantly reduces monthly payments. | В рамках программ, содействующих безопасности и доступности жилья, совместно с частным банковским сектором мы разработали субсидию по выплате процентов по ипотечному кредиту, которая существенно сокращает ежемесячные платежи. |
The factors underlying that decline have been depressed demand, declining food prices, falling mortgage rates and a strong exchange rate, which prevented the large grain imports resulting from the drought to feed into the inflation rate. | В основе этого снижения лежат сокращение спроса, снижение цен на продовольствие, падение ставок по ипотечному кредиту и стабильный валютный курс, в результате чего вызванный засухой значительный импорт зерна не привел к увеличению темпов инфляции. |
Want to know how much your mortgage will be? | Хотите узнать, какие взносы Вам придется выплачивать по ипотечному кредиту? |
Well, I'm sorry, choppers, but your adjustable-rate mortgage came due. | Мне жаль, зубастенький, но ты не оплатил во время долг по ипотечному кредиту. |
Which I bought with a mortgage... money loan. | Который я купил в ипотечную... денежную ссуду! |
On 5 June 2008, in New York State, credit ratings agencies signed an agreement with the New York State Attorney General setting new standards and guidelines governing how to evaluate investments backed by risky mortgage debt. | 5 июня 2008 года в штате Нью-Йорк учреждения по кредитному рейтингу подписали соглашение с генеральным прокурором штата Нью-Йорк о новых стандартах и руководящих принципах оценки инвестиций под рискованную ипотечную задолженность. |
The National Housing Act mandates the Canada Mortgage and Housing Corporation to promote housing affordability and choice, the availability of low-cost housing finance and the well-being of the housing sector. | Национальный закон о жилье возлагает на Ипотечную и строительную корпорацию Канады обязанности по обеспечению доступности и выбора жилья, наличия недорогостоящего жилищного финансирования и содействию успешному развитию сектора жилья. |
$10 million because this hand is meant to represent a single mortgage bond. | $10 миллионов, потому что этот расклад представляет собой одну ипотечную облигацию. |
Where it does take place people tend to be evicted for not paying rent or mortgage interest payments, for failing to meet the basic conditions of decent occupancy, or for illegal occupancy. | Как правило, выселению подвергаются жильцы, не вносящие арендную плату или имеющие ипотечную задолженность, лица, не соблюдающие надлежащих условий проживания или проживающие незаконно. |
Only they just put a third mortgage on the manor. | Но они должны были взять третий заклад под него. |
The money went to pay the mortgage on the condo, which is also in my name. | Деньги пошли, чтобы заплатить заклад на квартиру, которая также оформлена на мое имя. |
There's the fixed costs: the mortgage on the big hotel, my salary - | Ну, есть фиксированные траты: заклад на гигантский отель, моя зарплата, еще другое... |
Women are entitled to the enjoyment of financial independence and accordingly have the right to administer any legal sale, purchase, acquisition or mortgage of their private assets, as well as the right to administer other items such as identity cards and passports; | женщины имеют право на материальную независимость и, соответственно, право осуществлять на законных основаниях продажу, покупку, приобретение или заклад своего личного имущества, а также имеют право распоряжаться другими атрибутами, такими, как удостоверение личности и паспорт; |
The mortgage hasn't been paid, you see. | Заклад не был оплачен. |