| To overcome obstacles and reach our common goals, the spirit of Monterrey must be kept alive and well. | Чтобы преодолеть препятствия и достичь наших общих целей, дух Монтеррея должен быть сохранен. |
| From Monterrey to Doha, Costa Rica recognizes the benefits of free trade as an engine for development. | В контексте этих форумов - от Монтеррея до Дохи - Коста-Рика признает преимущества свободной торговли как двигателя развития. |
| I wish to briefly explain how Liechtenstein has implemented its commitments from Monterrey and Doha. | Я хотел бы вкратце объяснить, как Лихтенштейн выполняет свои обязательства в пространстве от Монтеррея до Дохи. |
| Nearly 10 years after Monterrey, it is clear that many countries in Latin America have been working in that direction. | Спустя почти 10 лет после Монтеррея очевидно, что многие страны в Латинской Америке прилагают усилия в этом направлении. |
| Let us begin here, at this High-level Dialogue, to rekindle that Monterrey spirit. | Давайте же вновь зажжем этот дух Монтеррея здесь, на этом Диалоге высокого уровня. |
| Those are six outcomes that have built upon different degrees of progress since Monterrey. | Таковы те шесть результатов, которые в различной степени определяются прогрессом, достигнутым со времени Монтеррея. |
| Finally, debt relief has accelerated greatly since Monterrey. | Наконец, после Монтеррея очень ускорился процесс списания задолженности. |
| Move towards one unified financing framework, taking Monterrey as a starting point | Перейти к единым финансовым рамкам с принятием Монтеррея в качестве отправной точки |
| Panel 1: Review of progress and setbacks since Monterrey | Дискуссионная группа 1 Обзор достигнутого после Монтеррея прогресса и возникшие проблемы |
| Coherence and consistency 18 months after Monterrey | Согласованность и последовательность через полтора года после Монтеррея |
| As it was determined, the plane followed the Monterrey radio beacon, after which, in accordance with the approach scheme, made a right turn. | Как было определено, самолёт следовал на радиомаяк Монтеррея, после чего, в соответствии со схемой подхода, выполнил правый поворот. |
| Ochoa made his senior-level professional debut for Club América in 2004 in a Mexican league match against Monterrey. | Очоа дебютировал в мексиканском клубе «Америка» в 2004 году в матче Чемпионата Мексики против «Монтеррея». |
| In line with the spirit of Monterrey, we agree that there is a need to focus our joint efforts on finding effective, realistic and balanced development financing mechanisms. | В соответствии с духом Монтеррея, мы разделяем необходимость фокусировки совместных усилий на поиске эффективных, реализуемых и сбалансированных механизмов финансирования развития. |
| Two courses on competition legislation of the European Union and Latin American countries law were given at the University of Monterrey 4-5 July and 15-16 August. | 4-5 июля и 15-16 августа в Университете Монтеррея было организовано два курса по законодательству о конкуренции Европейского союза и латиноамериканских стран. |
| From Monterrey to Doha: the way back to multilateralism? | От Монтеррея к Дохе: возвращение к многосторонности? |
| With the continuation of the good will embodied in the "Spirit of Monterrey", the international community can meet this challenge. | При сохранении доброй воли («духа Монтеррея») эта задача вполне по силам международному сообществу. |
| The clearest and most immediate test of the Monterrey spirit, which the President referred to, is whether the donor countries will provide that aid. | Наиболее показательной и самой быстрой проверкой на прочность духа Монтеррея, о котором говорил Председатель, станет предоставление странами-донорами этой помощи. |
| The International Monetary and Financial Committee will consider the outcome of Monterrey in the context of its discussion on the Fund's role in low-income countries. | Международный валютно-финансовый комитет рассмотрит результаты Монтеррея в контексте своего обсуждения роли Фонда в странах с низкими доходами. |
| The resolutions have designated UNCTAD and the Board as important institutional stakeholders in UN-wide work on the implementation of the outcomes of Monterrey, Johannesburg and Doha. | В этих резолюциях ЮНКТАД и Совет были признаны важными институциональными участниками ведущейся во всей ООН работы по осуществлению итогов Монтеррея, Йоханнесбурга и Дохи. |
| But, we must note that, five years after Monterrey, much remains to be done. | Вместе с тем мы вынуждены признать, что и по прошествии пяти лет после Монтеррея предстоит сделать еще очень много. |
| My delegation therefore calls on the international community, particularly the developed countries, to meet their commitments in order to keep the spirit of Monterrey alive. | Поэтому моя делегация призывает международное сообщество, особенно развитые страны, выполнить свои обязательства с целью сохранения духа Монтеррея. |
| The United States looks forward to working very closely over the year ahead in the spirit of Monterrey with both our developed and our developing country partners. | Соединенные Штаты планируют очень тесно сотрудничать в предстоящий год с нашими партнерами из числа как развитых, так и развивающихся стран в духе Монтеррея. |
| Today, five years after Monterrey, economic and social well-being is still an elusive goal towards which many member countries of our Organization continue to strive. | Сегодня, пять лет спустя после Монтеррея, экономическое и социальное благосостояние все еще является призрачной целью, к достижению которой многие государства - члены нашей Организации продолжают стремиться. |
| It was stated that although ODA had increased significantly since Monterrey, caution in interpreting numbers was necessary, since they embraced debt cancellation, technical assistance and humanitarian assistance. | Говорилось и о том, что, хотя после Монтеррея объемы ОПР значительно возросли, при оценке показателей нужно проявлять осторожность, поскольку они включают списание задолженности, а также техническую и гуманитарную помощь. |
| The debate focused on the progress and setbacks since Monterrey, mainly in the area of official development assistance, trade and external debt. | Обсуждался прежде всего прогресс, достигнутый после Монтеррея, и возникшие проблемы, особенно в таких областях, как официальная помощь в целях развития, торговля и внешняя задолженность. |