Did they manage to enjoy the benefits of the modern world and to reconcile modernity and tradition? |
Удается ли им приспособиться к ней или приобщиться к достижениям современного мира и достичь примирения современности и традиций? |
to drag them into the modern world, |
"вывести этих людей из мрака на свет современности." |
It fully supports the principles outlined in the Charter of the United Nations and considers that the challenges of modern times require States to work together for the public good in a spirit of solidarity. |
Он в полной мере придерживается принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, и считает, что в соответствии с требованиями современности государства должны действовать совместно в духе солидарности для обеспечения счастья людей. |
The difficulties of reconciling the contradictory notions of order and disorder, law and force, human dignity and war could only be aggravated by scientific development, weapons of mass destruction, terrorism and many other modern transnational phenomena. |
Трудности, связанные с примирением таких противоречивых понятий, как порядок и беспорядок, право и сила, человеческое достоинство и война, лишь усугублялись развитием науки, появлением оружия массового уничтожения, терроризмом и многими другими транснациональными явлениями современности. |
They are free from all of these modern ailments. |
Они свободны от всех этих болезней современности. |
On the other hand, recent analyses suggest that Tyrannosaurus, while slower than large modern terrestrial predators, may well have been fast enough to prey on large hadrosaurs and ceratopsians. |
С другой стороны, недавние исследования показали, что тираннозавр, будучи медлительнее больших наземных хищников современности, мог перемещаться достаточно быстро, чтобы успешно охотиться на крупных гадрозавров и цератопсов. |
Berkeley - Since 2003, I have been saying that the global economy is badly unbalanced and vulnerable to a macroeconomic catastrophe that would yield one of the worst episodes of economic distress of modern times. |
Беркли - С 2003 года я непрестанно говорил о том, что глобальная экономика крайне неуравновешенна и беззащитна перед макроэкономической катастрофой, что приведет к одному из самых болезненных периодов экономического кризиса современности. |
And if you don't have math, you're not going to enter the modern age. |
А если вы не знаете математику, вы не вступите в эру современности. |
None the less, it was the best idea of modern times and the best option for the peace and prosperity of peoples. |
Тем не менее эта идея была лучшей идеей современности и наилучшим выбором в пользу мира и процветания для народов. |
We deem it particularly important to reiterate that Serbia is absolutely ready to assume its share of responsibility in the process of a successful resolution of the issue of Kosovo and Metohija on the basis of international law and in accordance with modern democratic values. |
Мы считаем особенно важным подтвердить, что Сербия полностью готова взять на себя свою долю ответственности в процессе успешного разрешения вопроса о Косово и Метохии на основании международного права и в соответствии с демократическими ценностями современности. |
In the process of its economic development, China is making all efforts to preserve historical and cultural sites and has zealously devoted itself to reconciling history with modern times so that they may coexist harmoniously. |
В процессе своего экономического развития Китай прилагает все усилия по сохранению исторических и культурных объектов и преисполнен решимости добиваться примирения истории и современности, с тем чтобы они могли гармонично сосуществовать. |
We have embraced with great enthusiasm the statement made by the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, and express our support for his concept of joining efforts in order to address the key issues of modern times. |
Мы с большим воодушевлением восприняли выступление Генерального секретаря Кофи Аннана и выражаем поддержку его концепции объединения усилия для решения ключевых проблем современности. |
The CARICOM countries agreed with the Secretary-General that that project would enhance the image of the United Nations as an effective and indispensable institution capable of facing the challenges of modern times. |
Страны КАРИКОМ согласны с Генеральным секретарем в том, что этот проект позволит улучшить понимание роли Организации Объединенных Наций как эффективного и незаменимого учреждения, способного решать актуальные проблемы современности. |
This refers to modern construction, devices for the prevention of accidents, monitoring techniques as well as to all devices that help fighting fires and other emergencies in tunnels. |
Это касается современности конструкций, устройств предотвращения инцидентов, методов контроля, а также всех устройств, используемых для ликвидации пожаров и других чрезвычайных ситуаций в туннелях. |
It still confronts the problems and dangers of debt, war, terrorism, illicit drugs, deteriorating environments, racial discrimination, religious intolerance, intellectual extremism and a host of diseases of our modern age. |
Мир продолжает сталкиваться с проблемами и угрозами задолженности, войны, терроризма, незаконного оборота наркотиков, ухудшения состояния окружающей среды, расовой дискриминацией, нетерпимостью на религиозной почве, интеллектуальным экстремизмом и многочисленными заболеваниями современности. |
In that connection, it was essential to continue to seek ways of reacting effectively to the complex conflicts that arose in the modern world, which often required simultaneous action to maintain peace and promote development. |
В этой связи необходимо продолжать поиск путей эффективного реагирования на сложные конфликты современности, которые нередко требуют принятия одновременных мер, связанных с поддержанием мира и развитием. |
Any such reform programme should address the need to enable the Organization to meet the challenges of modern times and preserve the sanctity and centrality of the principles of the Charter. |
Любая такая программа реформ должна составляться с учетом необходимости создания у Организации потенциала по решению проблем современности и сохранения неприкосновенного и приоритетного характера принципов ее Устава. |
Space technology could make a significant contribution towards solving the major challenges of the modern world, including controlling or even stopping climate change and reducing pressure on the environment, stimulating sustainable development, and creating acceptable living conditions for everyone on Earth. |
Космическая техника может в значительной степени способствовать решению важнейших задач современности, в число которых входят: контроль и даже остановка процесса изменения климата и ослабление давления на окружающую среду, содействие устойчивому развитию и создание приемлемых условий жизни для всего населения планеты. |
Nor should we forget that resolution 1373 on counter-terrorism was adopted in response to one of the most dangerous challenges of modern times, which was described by the Council as a threat to international peace and security. |
В то же время не следует забывать и о том, что резолюция 1373 принята в ответ на один из опаснейших вызовов современности, квалифицированных Советом как угроза международному миру и безопасности. |
In that spirit, his Government had submitted a comprehensive national report to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in 2001. Anti-Semitism, which had led to the most devastating genocide of modern times, was still rife. |
Именно с такой позиции в 2001 году его правительство представило Комитету по ликвидации расовой дискриминации всеобъемлющий национальный доклад. Антисемитизм, который привел к самому жестокому геноциду современности, по-прежнему является общераспространенным. |
The Durban Conference against Racism firmly established the transatlantic slave trade as the greatest scourge of modern life and a grotesque crime against humanity. |
На Дурбанской конференции по борьбе против расизма было решительно заявлено, что трансатлантическая работорговля явилась величайшим злом современности и невиданным преступлением против человечности. |
Cognizant of this growing threat to international security, Morocco has for several years joined in the international community's efforts to combat this modern scourge that no cause can justify. |
Сознавая эту растущую угрозу международной безопасности, Марокко вот уже несколько лет как приобщилось к усилиям международного сообщества по борьбе с этой напастью современности, для которой не может быть никаких оправданий. |
That situation constituted a great environmental challenge and, consequently, there was a need to develop a modern chemicals policy to ensure that chemicals provided a real benefit to society taking into account ecological, economic and social aspects. |
Такое положение ставит перед нами серьезную экологическую задачу, и таким образом возникает необходимость в разработке соответствующей требованиям современности политики в отношении химических веществ для обеспечения того, чтобы общество использовало химические вещества, извлекая реальную выгоду с учетом экологических, экономических и социальных аспектов. |
This action has been accompanied by measures to promote the schooling of girls, particularly in the disadvantaged regions of the country, where girls' education continues to conflict with attitudes incompatible with modern thinking and openness to the outside world. |
Эта работа подкрепляется дополнительными мерами, направленными на охват школьным обучением девочек, в особенности в беднейших районах страны, где их обучению по-прежнему препятствуют укоренившиеся взгляды и настроения, несовместимые с духом современности и открытости по отношению к внешнему миру. |
And if you don't have math, you're not going to enter the modern age. |
А если вы не знаете математику, вы не вступите в эру современности. |