The spirit of Monterrey is all the more important now when all stakeholders, including emerging economies, international organizations, foundations, corporations, civil society and academia must join hands to resolve the crises we face. |
Дух Монтеррея приобретает все более важное значение именно сейчас, когда все заинтересованные участники, включая страны с формирующейся рыночной экономикой, международные организации, учреждения, корпорации, гражданское общество и научное сообщество, объединили свои усилия для преодоления кризиса, с которым мы сталкиваемся. |
In the spirit of Monterrey, discussions between both donors and recipients need to be rekindled, in the new Economic and Social Council Development Cooperation Forum, on what kinds of flows should really be counted as "aid". |
Руководствуясь духом Монтеррея, в рамках нового Форума по сотрудничеству в целях развития Экономического и Социального Совета донорам и получателям необходимо активизировать обсуждение вопроса о том, какие именно потоки следует учитывать в качестве «помощи». |
The Secretary-General and the President of the General Assembly, in a candid review of the Monterrey implementation report contained in document A/62/217, have conveyed a mixed picture, with weak progress in some areas and potential retrogression on other objectives of Monterrey. |
Генеральный секретарь и Председатель Генеральной Ассамблеи в откровенном докладе по обзору хода осуществления решений Монтеррея, содержащемся в документе А/62/217, рисуют неоднородную картину, которая говорит о слабом прогрессе в некоторых областях и о потенциальном откате вспять по другим целям Монтеррея. |
The nature of the process leading to Monterrey and the spirit of Monterrey had contributed to a successful conference in March 2002. |
Характер подготовительного процесса к Монтеррейской конференции и «дух Монтеррея» способствовали успешному проведению Конференции в марте 2002 года. |
The City Council of Monterrey (Cabildo de Monterrey) is an organ integrated by the mayor, the Regidores and the Síndicos. |
Муниципалитет Монтеррея (Cabildo de Monterrey) - орган, объединяющий мэра, советников (Regidores) и попечителей (Síndicos). |
Secondly, we should focus on how to move forward within the very large areas of consensus in the 2002 Monterrey outcome document, and avoid being distracted by peripheral debates or issues being negotiated in other forums. |
Во-вторых, мы должны сосредоточиться на том, как продвинуться вперед в очень широких консенсусных сферах, обозначенных в документе 2002, принятом по итогам Монтеррея, и не отвлекаться на периферийные обсуждения или вопросы, обсуждаемые в других форумах. |
Indeed, the suspension of cooperation with the European Union is leading to a depletion of the resources that are so necessary for increasing investment in the spirit of Monterrey, since domestic resources are barely enough to cover current priority expenditure. |
Фактически, приостановка сотрудничества с Европейским союзом ведет к истощению ресурсов, столь необходимых для увеличения капиталовложений в духе Монтеррея, поскольку внутренних ресурсов нам едва хватает на покрытие текущих первоочередных расходов. |
By the end of the colonial era, the reineros (as they were known) had obtained a certain stability and had established the city of Linares, considered the second largest city, located southeast of Monterrey. |
К этому времени reineros (как их называли) получили определённую стабильность, что позволило им основать второй по величине после Монтеррея город Линарес (Linares). |
After 72 days of arrangements, the legal representative of the Red Casino forgave the brother of the mayor of Monterrey of the process against him for alleged extortion |
После 72 дней урегулирований судебный представитель Red Casino простил брата мэра Монтеррея в процессе против него по обвинению в вымогательстве. |
We should continue to involve the Bretton Woods institutions and the WTO in our discussions intended to determine the best ways to ensure that the follow-up mechanisms reflect the spirit of Monterrey and correspond to our common final objectives. |
Мы должны и впредь привлекать бреттон-вудские учреждения и ВТО к нашим обсуждениям, направленным на то, чтобы механизмы последующей деятельности наилучшим образом отражали дух Монтеррея и отвечали бы нашим общим конечным целям. |
There will be a need to undertake resolutely, and in a way that seeks a convergence, the World Trade Organization trade negotiations, the follow-up to Monterrey in the area of financing for development, and the implementation of the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
Необходимо будет решительно и в стремлении свести воедино торговые переговоры во Всемирной торговой организации заняться последующей деятельностью по итогам Монтеррея в области финансирования развития и осуществлением Парижской декларации по повышению эффективности помощи. |
From Brussels to Doha and Monterrey to Johannesburg, the resolve and commitment of the international community to advance towards achieving the millennium development goals for sustainable development have been clearly mobilized. |
От Брюсселя до Дохи, Монтеррея и Йоханнесбурга мы отмечаем четкую мобилизацию решимости и приверженности международного сообщества продвижению вперед в осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
This meeting helped to promote the spirit of Monterrey, and marks the beginning of a new common approach to fostering growth, development and equity, both between nations and within them. |
Эта встреча содействовала укреплению духа Монтеррея и знаменует начало нового общего подхода к вопросам роста, развития и равенства как на международном, так и на национальном уровне. |
Mindful of the Monterrey appeal, the Russian Federation would continue to contribute to the promotion of development, taking into consideration the particularly difficult situation of the least developed countries and the African countries. |
Откликаясь на призыв Монтеррея, Российская Федерация будет наращивать свой вклад в оказание содействия развитию, учитывая при этом особо трудное положение наименее развитых и африканских стран. |
Mr. Benfreha said that, in view of the current global slowdown and the international financial, food and energy crises, the international community must redouble its efforts to revive the spirit of Monterrey. |
Г-н Бенфреха говорит, что, ввиду наблюдающегося в настоящее время экономического спада во всем мире и международного финансового, продовольственного и энергетического кризиса, международное сообщество должно удвоить свои усилия по возрождению духа Монтеррея. |
Since Monterrey, we have been encouraged by the many constructive and useful proposals advanced by developing and developed countries, civil society and regional and international institutions to build on the Consensus, redress its deficiencies and accelerate its implementation. |
После Монтеррея в нас вселили надежду многие конструктивные и полезные предложения, выдвинутые развивающимися и развитыми странами, гражданским обществом и региональными и международными институтами, сделанные в развитие Консенсуса и имеющие целью компенсировать его недостатки и ускорить его осуществление. |
We note with satisfaction the increase in real terms of official development assistance (ODA) and other forms of traditional development assistance to help developing countries since Monterrey, but a significant part of that flow is allocated to debt relief and humanitarian assistance. |
Мы с удовлетворением отмечаем увеличение объемов официальной помощи в целях развития (ОПР) в реальном выражении и других форм традиционной помощи развивающимся странам после Монтеррея, однако значительная часть этой помощи приходится на облегчение долгового бремени и гуманитарную помощь. |
Today, even accepting the liberal definitions and creative accounting used by some States to measure development assistance, developed countries are contributing only 0.32 per cent of their gross national income to official development assistance - less than half of the Monterrey target. |
Сегодня, даже если принять либеральные определения и творческий подход к бухгалтерии, к которому прибегают некоторые государства для оценки помощи в целях развития, развитые страны вносят только 0,32 процента своего валового национального дохода на официальную помощь в целях развития - менее половины целевого показателя Монтеррея. |
Secondly, France remains committed to the spirit of Monterrey and Doha and to its integrated vision of financing for development on condition that the development steps that have changed the world over the past 10 years be implemented in order to establish new aid boundaries. |
Во-вторых, Франция сохраняет приверженность духу Монтеррея и Дохи и своему комплексному видению финансирования развития при том условии, что меры в области развития, которые за последние 10 лет преобразовали мир, должны быть направлены на создание новых рамок оказания помощи. |
Now more than ever, the spirit of Monterrey must be preserved and the global partnership for development strengthened, so as to ensure that the crisis did not diminish efforts to achieve internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
В настоящий момент, более чем когда-либо, необходимо сохранить дух Монтеррея и укрепить глобальное партнерство в интересах развития, с тем чтобы кризис не ослабил усилия по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
General Assembly High-level Dialogue on Financing for Development: written statement "From Monterrey to Doha: the way forward", co-organization of side event on "Selected Issues on Financing for Development: South-North Capital Flows and the Search for Innovative Sources of Finance". |
Диалог высокого уровня Генеральной ассамблеи по вопросу "Финансирование развития": письменное заявление "От Монтеррея к Дохе: путь вперед", совместная организация параллельного мероприятия по теме: "Избранные вопросы финансирования развития: движение капиталов в направлении юг-север и поиск инновационных источников финансирования". |
Happily, in Doha, we were able to rekindle the Monterrey spirit and recommit to a genuine global partnership for development - a partnership that is rooted in the belief that, as members of humanity, our destiny is interwoven and that peace and development are inseparable. |
К счастью, в Дохе мы смогли возродить дух Монтеррея и подтвердить нашу приверженность истинному глобальному партнерству в целях развития - партнерству, основанному на убеждении в том, что наши судьбы, как представителей человечества, взаимосвязаны, и что мир и развитие неразделимы. |
The South Centre released a document in July 2008 entitled "Financing for Development from Monterrey to Doha: a South Centre input into the preparatory process leading to the Doha meeting", which notes the following: |
В июле 2008 года Центр Юга выпустил документ, озаглавленный «Финансирование развития от Монтеррея до Дохи: вклад Центра Юга в процесс подготовки к конференции в Дохе», в котором говорится следующее: |
23 and 24 October: delivered a statement on the theme "From Monterrey to Doha" and held a side event on the theme "Selected issues on financing for development" at the High-level Dialogue of the General Assembly on Financing for Development held in New York |
23 и 24 октября - заявление по теме "От Монтеррея до Дохи" и проведение параллельного мероприятия по теме "Отдельные проблемы в сфере финансирования развития" в рамках Диалога на высоком уровне Генеральной Ассамблеи по вопросам финансирования развития, состоявшегося в Нью-Йорке. |
Building on lessons from Monterrey |
Опираясь на опыт, накопленный после Монтеррея |