It asked and recommended Ghana to establish and implement concrete measures in conformity with CEDAW to modify and eliminate customs and cultural and harmful traditional practices that discriminate against women. |
Она просила Гану и рекомендовала ей разработать и осуществлять конкретные меры в соответствии с КЛДЖ по изменению и искоренению обычаев, а также опасных видов культурной и традиционной практики, связанных с дискриминацией в отношении женщин. |
The report notes that the State party has made considerable efforts to modify patterns of conduct and eliminate discriminatory practices through education of its population. |
В докладе отмечается, что в государстве-участнике предпринимаются значительные усилия по изменению моделей поведения и ликвидации дискриминационных обычаев и традиций путем проведения разъяснительной работы с населением. |
The strategy further notes that without a formal political status, Congress tends to modify American Samoa's political status with ad hoc legislation. |
В Стратегии далее указывается, что в отсутствие официального политического статуса Конгресс проявляет тенденцию к изменению политического статуса Американского Самоа посредством особого законодательства. |
It is a process that works to engage key target groups to translate evidence-based knowledge about effective practice in a way that enables them to take action to modify their own behaviour to achieve the best outcomes. |
Это процесс, который направлен на привлечение ключевых целевых групп к преобразованию основывающихся на фактических данных знаний в эффективную практику таким образом, чтобы это позволяло им предпринимать действия по изменению своего собственного поведения для достижения оптимальных результатов. |
PBC measurement shall be completed prior to testing if any major maintenance or alterations that may significantly modify the PBC have occurred since the last measurement. |
Измерение ПКТ проводится до испытания, если со времени последнего измерения проводился капитальный ремонт или были внесены изменения, которые могут привести к существенному изменению ПКТ. |
Please provide updated information on any measures to modify the current legislation on abortion, in particular any measure to impose parental authorization for girls between 16 and 18 years of age who are seeking legal abortion. |
Просьба предоставить обновленную информацию о каких-либо мерах по изменению действующего законодательства об абортах, в частности о любой из мер по введению разрешения от родителей для девочек в возрасте 16 - 18 лет, которые намерены сделать легальный аборт. |
It was not necessary to amend the Protocol to do so, since its preamble provided clearly that parties should take appropriate measures to protect human health and the environment against adverse effects of human activities likely to modify the ozone layer. |
Для этого нет необходимости вносить поправку в Протокол, поскольку в его преамбуле четко оговаривается, что Стороны должны принимать соответствующие меры для охраны здоровья человека и окружающей среды от неблагоприятного воздействия антропогенной деятельности, которая может привести к изменению озонового слоя. |
Note by the secretariat: Such a "blanket" proposal to modify the term "combined transport" as utilized throughout the AGTC requires that all such modifications make sense and do not entail changes in other provisions of the Agreement. |
Примечание секретариата: В связи с таким "всеобъемлющим" предложением по изменению термина "комбинированная перевозка", использованному по всему тексту СЛКП, необходимо, чтобы все подобные изменения имели конкретный смысл и не требовали трансформации других положений Соглашения. |
(c) Initiatives to modify the incentives that condition the behaviour of political leaders, aligning them so as to promote public sector reforms. |
с) инициативы по изменению стимулов, обусловливающих поведение политических лидеров таким образом, чтобы побудить их поощрять реформы в государственном секторе. |
The expert from OICA introduced informal document No. 7, which contained a proposal to modify the maximum effort on the steering control for vehicles of category M3 in case of a failure. |
Эксперт от МОПАП представил неофициальный документ Nº 7, содержащий предложение по изменению максимального усилия, прилагаемого к рулевому управлению для транспортных средств категории М3 в случае неисправности. |
The report should have an executive summary and include conclusions and draft recommendation and, where appropriate, proposals to modify or to extend control techniques under the existing protocols to the Convention. |
Доклад должен быть снабжен резюме и включать выводы и проект рекомендации, а также, при необходимости, предложения по изменению или расширению методов ограничения выбросов в рамках существующих протоколов к Конвенции. |
Based on the output of the Task Force's work, conclusions and action-oriented recommendations including proposals to modify or to extend control techniques for managing in an integrated manner by-products, mainly HMs and POPs, will be drawn-up for consideration by the Working Group on Strategies. |
На основе результатов работы Целевой группы будут подготовлены для рассмотрения Рабочей группой по стратегиям выводы и касающиеся конкретных действий рекомендации, включая предложения по изменению или расширению методов ограничения выбросов для обеспечения комплексного управления побочными продуктами, главным образом ТМ и СОЗ. |
Within this context, the Government supported a legislative initiative to modify the Constitution to accommodate the leader of UNITA as one of the two Vice-Presidents of the Republic. |
В связи с этим, правительство поддержало законодательную инициативу по изменению конституции для того, чтобы признать лидера УНИТА в качестве одного из двух вице-президентов республики. |
Another representative expressed concern that the proposed provision might induce States to modify pre-existing legal relationships or even, in some circumstances, to enact legislation that disregarded the principle of non-retroactivity. |
Другой представитель выразил озабоченность в связи с тем, что предлагаемое положение будет стимулировать государства к изменению ранее существовавших правоотношений или, в некоторых обстоятельствах, даже принимать законодательные акты, игнорирующие принцип отсутствия обратной силы. |
The National Commission for the Achievement of Equality between Men and Women has made great efforts to modify the social and cultural patterns of conduct of men and women. |
Национальная комиссия по вопросам равноправия при Президиуме Совета министров развернула активную деятельность по изменению стереотипов и моделей социально-культурного поведения мужчин и женщин. |
However, there are unique biological, economic and institutional aspects involved in the use of genetic resources for food and agriculture that may limit or modify the applicability of the Initiative in that area. |
Однако существуют уникальные биологические, экономические и институциональные аспекты, касающиеся использования генетических ресурсов для целей производства продовольствия и сельского хозяйства, которые могут привести к ограничению или изменению масштабов осуществления этой инициативы в данной области. |
It is troubling to have to note that the entire humanitarian assistance effort of non-governmental organizations still present and active in these areas has favoured the operation to modify the ethnic balance, to the detriment of the genuinely Congolese population. |
Приходится с беспокойством констатировать, что все усилия по оказанию гуманитарной помощи со стороны неправительственных организаций, еще присутствующих и действующих в этих районах, были отвлечены на эту операцию по изменению этнического равновесия в ущерб подлинным конголезцам. |
Net budgeting does not therefore reduce the level of budgetary information provided to the Assembly nor does it modify or restrict the authority of the Assembly in budgetary matters. |
Таким образом, составление бюджета на чистой основе не влечет за собой сокращение объема представляемой Ассамблее информации по бюджету и не приводит к изменению или ограничению полномочий Ассамблеи в бюджетных вопросах. |
This report, prepared at an editorial meeting on 7-9 March 2001 in Rome, presents conclusions and draft recommendations, including proposals to modify or to extend control techniques under the Protocols on Heavy Metals and POPs. |
В этом докладе, подготовленном на редакционном совещании, состоявшемся 7-9 марта 2001 года в Риме, содержатся выводы и проект рекомендаций, включая предложения по изменению или расширению методов ограничения выбросов в рамках Протоколов по тяжелым металлам и СОЗ. |
States must make efforts to enact legislation or to modify existing legislation, as appropriate, in order to prohibit all discrimination based on identification of individuals with multiple groups. |
Государства должны стремиться к принятию законодательных мер или в случае необходимости - к изменению уже действующих норм, с тем чтобы запретить любую дискриминацию по признаку принадлежности одновременно к нескольким группам. |
In this context, we support the efforts of UNMIBH to raise the norms of professional competence of the police and to modify its ethnic composition, so that it better reflects the multi-ethnic nature of Bosnian society. |
В этой связи мы поддерживаем усилия МООНБГ по повышению стандартов профессиональной компетентности полиции и изменению ее этнического состава, с тем чтобы он лучше отражал многоэтнический характер боснийского общества. |
States must make efforts to enact legislation or to modify existing legislation, as appropriate, in order to prohibit all discrimination based on identification of individuals with multiple groups. |
Государства должны стремиться к принятию или, в зависимости от случая, к изменению действующих законодательных норм в целях запрещения любой дискриминации по множественным признакам принадлежности. |
c) IWW: Eurostat will make a suggestion to modify the Glossary according to the new |
с) Внутренний водный транспорт: Евростат представит предложение по изменению Глоссария в соответствии с новой классификацией. |
In August 2000, UNHCR invited eight suppliers to bid for a contract to modify, configure and implement the software. |
В августе 2000 года УВКБ предложило восьми поставщикам принять участие в торгах на получение контракта по модификации, изменению конфигурации и внедрению программного обеспечения. |
Once a contract is concluded, subsequent communications may be construed as proposals to modify the contract. |
З. Как только договор заключается, последующие сообщения могут рассматриваться в качестве предложений по изменению условий данного договора. |