Reception on arrival at the Monterrey Airport |
Встреча по прибытии в аэропорт Монтеррея |
Classes in cold confectionery are also offered to juvenile offenders with the support of staff of the Loyola Cultural Centre in Monterrey. |
При поддержке персонала Культурного центра Лойолы города Монтеррея для молодых правонарушителей организованы курсы по приготовлению холодных десертов. |
Comunicación Cultural started two projects related to children and their rights with TV Azteca and the Technological Institute of Monterrey. |
Ассоциация приступила к осуществлению двух проектов по оказанию помощи детям и защите их прав, которые проводятся в сотрудничестве с телекомпанией «Ацтека» и Технологическим институтом Монтеррея. |
During World War II he returned to his home country in 1941, where he painted murals at the Club de Banqueros and in Monterrey Cathedral. |
Во время Второй мировой войны он вернулся в Мексику (в 1941 году), где создал фрески в клубе Банкиров и в соборе Монтеррея. |
Since Monterrey, progress has been limited to and distracted by peripheral issues which are not central to enhancement of "voice" in decision-making. |
После Монтеррея прогресс был ограничен периферийными вопросами, отвлекающими на себя внимание - вопросами, не имеющими принципиального значения для увеличения числа «голосов» в процессе принятия решений. |
Klaus: Word was the ripper of Monterrey got lonely, so he escaped to the city for comfort. |
потрошитель Монтеррея остался один и сбежал из города для собственного удобства |
Mr. Shinawatra (Thailand): Since Monterrey, we have made some achievements in the ongoing quest to eradicate poverty, but much more remains to be done. |
Г-н Чинават (Таиланд) (говорит поанглий-ски): После Монтеррея мы добились некоторых успехов в наших постоянных попытках искоренить нищету, но предстоит сделать гораздо больше. |
The delegation of Belarus believes that equal attention should be given to all the goals formulated in the Millennium Declaration, many of which have been further specified in the decisions adopted in Monterrey and Johannesburg. |
Делегация Республики Беларусь выступает за то, чтобы уделять равновеликое внимание всем целям, сформулированным в Декларации тысячелетия, многие из которых затем были конкретизированы в решениях Монтеррея и Йоханнесбурга. |
In the area of official development assistance, Qatar commends the efforts of many developing countries to implement the decisions of Monterrey and to live up to the obligations that were imposed on them by the international financial and monetary institutions to restructure and liberalize their economies. |
В области официальной помощи в целях развития Катар приветствует усилия многих развивающихся стран по осуществлению решений Монтеррея и выполнению навязанных им международными финансовыми и монетарными институтами обязательств по реструктуризации и либерализации их экономики. |
After spending 72 days in jail, Manuel Jonas Larrazabal will be free after the legal representative of the Red Casino granted him forgiveness before the Second Criminal Court District, which follows a process of blackmail against the brother of the mayor of Monterrey. |
После 72 дней, проведенных в тюрьме, Мануэль Йонас Ларрасабаль будет свободен после того, как законный представитель Red Casino даровал ему прощение перед Вторым уголовным районным судом, который ведет процесс по вымогательству против брата мэра Монтеррея. |
I hope that the spirit of Monterrey will prevail at today's meeting, at the Group of Eight summit in Gleneagles and at the United Nations summit this September. |
Надеюсь, что дух Монтеррея воцарится и на нынешнем заседании, и на встрече глав государств «большой восьмерки» в Глениглзе, и на заседаниях на высшем уровне в Организации Объединенных Наций в сентябре. |
The University of Monterrey, based on its principles, holds firm as one of its objectives the all-round training of MAN, and relieves it is necessary to instil in its graduates skills and attitudes which allow them to face social realities with success. |
Университет Монтеррея, основываясь на своих принципах, определяет в качестве одной из своих целей комплексное формирование ЧЕЛОВЕКА и считает необходимым укреплять в своих выпускниках способности и позиции, которые позволили бы им успешно работать в условиях реалий общества. |
On 5 January 2008, he debuted in an official match in the InterLiga tournament as an 85th-minute substitute against Monterrey becoming the youngest professional player in Mexican football history at 14 years and 325 days of age. |
5 января 2008 года Гальван дебютировал в официальном матче в турнире «Интерлига», в качестве замены на 85-й минуте в матче против «Монтеррея», тем самым, став самым молодым профессиональным игроком в истории футбола Мексики в возрасте 14 лет и 325 дней. |
After the bombing of Casino Royale, Red Casino owner, Sergio Gil Garcia, made public a series of photographs and videos where allegedly Manuel Jonas required him to pay an economic fee so that the city hall of Monterrey allows the clandestine operation of the bet house. |
После бомбежки Casino Royale, владелец Red Casino, Серхио Гил Гарсиа, опубликовал серию фотографий и видео, где якобы Мануэль Йонас требовал у него заплатить экономический взнос, чтобы власти Монтеррея разрешили секретную операцию в игорном доме. |
The International Conference on Financing for Development will be held from 18 to 22 March 2002 at the Cintermex Centro Internacional de Negocios Monterrey. The address is as follows: |
Международная конференция по финансированию развития будет проведена 18 - 22 марта 2002 года в Международном торговом центре Монтеррея «Синтермекс», расположенном по следующему адресу: |
Finally, we should look more closely at the important new challenges and issues that have grown in importance since Monterrey, such as public-private partnerships, the power of the private sector and entrepreneurship, and the special role of microfinance in developing countries. |
Наконец, мы должны обратить более пристальное внимание на новые важные задачи и вопросы, которые стали более значительными со времени Монтеррея, такие, как партнерства между государственным и частным секторами, мощь частного сектора и сила предпринимательства и особая роль микрофинансирования в развивающихся странах. |
The United States looks forward to working very closely over the year ahead in the spirit of Monterrey with both our developed and our developing country partners. |
Наконец, мы должны обратить более пристальное внимание на новые важные задачи и вопросы, которые стали более значительными со времени Монтеррея, такие, как партнерства между государственным и частным секторами, мощь частного сектора и сила предпринимательства и особая роль микрофинансирования в развивающихся странах. |
First, there is the review of global development objectives at the annual Ministerial Review. Secondly, we have the review of the financing issues related to development as part of the Monterrey follow-up process. |
Во-вторых, у нас есть обзор вопросов финансирования, связанных с развитием, в рамках процесса реализации решений Монтеррея. В-третьих, существует координация системы развития Организации Объединенных Наций в Экономическом и Социальном Совете. |
On the third quarter of 2001, services to San Diego via Mexicali, to Zacatecas via Puerto Vallarta, and Monterrey were launched. |
В третьем квартале 2001 года были введены рейсы из Монтеррея в Сан-Диего через Мексикали и в Сакатесас через Пуэрто-Вальярту. |
When Monterrey was founded in 1596, the land, which was populated by various indigenous tribes, was ceded to Diego de Montemayor, the founder of Monterrey, but he did not make use of the land. |
В 1596 году был основан Монтеррей, и земли вокруг него, населённые индейцами, были отданы основателю Монтеррея Диего де Монтемайору. |